【衝撃】『天空の城ラピュタ』ドーラの「40秒でしたくしな!」は海外版では別のセリフに変更されてる模様wwww

1: 名無しのアニゲーさん 投稿日:2016/01/16(土) 22:11:42.60 ID:DkNgsBSk0
バルス! ジブリの人気アニメーション映画「天空の城ラピュタ」。かつて圧倒的な科学力と繁栄を築いた、空中の城に住むラピュタ人たち。

疫病が発生して地上に降りてから数百年。伝説となった天空の城を追い求め、ふたりの少年少女が冒険する物語だ。

・40秒でしたくしな!
そんな「天空の城ラピュタ」に、名言ともいえるセリフ「40秒でしたくしな!」という言葉がある。これは空中海賊ドーラが子分たちに言ったセリフで、その緊急的な状況を表現するうえで、非常に重要なセリフとなっている。

・海外では別の言葉
あまりにも名言になっているため、日常生活で「40秒でしたくしな!」と言っている人もいるようだ。あなたも「40秒でしたくしな!」と言った事があるのではないだろうか。しかしこのセリフ、海外では別の言葉になっている。

・言葉のリズムも良い
なんと英語版では「1分でしたくしな!」に変更されているのである。どうやら、40秒というより1分と言ったほうが、英語的な表現としてシックリくるらしい。また、言葉のリズムも良いという。

・あれ1分でしょ?
もし海外の友達と「天空の城ラピュタ」の話題をしたとしても、「40秒でしたくしな? あれ1分でしょ?」という感じになってしまうので注意しよう(笑)。バルス!

http://buzz-plus.com/article/2016/01/16/laputa-castle-in-the-sky/
no title




____________________________________________________

____________________________________________________
6: 名無しのアニゲーさん 投稿日:2016/01/16(土) 22:13:23.36 ID:Ieoy4JXR0.n
正直40秒は半端だと思う。そこんところの数字は脚本のとき迷ったんだろうか。
それとも、特に考えなしだったんだろうか。

13: 名無しのアニゲーさん 投稿日:2016/01/16(土) 22:14:48.96 ID:e7mzv6jr0.n
>>6
そういう半端な数字をあえて具体的に指示するところが大事なのだ

58: 名無しのアニゲーさん 投稿日:2016/01/16(土) 22:27:16.50 ID:tRi4k2gs0.n
>>6
ドーラ一家は10秒単位の訓練を受けているって練度の証明じゃないのか?

66: 名無しのアニゲーさん 投稿日:2016/01/16(土) 22:33:27.50 ID:JFaeV3m80.n
>>6
中途半端な数字の方が意識されやすいのだよ

10: 名無しのアニゲーさん 投稿日:2016/01/16(土) 22:14:16.85 ID:vuuXp4jQ0.n
「すぐ」という意味だからな。

14: 名無しのアニゲーさん 投稿日:2016/01/16(土) 22:14:57.01 ID:QY6siU0P0.n
さらにそれを戸田奈津子が翻訳すると

27: 名無しのアニゲーさん 投稿日:2016/01/16(土) 22:17:50.98 ID:0cj/1AN10.n
>>14
「急げ!」
もっと酷いときは「走れ!」

60: 名無しのアニゲーさん 投稿日:2016/01/16(土) 22:27:42.73 ID:C08wi7KF0.n
>>27
うわーこれはありそう
イライラしてきた

16: 名無しのアニゲーさん 投稿日:2016/01/16(土) 22:15:12.22 ID:OdmHWIZc0.n
秒単位でっていう緊急感でるやん

18: 名無しのアニゲーさん 投稿日:2016/01/16(土) 22:16:11.89 ID:s22TGkEzO.n
一分だと余裕ある感じ
三分もやったムスカはその親切心が仇になった

20: 名無しのアニゲーさん 投稿日:2016/01/16(土) 22:16:16.21 ID:UO0DDceQ0.n
そんなことよドーラが50歳だということに驚いた
沢口靖子と同じ年だぜ

25: 名無しのアニゲーさん 投稿日:2016/01/16(土) 22:17:19.64 ID:2clWVQKk0.n
声優がよんじゅうびょうでってのをうまく言えてるのがいい

28: 名無しのアニゲーさん 投稿日:2016/01/16(土) 22:17:54.71 ID:/vQz8XSn0.n
わざと1分以下の半端な秒数を指示してるところがいいと思ってたんだけどなあ

39: 名無しのアニゲーさん 投稿日:2016/01/16(土) 22:21:40.96 ID:1ZgO5iOB0.n
>>28
妙に具体的なところが理屈抜きの現実味を出してる粋な台詞なんだがな。これが比喩なら5秒で支度しなとかになる。まあ翻訳は裁量だから仕方ないが。

29: 名無しのアニゲーさん 投稿日:2016/01/16(土) 22:18:25.33 ID:QAv94myL0.n
3分間待ってやる

40: 名無しのアニゲーさん 投稿日:2016/01/16(土) 22:21:57.80 ID:2clWVQKk0.n
just one minutesとか言ってんのかな

43: 名無しのアニゲーさん 投稿日:2016/01/16(土) 22:23:08.55 ID:ewPGoMpA0.n
ちなみに、ムスカがいう3分待ってやるは1分に変更されてより現実に近くなっている

45: 名無しのアニゲーさん 投稿日:2016/01/16(土) 22:23:22.47 ID:B0diTXTf0.n
1分で出るから40秒なのか

ドーラ「40秒で支度しな!」
We leave here in one minute!

http://www.sanctio.jp/archives/5863

52: 名無しのアニゲーさん 投稿日:2016/01/16(土) 22:25:18.95 ID:CLqKtcXA0.n
>>45
なるほど

68: 名無しのアニゲーさん 投稿日:2016/01/16(土) 22:33:37.93 ID:87JI7AgT0.n
>>45
納得した

57: 名無しのアニゲーさん 投稿日:2016/01/16(土) 22:27:08.62 ID:JjnE/k7Q0.n
40秒だろうが1分だろうがどっちでもいいわ
短いことに変わりねえよ

63: 名無しのアニゲーさん 投稿日:2016/01/16(土) 22:29:26.42 ID:dyVyUaly0.n
ハリウッドで実写化したらこんな感じになるんだろな

no title

74: 名無しのアニゲーさん 投稿日:2016/01/16(土) 22:36:54.42 ID:hNLbkGtl0.n
>>63
バルス!(C-4爆破)

78: 名無しのアニゲーさん 投稿日:2016/01/16(土) 22:39:18.47 ID:G+X25Nal0.n
>>74
クレイモアだろ

77: 名無しのアニゲーさん 投稿日:2016/01/16(土) 22:38:18.60 ID:71waMp6F0.n
no title

電マでヒィヒィ言わせたい

80: 名無しのアニゲーさん 投稿日:2016/01/16(土) 22:39:53.36 ID:gA1urhIt0.n
>>77
マジかよこれ

98: 名無しのアニゲーさん 投稿日:2016/01/16(土) 22:57:31.98 ID:8RuRLoHp0.n
>>77
これで巨乳とかそら子供一杯作ってまいますわ

86: 名無しのアニゲーさん 投稿日:2016/01/16(土) 22:46:28.83 ID:71waMp6F0.n
no title

no title

no title

116: 名無しのアニゲーさん 投稿日:2016/01/16(土) 23:11:55.57 ID:BPTIyY4V0.n
えー、結構大事じゃないのこれ
軍隊っぽい感じの演出でいいやん
1分だと=急げくらいでしょ

33: 名無しのアニゲーさん 投稿日:2016/01/16(土) 22:19:26.11 ID:832+Qmu70.n
1分て
台無しじゃんw
わかってねーなあ





00: アニゲー速報VIP 20XX/XX/XX(日) 00:00:00.00 ID:ANIGESOKUHOU
【画像】女子高生とヤッて逮捕された絵師の真相を描いた漫画wwww闇が深すぎる件 【画像】のんのんびよりのこの画像見て吐き気が止まらないんだが・・・・・ ダンジョン飯作者が描いた底辺の漫画が胸くそ悪いんだが・・・・・・ 【H注意】コードギアス C.C.お〇んこ色紙が83万円で落札、あそこの毛は緑の模様 【画像】結局この胸クソ漫画ってどう行動してればよかったの? 【勃起注意】闇の深いエロ漫画がガチでやばいwwwwwww ごちうさのチノの設定調べたら結構闇の深いキャラだった件・・・・・ 尾田栄一郎「漫画は少年の物、大人になったら出て行け」 【悲報】スパロボ、超えちゃいけないラインを超える 【速報】エ〇同人誌作者、とんでもない水着を考えるwwwwww 【朗報】この漫画みたいにカップ麺作ったら捗りすぎてワロタwwwwwww 【速報】実写版ハガレンのエド、流出wwwwwwwwww アカメが斬る!10巻で幼女がキモデブにレ○プ惨殺される場面で抜いた奴wwwwwwwww 海外Youtuberが再生数を稼ぐために行った無謀すぎる撮影をご覧ください... ガンダムSEED最終回の本当のシナリオが神シナリオな件wwwww 【悲報】お姉ちゃんが弟のベッドの下の引き出し開けた結果→とんでもない結果にwwww ラノベってメインヒロインが全員勝利しててつまらないんだが。サブが勝利する神ラノベないの? 【悲報】ナルト、セッ〇ス目当てに繰り出した高校生によるホラー映画だったwwwwww
人気記事ランキング
コメント一覧。

. 2016/01/17(日) 11:55:01 ID:- ▼このコメントに返信
あの状況でギリギリのラインが40秒という判断なんやろ
20秒の違いって言っても40秒と1分だったら全然違うからね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 12:00:08 ID:- ▼このコメントに返信
ドーラがピンク髪だったことに今さら驚いた
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 12:01:01 ID:- ▼このコメントに返信
スレにも出てるが、秒単位で作戦を遂行できるように教育されてるってのが
ドーラの厳しさを上手く表現してなと思った
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 12:01:20 ID:- ▼このコメントに返信
40秒で支度しなと、1分で出るよ……の違いって事?
日本人の耳にはふぉーてぃせこんどはフォーティーンとかと紛らわしくて聞きとり辛いし、わんみにっつのが何か急いでるっぽく危機感感じていいなあとは思った
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 12:02:49 ID:- ▼このコメントに返信
>>45
てことはパズーが支度にかけられる時間は海外版でも実質40秒くらいってことね
ドーラの伝え方が違うだけか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 12:03:27 ID:- ▼このコメントに返信
1分だと「急いで支度しろ」を言い換えただけの冗談という印象を与えてしまう
あえて40秒っていう具体的な数字を出すことでドーラの発言の本気度が分かる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 12:05:45 ID:- ▼このコメントに返信
単体で十二分に名作なのに何故そこから捻るんだ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 12:10:39 ID:- ▼このコメントに返信
1分だと1秒でも早くしろって感じだけど、40秒って言われれば1秒でも遅れればブチ殺されそうな感じ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 12:13:26 ID:- ▼このコメントに返信
>>ドーラが子分たちに言った台詞

パズーに言ったんだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 12:14:06 ID:- ▼このコメントに返信
「1分で出る」だとちょっと遅れてもなんやかんやで待っててくれるような気がするけど、40秒だと支度に41秒かかったら置いていかれるような気分になるしな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 12:25:10 ID:- ▼このコメントに返信
パズーが与えられた40秒で何を支度したかというとゴーグル着けて鳩にお別れを言うだけとかそっちはそっちで凄いよな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 12:26:54 ID:- ▼このコメントに返信
「大きな古時計」も日本歌詞だと100年で原詞は90年らしいぞ

昔、おはスタで見たわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 12:27:19 ID:- ▼このコメントに返信
今回カウントダウンが表示されてたから、ムスカの3分待ってやるが嘘ということが明白に…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 12:27:54 ID:- ▼このコメントに返信
『40秒で射精しな!』
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 12:32:08 ID:- ▼このコメントに返信
40秒言ってるのは粋な意地悪というか試してる的なやつかと思った
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 12:37:16 ID:- ▼このコメントに返信
1分にしたのはミニットマンが元ネタなのかな

ミニットマンとは、アメリカ独立戦争当時の民兵。アメリカ独立戦争当時からの民兵組織で、
その由来は、招集されたら1分(minute)で駆けつけるから、ミニットマンと呼ばれるようになった。
(Wikipedia)
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 12:38:02 ID:- ▼このコメントに返信
40秒ってのは絶妙な時間だと思う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 12:40:23 ID:- ▼このコメントに返信
でもムスカ3分間は待ってくれるんかな?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 12:50:03 ID:- ▼このコメントに返信
※11
あの緊迫した状況で鳩を放つシーンは一見シュールだけど
戻ってこ(れ)ない覚悟なんだろうなと思うと逃がしてやったパズーの優しさが分かるよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 12:51:01 ID:- ▼このコメントに返信
>45 1分で出るから40秒なのか  ドーラ「40秒で支度しな!」 We leave here in one minute!

ものすごく納得した。つまり同じことを示しているからね。これぞ名訳と言える。
戸田奈津子が叩かれてるが、本当に誤訳が多い。
これだけ英語を喋り理解できる日本人が多くなった現在、戸田奈津子を起用する意味がわからない。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 12:52:32 ID:- ▼このコメントに返信
>これは空中海賊ドーラが子分たちに言ったセリフで

これ、子供達(記事内の『子分』はドーラの息子だよ)に言ったんじゃなくて、パズーに言ってんでしょ?
この時点で記事読む気が失せたわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 12:52:51 ID:- ▼このコメントに返信
微妙なニュアンスやこだわりが。いいね!考えさせられる。

その積み重ねが、独特でかっこいい!

これに気づき始めた海外…という構図が、今の日本ブームの核心である気がする。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 13:00:56 ID:- ▼このコメントに返信
リンク先のサイト見ると、この表現削っちゃうのかっていうのはいくつかあるな。
翻訳だから難しいところではあるんだろうけど。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 13:07:44 ID:- ▼このコメントに返信
一度有名になると周りが勝手に持ち上げるよな
そこまで意味を込めた台詞ってわけでもないのに
考えさせられる!とか深い!とか言い出すから
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 13:13:44 ID:- ▼このコメントに返信
ムスカが待ったのは、リロードする為ですし。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 13:19:50 ID:- ▼このコメントに返信
30秒じゃ短すぎる
かといって1分は悠長な気がする
じゃあ40秒だ!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 13:22:25 ID:- ▼このコメントに返信
※20
そら仕事が早いからよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 13:26:10 ID:- ▼このコメントに返信
3分間待ってやるの方は大丈夫だろうな!?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 13:32:49 ID:- ▼このコメントに返信
we leave here in one minute.が英語版のセリフらしいから、
厳密にいてば40秒で支度しなとは基準にする時間が違うんだよね
あんま厳密に訳して文章長くなると日本版に合わせて作られてるキャラクターの口パクと速度合わなくなる可能性あるから、まぁしゃあないんじゃないかな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 13:38:01 ID:- ▼このコメントに返信
40秒以内に旅の支度ができるパズーに3分はサービスが過ぎた
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 13:38:45 ID:- ▼このコメントに返信
※14
早漏じゃん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 13:42:04 ID:- ▼このコメントに返信
外人はめんどくせんだよ。
単純にセリフ設定しないと理解しない。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 13:46:29 ID:- ▼このコメントに返信
※22
なんでこう、海外の文化芸術の精神を貶すようなこと言う奴がいるかね?
古代ギリシア・ローマからずっと、彼らにも尊敬すべき素晴らしい繊細とこだわりの精神があるよ
別に日本のおかげでそれに気付いたわけじゃない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 13:47:17 ID:- ▼このコメントに返信
翻訳した無能を晒しあげるべき
全力
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 13:51:11 ID:- ▼このコメントに返信
(You!) Prepare to leave in 40 seconds
意味的には等価で、部下に説明するが如き丁寧さがあるが緊迫感はない
We leave here 決定済みのことだから容赦がなく機械的で緊迫感がある
(原語の支度しろというニュアンスではない)
○40秒で発つ準備をするんだ
○我々は1分で発つ
?我々は40秒で発つ
自分達の決定的動作としてニュアンスを変えてるから、"自分達の"行動を具体的秒数で言うと
若干コミカルに響きかねない(原語の命令としては良いニュアンスだけどな)
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 13:55:34 ID:- ▼このコメントに返信
単なる誤訳とか単純化じゃなくて、
secondじゃなくminuteを使うことに英語圏なりのこだわりがあると考えるべきだろ
just a minuteみたいに、secondよりもminuteにこそ「ごくわずかな時間」っていう感覚がこもってるんじゃねーの?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 13:58:23 ID:- ▼このコメントに返信
in one minuteは「一分内に」ってことだから、意味は30秒でも40秒でも含まれるような感覚が自分にはある。
we leave here in one minute.は「一分以内に出るつもりしてるから、一分以内にいつでも出れるように、出来るだけ早く支度し、準備が出来てる様にしなさい。」という意味合いがあるような感覚がある。

合ってるかどうかは分からないけど...。
Good 0 Bad 0
. 名無し2016/01/17(日) 14:03:40 ID:- ▼このコメントに返信
>これは空中海賊ドーラが子分たちに言ったセリフで、
パズーは子分じゃないと思うが・・・と思ったら書かれてた
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 14:10:35 ID:- ▼このコメントに返信
※25
弾切れなのにあの尊大な態度だったのかよ(笑)さすがムスカ大佐
パズーサイドも大砲残弾ゼロだし実は双方めちゃくちゃ焦ってただろうな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 14:15:17 ID:- ▼このコメントに返信
一分だと短いけど区切りがいいし、そこからさらに20秒短くすることで
ちょっとした焦燥感を与えられて切迫した状況なんだなと見てて思った
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 14:20:04 ID:- ▼このコメントに返信
半分₍30秒₎の中途半端な支度はするな!けれど1分待ってやる時間はない!
そういう細かなニュアンスを含んだ、時間に厳しいながらもクオリティを求める
日本人ならではのセリフだと思う。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 14:25:38 ID:- ▼このコメントに返信
ドーラ「1分で出るよ」
これもかっこいいと思う。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 14:26:38 ID:- ▼このコメントに返信
国に寄るから、ニュアンスが伝わってるなら1分でも40秒でもどっちでもいいかもな。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 14:27:02 ID:- ▼このコメントに返信
名台詞ではあると思うが名言ではないわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 14:30:56 ID:- ▼このコメントに返信
日本人の1分と海外の人間の1分が同じ意味ってわけではないからな。時間的には同じでも、表現は各国それぞれなんだし。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 14:31:00 ID:- ▼このコメントに返信
※24 そういう所もあるだろうけど、単純に好きなんだよ語感の良さとかが。
「一分でしたくしな!」だったらここまで愛された台詞にはなってなかったと思う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 14:33:07 ID:- ▼このコメントに返信
思った以上にみんな真面目に考察してて草

純粋にフォーティーセコンドよりワンミニッツのほうが言いやすいからじゃないの?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 14:45:31 ID:- ▼このコメントに返信
1分後に出発する! は割と良い訳だと思うよ。
連れて行ってくれと頼むパズーがオマケ扱いということを強く意識させる。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 14:49:02 ID:- ▼このコメントに返信
40秒でしたくしな、は「子分」にではなくパズーに言ったセリフ。
「子分」と言われているのはドーラの実子3人と養子たちのこと。
つまり記事の説明は二重に間違ってるぞ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 15:19:25 ID:- ▼このコメントに返信
よんじゅうびょう
フォーティーセコンド
ワンミニッツ

画面の流れや台詞の長さを考えたら妥当なところじゃねえの?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 15:23:58 ID:- ▼このコメントに返信
日本人が40秒という具体的な数字から感じ取れるリアルさや切羽詰まった様子は、アメリカの友達にはわかってもらえなかったぞ。「ハンパだなぁ」という感想しかわいてこないらしい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 15:26:47 ID:- ▼このコメントに返信
日本語表現の機微だから翻訳されるときに別の言葉に置き換えるは当然だろ
分かってないって言う奴は言葉の面白さを分かってない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 15:33:02 ID:- ▼このコメントに返信
ドーラの厳しさと優しさが混ざった絶妙な数字だと思う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 15:37:00 ID:- ▼このコメントに返信
※33
※22を読んで貶してると思ったのならお前が普段からそう思ってるからだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 16:07:42 ID:- ▼このコメントに返信
※52
そうなんだよな
日本語「40秒で支度しな!(終わったらすぐ出るんだから!)」
英語 「1分で出るからね!(だから早く支度しな!)」
双方ともに、言葉の裏に隠れた、切羽詰まった感というのはある
海外由来の名文句には、ローカライズ先の語感・感性に適したフィーリングをつかむのも大事

小説『Gone With the Wind』の訳題『風と共に去りぬ』(初訳1938年)が例になるだろうか
口語なら『去ってしまった』というところを、文語調に近い『去りぬ』にしたことで、フレーズを一言にまとめた上に、「南北戦争期のアメリカ(日本で言うなら幕末期)の話」という作品の時代観を端的に表していて、初訳から70年以上たっても改題の必要を感じさせないまとまりを出している

直訳してないからダメだとは限らない
むしろ色々違っていることで、「海の向こうではこういう表現がウケるのか」と知る契機になる
主観的な好き嫌いはともかく、訳し方ひとつで文化的な優劣を語るのはナンセンスだ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 16:19:41 ID:- ▼このコメントに返信
>>86
これって若い時のドーラか!?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 16:57:01 ID:- ▼このコメントに返信
ドーラみたいなかっけぇBBAはそういないな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 17:02:13 ID:- ▼このコメントに返信
60秒でいいよ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 17:09:58 ID:- ▼このコメントに返信
ドラゴンボールの戦闘力8000も語呂や響き的な理由で9000になってたりするしね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 18:13:10 ID:- ▼このコメントに返信
英語圏では「second」よりも「minute」の方が「急がせるニュアンス」があるんじゃないの?
そういう、ネイティブじゃないと絶対わからない感覚ってあるじゃんよ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 18:19:30 ID:- ▼このコメントに返信
『HALO』のオムニバスアニメの1エピソードの主人公の番号が131だったが、これは「アメリカでは131という数字は間抜けなイメージがある」という理由で付けられたとか。
でも日本人には、131のどこが間抜けなのかわからんだろ?
そういう、「その国の人間にしかわからない機微」ってのがあるんだよ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 20:25:50 ID:- ▼このコメントに返信
エヴァのシンクロも62秒でケリをつける
ってそういう妙に具体的な秒数があったほうがなんか覚えやすいんだよね
あれは曲の都合上・・・とか言うかもしれんけど普通はそれすら製作の手の上なんだし
あえてキリのいい数字にしない方が演出的には正解
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 20:27:12 ID:- ▼このコメントに返信
ムスカの「3分だけ待ってやる」「バルス」までは1分ぐらいしかない。
40秒で仕度しな。の後、30秒ぐらいで出発してる。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 20:55:44 ID:- ▼このコメントに返信
ここの前に、テーブルの上のものをいきなり吹っ飛ばして通信傍受するシーンがあったろ
あれですぐに追わなきゃってことになっててマジで急いでるんで、
40秒はパズーに与えられる具体的な時間なの
セリフが言いやすいとか慣例的な表現がどうこうという問題ではないの
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 21:02:56 ID:- ▼このコメントに返信
普通の感覚ならそれこそ1分って言ってもらった方がしっくりくるけど
パズーがこれから身を置くのは空賊の一家で普通の日常には戻れないっていうのが
40秒という絶妙な数字に集約されて観客にも伝わってくると思う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 21:37:23 ID:- ▼このコメントに返信
何の記事か知らんが
バルス!って・・・

挨拶じゃねえだろその言葉は
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 21:39:07 ID:- ▼このコメントに返信
英語的に表現すると「きっかり46秒36で準備しな!」くらいの
逆にダサく思える発言なんだろうな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 22:23:07 ID:- ▼このコメントに返信
※20
英語の翻訳ができる上に映像なんてほとんどない状態で画面に収まるセリフ数に合わせて翻訳するという作業を、わずか数時間でできる人間がいったいどれだけいるのか知りたい。

Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 22:23:22 ID:- ▼このコメントに返信
※51 ※64 ※67
1分(以内)ででる(確定事項)
40秒(以内)で支度しろ(命令)
40秒云々以前にまず原形&現在形のニュアンスが分からんと
何故表現が変わってるかも分からんかも
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 22:25:01 ID:- ▼このコメントに返信
※64
言いやすさや慣例を含めてこそセリフの妙ってのが生まれるんだよ。
自己解釈は結構だが、お前の針の穴のように狭い視野での解釈を語るのはやめた方がいいぞ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 23:04:34 ID:- ▼このコメントに返信
言われて見ると、息子達には30秒で指示してるけど
新参のガキには10秒おまけしてやるから、それで準備できるなら連れてってやる的な意味なのかもね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/17(日) 23:40:42 ID:- ▼このコメントに返信
向こうでは"one minute"自体に"ちょっと"ってニュアンスが有るんじゃなかったっけ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/18(月) 00:30:33 ID:- ▼このコメントに返信
tweet数・・・バルス疲れによる若者のラピュタ離れが深刻だな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/18(月) 01:59:01 ID:- ▼このコメントに返信
※19
?  シュールではないだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/18(月) 08:36:47 ID:- ▼このコメントに返信
※72
ほだよ、そのままだと「さっさとしたくしな」ってニュアンスになっちまう

全然わかってねえな、「40秒」っていうのがいいのに。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/18(月) 09:07:59 ID:- ▼このコメントに返信
※68
なっちのおかげで後進つまりまくってるんですがね…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/18(月) 09:16:30 ID:- ▼このコメントに返信
古時計の歌みてぇなもんだろ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/19(火) 02:11:01 ID:- ▼このコメントに返信
Its Over 9000!!の方は伝わったらしい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/19(火) 14:48:58 ID:- ▼このコメントに返信
※78
あの吹き替えシーン見たことあるけど、「イッツオーバー ナインサウザーンッ!!!!(グシャ」って抑揚の付け方がジワジワくるわ
「エイトサウザーン!!!!」では、ああは行かなかったかもしれない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/19(火) 18:20:26 ID:- ▼このコメントに返信
そこまで考察するようなシーンかよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2016/01/21(木) 16:06:07 ID:- ▼このコメントに返信
日本人の場合はワンミニットと発音するが、ネイティヴの発音を聴く限りでは「ワ(ン)ミニッ」と言ってるように聞こえる。
40秒よりも確かに時間に猶予があるけど、語感を優先させるためなら1分に訳したのは翻訳家のセンスが良すぎる。
Good 0 Bad 0
コメントする

「アニメ ネタ」カテゴリの最新記事
ランダム記事
お知らせ
※6月2日17時半頃よりコメントが出来ない症状が続いています。
follow us in feedly このエントリーをはてなブックマークに追加
登録お願い!
カテゴリ一覧
月別アーカイブ

2016年 06月 【330件】
2016年 05月 【410件】
2016年 04月 【393件】
2016年 03月 【396件】
2016年 02月 【361件】
2016年 01月 【390件】
2015年 12月 【377件】
2015年 11月 【355件】
2015年 10月 【370件】
2015年 09月 【353件】
2015年 08月 【365件】
2015年 07月 【340件】
2015年 06月 【308件】
2015年 05月 【319件】
2015年 04月 【309件】
2015年 03月 【307件】
2015年 02月 【279件】
2015年 01月 【303件】
2014年 12月 【301件】
2014年 11月 【277件】
2014年 10月 【276件】
2014年 09月 【268件】
2014年 08月 【258件】
2014年 07月 【244件】
2014年 06月 【236件】
2014年 05月 【223件】
2014年 04月 【179件】
2014年 03月 【183件】
2014年 02月 【167件】
2014年 01月 【178件】
2013年 12月 【175件】
2013年 11月 【168件】
2013年 10月 【169件】
2013年 09月 【167件】
2013年 08月 【155件】
2013年 07月 【157件】
2013年 06月 【150件】
2013年 05月 【151件】
2013年 04月 【160件】
2013年 03月 【173件】
2013年 02月 【147件】
2013年 01月 【162件】
2012年 12月 【159件】
2012年 11月 【164件】
2012年 10月 【158件】
2012年 09月 【176件】
2012年 07月 【2件】

検索フォーム
最新記事
おすすめ記事