日本のラノベのタイトルが長すぎると外国翻訳家が怒るwwwwwww

1: 名無しのアニゲーさん 2017/01/15(日) 10:11:31.83 ID:po7auvkK0 BE:323057825-PLT(12000) ポイント特典
no title


近年、長いタイトルの書籍が数多く出版されている。
特にライトノベルの分野では、もはや1つの文と言ったほうがよさそうな長いタイトルの本が次から次へと出てくる。
その流れはテレビドラマにも波及している感があるが、日本のサブカルチャーを愛する中国人は少々困惑しているようだ。

 中国メディア・今日頭条は12日、「ライトノベルのタイトルをもっと長くする気じゃないだろうな、と翻訳者が怒っている」とする記事を掲載した。

 記事は日本のライトノベルについて「若者をメイン読者とした、新しいエンターテインメント性のある文学作品」と紹介。
かつて、そのタイトルはシンプルで覚えやすいものが主体だったが、「最近のライトノベルのタイトルは逆にどんどん長くなっており、もはや天に達するのではないかという勢いだ。
翻訳者のプレッシャーも山の如く大きくなっている」とした。

 そして、このほど電撃文庫のサイトに
「縫い上げ! 脱がして? 着せかえる!! 彼女が高校デビューに失敗して引きこもりと化したので、俺が青春(ファッション)をコーディネートすることに。」
という69文字(スペース含まず)のタイトルを持つライトノベル書籍の新刊情報が出現したことを紹介。
「一体どうやって表紙にこのタイトルを押し込むのか。そして書店のデータベースに登録できるのか」と疑問を呈している。

 記事はこのほか、長いタイトルのライトノベル作品として
「やはり俺の青春ラブコメはまちがっている」、「勇者になれなかった俺はしぶしぶ就職を決意しました」、
「男子高校生で売れっ子ライトノベル作家をしているけれど、年下のクラスメイトで声優の女の子に首を締められている。」などを挙げた。
そして、それまで短めなタイトルが多かった流れを変えた分水嶺的な作品が「俺の妹がこんなに可愛いわけがない」であると伝えた。

日本のライトノベルのタイトルが長すぎ! 翻訳者が怒り出すレベル=中国
http://www.excite.co.jp/News/chn_soc/20170114/Searchina_20170114025.html


____________________________________________________

____________________________________________________
5: 名無しのアニゲーさん 2017/01/15(日) 10:16:05.61 ID:w8SGsaWC0
日本語で収まってるんだから中国語なら余裕だろ

6: 名無しのアニゲーさん 2017/01/15(日) 10:16:11.03 ID:x7w5UPqG0
「縫い上げ! 脱がして? 着せかえる!! 彼女が高校デビューに失敗して引きこもりと化したので、俺が青春(ファッション)をコーディネートすることに。」

クソつまんなそう

123: 名無しのアニゲーさん 2017/01/15(日) 12:18:21.23 ID:JzbX7h1a0
>>6
ノブタ2でいいよな?

7: 名無しのアニゲーさん 2017/01/15(日) 10:16:16.04 ID:oIMh6HzN0
元はと言えばキューブリックが悪いんですよ

9: 名無しのアニゲーさん 2017/01/15(日) 10:16:39.78 ID:gGkgMLph0
あれを訳すのか(困惑)

13: 名無しのアニゲーさん 2017/01/15(日) 10:17:51.82 ID:V0rVxpje0
繁体ならともかく簡体中国語なんだからなんとかなんだろ?表紙に書くくらい

14: 名無しのアニゲーさん 2017/01/15(日) 10:18:08.23 ID:45LoPzxc0
翻訳しないでくれよ
恥ずかしい

15: 名無しのアニゲーさん 2017/01/15(日) 10:18:15.67 ID:Gjc7wXjX0
中国語訳するならタイトルは漢字4文字にまとめろよ。

23: 名無しのアニゲーさん 2017/01/15(日) 10:20:26.25 ID:Uos4VCvX0
漢文で表せば入るんじゃねえの

30: 名無しのアニゲーさん 2017/01/15(日) 10:22:17.58 ID:PjT4nIy+0
俺妹も「隠れオタク的妹」とかそんなんでいいんじゃないですかね

39: 名無しのアニゲーさん 2017/01/15(日) 10:26:35.02 ID:tejyYGsq0
『博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか』ってもうみんな略しちゃうだろ。
no title

132: 名無しのアニゲーさん 2017/01/15(日) 12:30:50.54 ID:DGRpV+wv0
>>39

「博爆(笑)」

略してこんなもんか。

44: 名無しのアニゲーさん 2017/01/15(日) 10:33:14.47 ID:BSeGzo9f0
「アンドロイドは 電気羊の夢を見るか」も十分長いけれどな。

68: 名無しのアニゲーさん 2017/01/15(日) 11:01:39.34 ID:4KVjlV4B0
博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか
みたいに意訳で良いよ

75: 名無しのアニゲーさん 2017/01/15(日) 11:08:04.82 ID:jvcHM2oz0
全部ラッキースケベってタイトルでいいよ

89: 名無しのアニゲーさん 2017/01/15(日) 11:22:36.28 ID:uGKRjry50
俺の妹がこんなに可愛いわけがない
我的妹妹哪有这么可愛

ふーん
no title

102: 名無しのアニゲーさん 2017/01/15(日) 11:34:04.67 ID:EDZ35+JE0
なんかやたらタイトル長いのだらけだな

117: 名無しのアニゲーさん 2017/01/15(日) 12:06:51.72 ID:g1GHJWRH0
たいした意味無いんだから「縫い上げ(略)」とかでいいだろ

118: 名無しのアニゲーさん 2017/01/15(日) 12:08:56.60 ID:3+4pcPiI0
「先生はなぜ女子中 学生にちんちんをぶちこみつづけるのか?」
これ訳したらどうなんの?
no title

136: 名無しのアニゲーさん 2017/01/15(日) 12:36:06.39 ID:DGRpV+wv0
>>118

子曰我愛無毛満腔

142: 名無しのアニゲーさん 2017/01/15(日) 12:54:56.06 ID:/vTZsIth0
タイトルだけでどういう内容かわかるのが重要なんだろうな

149: 名無しのアニゲーさん 2017/01/15(日) 13:04:27.21 ID:zFDSHHdR0
no title

恋人にしようと生徒会長そっくりの女の子を錬成してみたら、オレが下僕になっていました
I Tried Training a Girl Who Looks Exactly Like the Student Council President to Be My Girlfriend, but I Became Her Slave Instead

no title

名門校の女子生徒会長がアブドゥル=アルハザードのネクロノミコンを読んだら
What if the Female Student Council President of a Prestigious School Read Abdul Alhazred's Necronomicon?

no title

誰もが恐れるあの委員長が、ぼくの専属メイドになるようです。
That Committee Chairman Who Everyone Fears Has Become My Personal Maid

150: 名無しのアニゲーさん 2017/01/15(日) 13:05:42.94 ID:SciSM5a00
新刊
日本のライトノベルのタイトルが長すぎると外国人翻訳家が怒る

152: 名無しのアニゲーさん 2017/01/15(日) 13:06:19.65 ID:Yg1tooLY0
この程度の長さのタイトルも訳せないんじゃ
本文訳すの絶対無理だろ

154: 名無しのアニゲーさん 2017/01/15(日) 13:08:00.21 ID:7Gf/ESpM0
最近のラノベで試みられた「新しい表現技法」
no title

no title

no title

no title



うーん、この

158: 名無しのアニゲーさん 2017/01/15(日) 13:11:27.38 ID:pkKVDIxW0
>>154
最後のは60年くらい前にアルフレッド・ベスターがやってたような…

162: 名無しのアニゲーさん 2017/01/15(日) 13:14:49.26 ID:vkNXpYte0
>>154
肉はいいんじゃね?

168: 名無しのアニゲーさん 2017/01/15(日) 13:45:35.79 ID:EgTrlUar0
絵で判断するから内容とかタイトルなんて割とどうでもいいんだよなぁ





00: アニゲー速報VIP 20XX/XX/XX(日) 00:00:00.00 ID:ANIGESOKUHOU
【完全にアウト】少年チャンピオン、とうとう修正なしのHシーンを掲載してしまうww 【完全にアウト】岡本倫先生の新作が完全にH漫画。明らかに雑誌を間違えている 【朗報】ニーアオートマタの裸MODがリリースされるwwww 【朗報】来期アニメでガチのHアニメが放送されるwww地上波でこれはアウトだろ 【朗報】このすばめぐみんの完全にアウトなフィギュアが発売決定wwwwwww 【画像】京アニさん、女性キャラにとんでもない水着を着せてしまうwwwwwww 【画像】いちご100%の胸の描き方がリアルだと話題にwwww 【悲報】ヤンジャン、またしてもとんでもないHシーンを載せてしまうwwwwww 【画像】元ジャンプ漫画家の現在が悲惨すぎる・・・・ 【完全にアウト】今週の監獄学園が一般漫画の一線を超えた件wwwww 【画像】漫画家「Hなことは子供には有害だということを認識してもらうために漫画かきました!!」 【驚愕】ストリートファイターII、26年目でまさかの新コンボが見つかるwwwwwww 焚き火に1000本のライターをまとめてぶっこんだ結果www 【速報】彼岸島最新話でレ0プwwwwwwww 【画像】閃乱カグラさん、超えちゃいけないラインを超えるwwwwwwwwww
「ラノベ ネタ」カテゴリの最新記事
人気記事
ランダム記事
コメント一覧。

. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 14:07:46 ID:- ▼このコメントに返信
日本人も辟易しております
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 14:08:43 ID:- ▼このコメントに返信
>>154
肉の表現方法は割と好きだ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 14:09:35 ID:- ▼このコメントに返信
通訳家が怒る気持ちはわかる
タイトルがあらすじになってるの最近多すぎるよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 14:09:38 ID:- ▼このコメントに返信
それなンゴw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 14:10:50 ID:- ▼このコメントに返信
一時流行ったなぁ「日本一長い駅名」・・・
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 14:11:44 ID:- ▼このコメントに返信
長タイトルの源流って、俺妹からさらに辿ると工ロゲの
「恋する妹はせつなくてお兄ちゃんを想うとすぐHしちゃうの」
あたりなんだよなぁ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 14:13:36 ID:- ▼このコメントに返信
長いなら意訳すりゃいいだろ
直訳することを強いられているのか?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 14:13:52 ID:- ▼このコメントに返信
もうすっかり如何に長いタイトルを付けるかみたいなくだらない競争になってるな
業界内で勝手に盛り上がって世間に飽きられてることを全く理解できてない感じ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 14:17:11 ID:- ▼このコメントに返信
>>154
絵師に見限られただけ定期
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 14:20:12 ID:- ▼このコメントに返信
BLEACHみたいに単語一個でのラノベがそろそろ欲しいな
どんなに主人公がカッコよくて話が面白くても、タイトルのせいで友達にすすめづらくなる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 14:20:49 ID:- ▼このコメントに返信
翻訳なら別に原題の逐語訳でなくてもいいと思うし
中国語なら短くまとめるのが腕とセンスの見せ所な感もあるが
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 14:21:41 ID:- ▼このコメントに返信
スレタイもラノベっぽい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 14:21:43 ID:- ▼このコメントに返信
最後のはSF作家の巨匠アルフレッドベスタ―もやってたタイポグラフィだっけ?の技法だから別にいいやろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 14:25:53 ID:- ▼このコメントに返信
減って来てるだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 14:28:52 ID:- ▼このコメントに返信
>>154の最後のやつは懐かしさを感じたけど
本家は外国の作家だったのか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 14:30:46 ID:- ▼このコメントに返信
俺ガイルは

本物語で良いと思うよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 14:31:05 ID:- ▼このコメントに返信
本物が欲しい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 14:32:23 ID:- ▼このコメントに返信
卑しき糞ジャップ畜生めに言いたいんだけどさ。

糞ジャップの自己擁護のために、卑屈な外国人持ち出して代理で物事言わす論法、やめねぇ?

日本はここがひどい → 外国人”うちの国はもっとひどいよ”→ 糞ジャップホルホル

何か問題解決したか? 下みてキリあるのか? もう下がないとわかった時は国滅んでるぞ 

そもそもその外国人()も日本畜生の自演だからな。

中国メディア・今日頭条の誰か記事ソースみたあるのか?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 14:32:27 ID:- ▼このコメントに返信
外人はこち亀のタイトル訳すのにも苦労したんだろうか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 14:37:52 ID:- ▼このコメントに返信
サーチナ、レコードチャイナという日本資本メディア。

歪曲された記事見て何かわかったいる気になっている、低脳底辺民を増殖させる

自作自演、言論メディアの害悪は計り知れない。

Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 14:41:50 ID:- ▼このコメントに返信
*19
あれは地名が大半だしなー
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 14:47:22 ID:- ▼このコメントに返信
※15
アルフレッドベスタ―の虎よ!虎よ!は超有名作だしモンテクリスト関係で目にすることがあったのかもしれない
同じ技法使ってる分解された男の方が俺は好きだけど
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 14:47:49 ID:- ▼このコメントに返信
略せもしない、本当にただ長いだけの文だから
周りと区別つかなくて結果売れもしないという
ことくらいは気付いて欲しいもんだが、
やっぱり長文にする事自体に拘泥迷走してるんだろうな。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 14:50:19 ID:- ▼このコメントに返信
恥ずかしいよな 純粋に
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 14:56:09 ID:- ▼このコメントに返信
こんなん訳してたら頭おかしなるで
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 14:59:26 ID:- ▼このコメントに返信

いや、検索で明らかに目立つし

検索ワードで引っかかりやすくなるっていう事情もあるんやで
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 15:05:01 ID:- ▼このコメントに返信
投稿作品の受賞作とか見てみれば分かるが
作者はだいたいカッコいい系の短いタイトルをつけているのに単行本で売り出すときに長文に変化している
内容が分からないタイトルが多いからということなんだろうけど
中身を説明するタイトルにするとAVみたいになるという収斂進化です
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 15:07:49 ID:- ▼このコメントに返信
手にとってもらうための苦肉の策なんだから他もお国事情を反映したタイトルつければいいよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 15:08:03 ID:- ▼このコメントに返信
日本で最初にタイポグラフィックを小説に取り入れたのは夢枕獏が主催した同人サークルじゃなかったか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 15:13:32 ID:- ▼このコメントに返信
この手のスレでいつも貼られるけど
「光線が襲いかかる」のやつはラノベじゃなくて普通の小説なんだよな
これでラノベ貶されてちゃ世話ないよね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 15:20:23 ID:- ▼このコメントに返信
どうせ翻訳したアニメ違法アップロードして広告料稼ぐんやろ?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 15:27:47 ID:- ▼このコメントに返信
※31
アニメどころかラノベを中国翻訳した文章が普通にシリーズ全巻アップロードされてたりするからね
もちろん無料で全部読めてしまう

ほんと始末におえないよあいつらは
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 15:29:16 ID:- ▼このコメントに返信
※19
「ここは○○です」ってかなり初歩的な文だから楽なんじゃね?
やり辛いのって「○○な□□が△△で◇◇な××」みたいなやつだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 15:29:50 ID:- ▼このコメントに返信
※28
でも正直長文タイトル多過ぎで返って目立たなくなってる感あるよな
だから6~7字くらいのシンプルなタイトルの方が逆に目立ってつい手に取っちゃったりする
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 15:30:27 ID:- ▼このコメントに返信
目立ったモン勝ち
こうやってニュースになること自体が思惑通り
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 15:33:12 ID:- ▼このコメントに返信
翻訳はいいとしてさ、
ネットでのリンク部分に、タイトルが収まらないのがイヤだ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 15:41:23 ID:- ▼このコメントに返信
※2
つーか他のは文章(?)表現だけど肉はこれ挿絵じゃね?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 15:42:56 ID:- ▼このコメントに返信
バンコク「呼んだか?」

ttp://www.thaiembassy.jp/thailand/j-bangkok-name.htm
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 15:47:14 ID:- ▼このコメントに返信
出版社もこれ海外に出そうぜとか思うもんなの?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 15:53:34 ID:- ▼このコメントに返信
事あるごとに、ラノベ読みに擁護として持ち出されてる『虎よ、虎よ!』が可哀想過ぎる
他の名作にも言えるけど、革新的な手法がパクられまくって、今ではラノベ扱いですよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 15:54:47 ID:- ▼このコメントに返信
直訳する必要あるのかね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 15:57:05 ID:- ▼このコメントに返信
内容はともかく、「人生」てタイトルだけは有能だな。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 16:01:33 ID:- ▼このコメントに返信
勝手に怒ってろよシナ畜生
正直に言えよ。海賊版ラノベ売りたいけど翻訳メンドクサイ。タイトル短くしろってww
普通の小説はタイトルもしっかりしてる。
ラノベではなくちゃんとした小説を「正式な手続き」で翻訳・販売してください。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 16:10:43 ID:- ▼このコメントに返信
※29
歴史だけで言うなら、日本語による活字タイポグラフィは、20世紀初頭の文学サークルでも実験的にやられていたみたいね
(広義のタイポグラフィは、行間や文字送り含めた文字のコントロール全般だから、古書体筆記までルーツは遡るんだけど割愛)

活字と空白の組み合わせで視覚的情報を与える、一種のアスキーアートみたいな表現方法
たとえば2時間ドラマのクライマックスよろしく、”崖に追い詰められる犯人”を描写すると・・・
 
刑  探 → 犯
事  偵 → 人 →
崖崖崖崖崖崖崖崖崖
海海海海波波波波

こんな感じだw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 16:12:18 ID:- ▼このコメントに返信
>>123野ブタって原作だと
堀北は男だし山Pは居ないんだよな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 16:30:20 ID:- ▼このコメントに返信
ざまぁwww
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 16:36:41 ID:- ▼このコメントに返信
※7
洋画だとタイトルが日本語訳とかで変わるもんな
意訳で良い感は確かにあるわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 16:37:12 ID:- ▼このコメントに返信
※23
絵で買うかどうか決まるところもあるラノベで、タイトルで内容が分かるのはやり始めた頃は差別化できて売上にも貢献したんじゃないっけ?
皆、我も我もと倣ったら、長文タイトルだらけになって短文タイトルだと売り上げが・・・を経由して今に至るみたいな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 16:42:07 ID:- ▼このコメントに返信
中国語は、日本語を翻訳してもそれほど文字数が増えず困らない部類だろ。
英語の場合、相当意訳しないと洒落にならん長さになる。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 16:51:09 ID:- ▼このコメントに返信
タイトルからするに英語圏かと思いきや中国かよ。知るか。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 16:51:49 ID:- ▼このコメントに返信
新刊「売れる売れないなんて出版社が一番分かってることなのにまとめブログで素人が訳知り顔で講釈垂れてるところを見ると笑える」
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 16:57:02 ID:- ▼このコメントに返信
長いだけでこうやって話題になって宣伝になるしな。ギネスでも目指してんのか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 17:14:12 ID:- ▼このコメントに返信
当時は俺妹とかあの辺の長文系タイトルあんま好きじゃなかったけど
今の長文&あらすじ系タイトルに比べれば本当全然マシだったなぁと今更ながら思う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 17:15:32 ID:- ▼このコメントに返信
勝手に翻訳して海賊版を売ってるくせに
盗人猛々しいとは正にこのこと
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 17:15:37 ID:- ▼このコメントに返信
つか真面目にギネス目指せよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 17:18:42 ID:- ▼このコメントに返信
タイトルなんて意訳しちゃえば良くね?
邦題レベルで改変しちゃえばいい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 17:34:50 ID:- ▼このコメントに返信
>>154
この最後のページよく使われるけど
虎よ、虎よ!読んでたら何も違和感無いんだよなぁ
だってホントにフォイルにはそれがそう見えてるんだから
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 17:37:37 ID:- ▼このコメントに返信
一昔前のビーイング系の曲名みたいだな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 17:38:35 ID:- ▼このコメントに返信
※45
あれ原作だと「冴えない男子の育て方」みたいな感じだったのに、
ドラマ化したら変な恋愛ものに変わっててむかついたわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 17:47:47 ID:- ▼このコメントに返信
タイトルより西尾維新みたいな言葉遊びや中二病単語やルビのが翻訳めんどくさいと思う。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 17:49:34 ID:- ▼このコメントに返信
>>最近のライトノベルのタイトルは逆にどんどん長くなっており、もはや天に達するのではないかという勢いだ。
無駄にタイトルが長ったらしいという考えには同意だけど、
これ言っちゃうような人がラノベタイトル否定するのもおかしな話しだ。w
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 18:26:53 ID:- ▼このコメントに返信
恥ずかしいから訳さないで下さい...
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 18:31:27 ID:- ▼このコメントに返信
虎よ!虎よ!とかいう名作
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 18:36:17 ID:- ▼このコメントに返信
「いつでもどこかでよいお天気でございます」
とかいう名言すき
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 19:11:30 ID:- ▼このコメントに返信
そのうちにまた4文字ぐらいの略称が正式タイトルになるのが流行るんじゃない?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 19:36:39 ID:- ▼このコメントに返信
長文タイトルなんて多く見ても
最盛期ですらその月刊行の1割いくかどうかって数しか無いのに
ネットde真実なバカな騙されやすい子が
こういう騒ぐバカに騙されより一層騒いで宣伝してくれるってメリットもあるしな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 20:02:18 ID:- ▼このコメントに返信
※20
>日本資本メディア

ここが間違い。中華だろ?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 20:03:59 ID:- ▼このコメントに返信
※32
ガチ勢は来日して日本語の原書を買って帰るんだけどな。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 20:19:34 ID:- ▼このコメントに返信
タイトルとあらすじ間違えてね?
Good 0 Bad 0
. 名無し2017/01/15(日) 20:58:09 ID:- ▼このコメントに返信
洋名勝手につけたらいいだろ
日本も勝手につけまくりだぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 21:23:11 ID:- ▼このコメントに返信
虎よ虎よはやる夫スレ化されてるから読んだわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 23:23:07 ID:- ▼このコメントに返信
>>154
2枚目は本文で愚痴ってんの?
あとがきで書けって思う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 23:26:03 ID:- ▼このコメントに返信
夏色ハイスクル★青春白書 ~転校初日のオレが幼馴染と再会したら報道部員にされていて激写少年の日々はスクープ大連発でイガイとモテモテなのに何故かマイメモリーはパンツ写真ばっかりという現実と向き合いながら考えるひと夏の島の学園生活と赤裸々な恋の行方。~
を翻訳したらどうなるのか超気になる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/15(日) 23:51:43 ID:- ▼このコメントに返信
※47
「原子怪獣現わる」をリメイクしたときに「GODZILLA」って改題したみたいに、ちゃんと考えてやってほしいよな(棒
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/16(月) 00:08:34 ID:- ▼このコメントに返信
明治維新の頃、日本は西洋の知識の導入のために「哲学」とか「化学」とか従来日本になかった概念を漢字本来の意味を考慮したうえで古典から引用したりなどして翻訳していったんだけど、同じころ中国でも西洋の概念の中国語翻訳をやってたんだよね。
ただ「こんな難しい古典から引用できる俺カッケー!!!」優先で翻訳したから中国語としても難解で、日本の翻訳のほうが解りやすいと自然科学や西洋の法律とか高等概念の漢字表記はほとんど日本人の訳が中国でも使われる体たらく。(中華「人民」「共和国」は半分以上日本語だっていうのはここから来たネタ)
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/16(月) 00:51:48 ID:- ▼このコメントに返信
バス男
このタイトルつけた奴許さんぞ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/16(月) 01:45:40 ID:- ▼このコメントに返信
日本人みたいな真面目な悩みやな
そんなもん適当に短いタイトルに変えればいいやん
真面目に全部訳さないでもいいんやで、日本人ですら歌も本も直訳でださんぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/16(月) 16:15:13 ID:- ▼このコメントに返信
漢字圏の文字屋らしく、四字熟語で意訳してくれたら、いっそ凄いと思う
なあに、長ったらしいタイトル付けた当の日本ですら、「はまち」だの「このすば」みたいな略称が普通に使われてるんだ
大丈夫大丈夫
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/16(月) 19:42:06 ID:- ▼このコメントに返信
虎よ虎よは普通の書体に直しても名作だから困る
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/01/17(火) 18:13:52 ID:- ▼このコメントに返信
英語訳は確かに長過ぎてヤバいかもしれんが、中国語は日本語より短いくらいなんだから大したことない。
Good 0 Bad 0
. ななし2017/01/18(水) 00:30:15 ID:- ▼このコメントに返信
たしかに日本語に比べれば中国語のほうが短くはなるけど、簡体だろうと繁体だろうと字数は同じなんだよねー
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/02/12(日) 22:57:37 ID:- ▼このコメントに返信
全盛期の土曜ワイド劇場と張り合っているのだろう
Good 0 Bad 0
コメントする

おすすめ記事
お知らせ
5月16日 記事の画像が表示されないとのメールをいただきました。 しかし原因がわからず困っております。(管理人の環境では表示されており試行錯誤が出来ない) 原因が分かる方はメールフォームより教えていただけると助かります
※追記 ノートパソコンで閲覧したところ画像が見られない状態でした。でもChromeを最新バージョンに更新してパソコンを再起動したら直りましたので見られない方は同じ方法を試してくださるようお願い致します
※追記 画像urlがhttpsになってるため古いブラウザでは見られないとのメールをいただきました。 アップした画像がhttpになるように試行錯誤したのですが使っているツールの仕様でhttpsになってしまいますので httpに戻すことは出来ないようです。

follow us in feedly このエントリーをはてなブックマークに追加
登録お願い!
カテゴリ一覧
月別アーカイブ

2017年 05月 【447件】
2017年 04月 【474件】
2017年 03月 【489件】
2017年 02月 【449件】
2017年 01月 【496件】
2016年 12月 【489件】
2016年 11月 【416件】
2016年 10月 【418件】
2016年 09月 【399件】
2016年 08月 【402件】
2016年 07月 【410件】
2016年 06月 【388件】
2016年 05月 【410件】
2016年 04月 【393件】
2016年 03月 【396件】
2016年 02月 【361件】
2016年 01月 【390件】
2015年 12月 【377件】
2015年 11月 【355件】
2015年 10月 【370件】
2015年 09月 【353件】
2015年 08月 【365件】
2015年 07月 【340件】
2015年 06月 【308件】
2015年 05月 【319件】
2015年 04月 【309件】
2015年 03月 【307件】
2015年 02月 【279件】
2015年 01月 【303件】
2014年 12月 【301件】
2014年 11月 【277件】
2014年 10月 【276件】
2014年 09月 【268件】
2014年 08月 【258件】
2014年 07月 【244件】
2014年 06月 【236件】
2014年 05月 【223件】
2014年 04月 【179件】
2014年 03月 【183件】
2014年 02月 【167件】
2014年 01月 【178件】
2013年 12月 【175件】
2013年 11月 【168件】
2013年 10月 【169件】
2013年 09月 【167件】
2013年 08月 【155件】
2013年 07月 【157件】
2013年 06月 【150件】
2013年 05月 【151件】
2013年 04月 【160件】
2013年 03月 【173件】
2013年 02月 【147件】
2013年 01月 【162件】
2012年 12月 【159件】
2012年 11月 【164件】
2012年 10月 【158件】
2012年 09月 【176件】
2012年 07月 【2件】

検索フォーム
人気記事
最新記事
おすすめ記事