【悲報】戸田奈津子さん「批判するなら、自分で翻訳してみたらいかがですかって言いたい」

1: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:11:32.34 ID:wt2eTSh2M
【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」

ネットでは、戸田さんが翻訳するときに使う独特の意訳や言い回しを「なっち語」と親しむ人がいる。
その一方で、戸田さん独特の意訳や誤訳に対する批判の声が上がるのも事実だ。
「誤訳の女王」とも呼ばれることも。

ネット上の批判について、戸田さんは「見ないから、何て言われているか知りません」。

「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?
それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します」

https://www.buzzfeed.com/eimiyamamitsu/interview-with-natsuko-toda

なっち
no title


____________________________________________________

____________________________________________________
3: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:12:38.79 ID:qjhAdqEY0
ほならね

6: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:13:45.91 ID:gghWGumZp
ミリタリー用語とかいい加減覚えろよ

707: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 18:13:21.69 ID:NN3Wy1o00
>>6
プライベートライアンで急造の吸着地雷を「くっつき爆弾」と訳して戦場の緊張感台無しにしたおばさん

721: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 18:14:56.32 ID:sAL5Sulta
>>707
かわいい

7: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:14:07.59 ID:W4pYO4rep
腐ってもプロがほならね理論使ったらあかんやろ

8: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:14:15.17 ID:GTeUpkTr0
銃士隊の結束は強い!銃士隊の結束は強い!
だけは絶対に許さん

12: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:15:03.53 ID:OOS4ic3x0
ボケてるからしゃーない

13: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:15:21.32 ID:a+0MgSnSa
たしかに
流石にニワカが知らんくせに批判しすぎ

17: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:15:58.67 ID:K2bI4tcr0
ほならねすんなよ恥ずかしくねえのか

21: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:16:35.96 ID:GkwjnPG00
ほならね

29: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:17:48.96 ID:awEuGwHl0
やっぱほならね理論って神だわ

33: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:18:16.82 ID:La/4H23G0
こいつの場合は誤訳とかそういう問題じゃないんだよ

34: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:18:42.78 ID:KmKN8pq6M
>>33
ベースとなる基礎知識がないからな

35: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:18:43.94 ID:D2Ct18lM0
EP8の唯一のいい所は戸田奈津子降板だけや

39: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:19:42.80 ID:XBHTHl7M0
何でこんなに嫌われてるんや?
この人の翻訳よく見かけるけど何かアカンのか?

42: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:20:11.66 ID:mt70/iY00
>>39
翻訳があかん

61: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:21:55.13 ID:AZNNCQIf0
お前らなっちほんと好きだよな

81: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:23:53.36 ID:H5Ap6UPl0
1(中)「2週間→2ヶ月」13days
2(二)「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン
3(遊)「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13
4(左)「66年に流産→66回の流産」ザ・リング
5(三)「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」ギャング・オブ・ニューヨーク
6(一)「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録
7(右)「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記
8(捕)「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス
9(投)「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1

110: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:26:12.33 ID:jC7/S77xp
>>81
ええ…

111: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:26:15.63 ID:cVNvt0Wq0
>>81
ローカル星人で草

124: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:27:06.45 ID:jZJO2P5BH
>>81
1と4が強すぎる

160: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:29:47.62 ID:DQfGzRZN0
>>81なんて氷山の一角やで

645: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 18:08:09.03 ID:eXuvE6zQp
>>81
66回も流産したら怨霊にもなりますわ納得

94: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:24:51.99 ID:B57s+6pRK
60回の流産はさすがにどうやっても擁護できんわ

134: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:28:13.06 ID:w9WmZcHBa
こいつ義勇兵をボランティア兵とか訳してたやろ

138: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:28:25.85 ID:PShdkJ+G0
地の利を得たって訳いうほど悪いか?

144: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:28:53.49 ID:5ICZhcQK0
プッシー知らずとかいう日本語にも英語にもない言い回しを生み出した天才やぞ

166: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:30:16.21 ID:YTm+js7JM
若手翻訳家「おう、翻訳させろよ」

177: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:31:03.58 ID:UJjxte+U0
>>166
デカい案件がなかなか来ないだけで字幕付けるだけなら仕事はたくさんあるぞ

171: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:30:27.54 ID:AVL1uvdCp
仕事が雑なのを自慢げに言うババア

176: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:30:43.41 ID:D8y5pEUt0
でもネトゲとかだと公式の翻訳より有志の翻訳のが全然いいし…

182: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:31:35.66 ID:32vYm2WJ0
>>176
これな
或る程度ゲームの知識入ったやつが訳した方がいい

188: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:31:55.99 ID:mpkQbnJN0
>>176
なっち専門の翻訳家がいればええんやな

286: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:40:43.39 ID:79YK+lCe0
>>176
Undertaleは有志の翻訳すごいよかったわ

203: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:32:53.69 ID:i4aKBdTa0
ん?なんかこの映画の字幕、文章おかしくね?

戸田奈津子かよ...

この流れあり過ぎて困る

232: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:35:36.41 ID:4c4M0Zkix
地の利を得たは勢いでなんとなくわかってしまう

307: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:42:31.94 ID:0LYhr0lfd
holdup!(原文)

普通の翻訳
「手を上げろ」(5文字)

なっち翻訳
「脇からフェロモン出しな」(翻訳文字数に制限があるので5文字から11文字に短縮)

327: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:43:36.28 ID:WGzEAYkap
早く引退して後進に道を譲りなさい

395: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:48:56.03 ID:9sm8NXix0
戸田奈津子批判してる奴に洋ゲーの日本語版やらせてみたい
意味不明な会話や文章のオンパレードでげんなりするで
たとえ多少意味や印象変わっても直訳よりは意訳がええわ

431: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:51:36.66 ID:buiOtEGTd
>>395
どん勝つは許された…?

435: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:52:02.66 ID:FsgXNAahM
>>395
映画の翻訳は映像観て出来る
ゲームのローカライズはスクリプトだけ渡されて訳せってのが多いし文字数も桁違いなわけで難易度が違う
ウィッチャーなんかは開発段階からやってたけどな

521: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:59:16.27 ID:ugjuCxiX0
2週間 → 2ヶ月
50口径機関銃(12.7mm) → 50mm機関銃
66年の流産 → 66回の流産
chest(棺) → 胸
death mass(レクイエム) → デスマスク
Father!(神よ!)→お父さん!
Hold your fire!(撃つな!) → 火の準備を!
Klaatu nebula(クラートゥ星雲) → ネビュラ星雲(星雲星雲)
One for all, all for one(一人は皆のため、皆は一人のため) → 我らは銃士、結束は固い
passion-play(受難劇) → 情熱のプレイ
space-time(時空) → 宇宙時間
Welsh Rarebit(チーズトースト) → ウサギ
キリル文字 → キリル語
チョッパー(バイク) → ヘリコプター
義勇軍 → ボランティア軍
原住民 → ローカル星人
雑学クイズ番組 → トリビアの泉
千と千尋の神隠し → 宮崎兄弟のスピリティッド・アウェイ
大佐から准将 → 大尉から准将(4階級特進)
北極圏 → 北極大陸

564: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 18:02:20.29 ID:KYg93wpE0
>>521
ほんま草生える

598: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 18:04:41.17 ID:zM7bz/EY0
>>521
ボランティア軍とかブラックジョークかな

283: 名無しのアニゲーさん 2017/12/20(水) 17:40:37.27 ID:6IDqJZ3wd
人は何故ほならね理論にすがりついてしまうのか





00: アニゲー速報VIP 20XX/XX/XX(日) 00:00:00.00 ID:ANIGESOKUHOU
【画像】このソシャゲの4択問題がヤバすぎると話題にwwwwww 【悲報】るろ剣作者の事件が発覚する直前の奥さんのツイート切なすぎワロタ・・・ 画像】ガンダムSEEDのOPで有名な玉置成実さん(29)の現在がヤバいwwwwww 【悲報】女性さん、白雪姫は寝ている女性にキスしてるから強制わいせつと語る 【朗報】ラノベさん、サブヒロインが人気出すぎてメインヒロインが交代してしまう事態にwwwww 【画像】ワンパンマン作者がキャラを女体化→フェミ女性が発狂してしまう…… 【画像】木之本さくらさん、アジア人を差別するwwwww 【悲報】ロボアニメさん、とんでもないコックピットで女性をブチ切れさせてしまう 【画像】マンガやラノベで日本が特殊な扱いされるのが気持ち悪いんだが分かる奴いる? 有名漫画家さん、2chで10年以上誹謗中傷を続けていたアンチ達に開示請求。名誉毀損訴訟へ 【画像】この漫画みたいにニートってだけでダメ人間扱いする人どう思う? 【画像】漫画家さん、倒れた女性の救出時にとんでもない事を考えてしまうwwwwwww 【朗報】人気アニメヒロイン声優さん、ラブシーンを演じるwwwwwww アムロが初代からZまでの7年間、連邦から毎晩女を支給されていたという事実wwww ふたなりな妹を持った兄の末路... 【悲報】日焼け女子高生さん、ニコ生放送中だということに気付かずに裸を晒してしまう・・・ 【悲報】女性声優の人生を一枚で表したイラスト、ガチで悲惨すぎる 【画像】モンハンのチャットでHを必死にせがむキッズが現れるwwwwww
「実写・ドラマ・劇場版」カテゴリの最新記事
人気記事
ランダム記事
コメント一覧。

. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:26:56 ID:- ▼このコメントに返信
ロード・オブ・ザ・リングであまりのひどさにファン(原作ファン含む)に監督にチクられて降ろされそうになったくせに〜
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:27:02 ID:- ▼このコメントに返信
ほーん

じゃあもうやらんでええぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:27:09 ID:- ▼このコメントに返信
ほならね?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:27:29 ID:- ▼このコメントに返信
その点コマンドーの日本吹き替えと字幕の違いってすげーよなぁ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:27:33 ID:- ▼このコメントに返信
ほならね理論はプロ失格
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:28:43 ID:- ▼このコメントに返信
コマンドーの吹き替え訳して人が
ジュラシックワールドで叩かれてたりしてるから、
この辺も曖昧というか都合がいい気がする
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:29:01 ID:- ▼このコメントに返信
こいつはレストランいってまずい飯出せれて文句言って
なら自分で作れ言われたら納得するんかね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:29:04 ID:- ▼このコメントに返信
ビーストウォーズメタルスの翻訳にはぴったりだったからセーフ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:29:21 ID:- ▼このコメントに返信
英語字幕で楽しんでますわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:29:30 ID:- ▼このコメントに返信
映画好きだったらやれ言われたら喜んで翻訳やりそう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:30:26 ID:- ▼このコメントに返信
ほならね?自分が出来ないことに一切文句つけんなよ?って話になるやん
しんどいわー←ほなら持久力つけろや雑魚いわれたらどうすんねん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:30:27 ID:- ▼このコメントに返信
無職と同じこといって、業界人としての誇りはないんか?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:30:49 ID:- ▼このコメントに返信
ほならね?その仕事を他の人に回せと
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:30:51 ID:- ▼このコメントに返信
三角コーナーの生ごみを盛り付けて出したら客に怒られて逆切れするババア
プロとして恥ずかしくないの?
あ、ごめんプロじゃなかったねwwwwww
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:30:53 ID:- ▼このコメントに返信
じゃあやめろよ
社会人となる以上は一流のプロにならなあかんのよ そういうもんなのよどの業界でも
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:32:06 ID:- ▼このコメントに返信
>>176
ネット上の有志翻訳の時は盛り上がってたのに
公式の再アップロードした翻訳だと全然盛り上がらん時とかあるよな
やっぱ個人のセンスによるわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:32:32 ID:- ▼このコメントに返信
日本語訳で飯食ってる奴らがそれ言っちゃアカンやろ
それがお前らの仕事やろが
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:33:07 ID:- ▼このコメントに返信
ワイの英語は中1レベル
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:33:24 ID:- ▼このコメントに返信
ほならね理論はプロを名乗る人間が使ったらダメな理論だろ
それで飯食ってるくせに
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:33:26 ID:- ▼このコメントに返信
※3
「ほならね理論」はベテラン翻訳者にも認められた優秀な理論だってはっきりわかんだね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:33:42 ID:- ▼このコメントに返信
仕事への舐めた態度が反感買ってることに死ぬまで気づかないんだろうなぁ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:34:08 ID:- ▼このコメントに返信
英語まったくわからんけど間違ってるの植え付けられてるってことか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:34:40 ID:- ▼このコメントに返信
そもそもこんだけ誤訳やらかして、原作ファンにぶっ叩かれて、悪名が拡がりまくってるのにコイツに仕事が行くってのもおかしな話だよな

そんなに制作側にとってコイツを使うメリットが有るのか…?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:35:06 ID:- ▼このコメントに返信
声優も楽しむために吹き替えで見るので、あなたに用はないですわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:35:17 ID:- ▼このコメントに返信
言い回しは海外との差で目を瞑るけどお前の場合直訳も間違えてんじゃねえか。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:35:36 ID:- ▼このコメントに返信
なっち版と通常版で分ければいいんじゃね?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:35:43 ID:- ▼このコメントに返信
同じ翻訳家にしかその言い分は通じない
だったらお前がやれよって言われても依頼主には依頼主の、客には客の役割があるんだからお前はお前で依頼主や客が満足するものを作れよって言われるのは当然
せめて文句があるなら他の奴に依頼しろくらいにしとけ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:35:50 ID:- ▼このコメントに返信
お前がやってみろはプロが素人に言ったらおしまい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:35:57 ID:- ▼このコメントに返信
ほならね理論とかいう実質敗北宣言
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:36:06 ID:- ▼このコメントに返信
プロじゃなくてもほならね理論使う奴は大体信用しないほうがいい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:36:21 ID:- ▼このコメントに返信
やっぱsyamuさんって凄いわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:36:22 ID:- ▼このコメントに返信
ほならね理論は立場が同等じゃないと成立しないって
少なくとも、それを仕事にしてるプロがアマチュアに対して使う言葉じゃない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:36:40 ID:- ▼このコメントに返信
プロとしての水準に達してない奴が言って良いセリフではない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:36:57 ID:- ▼このコメントに返信
自分の仕事に対して文句言われたらこう返す人ってプライドとかないんかね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:37:30 ID:- ▼このコメントに返信
>>521
これ完全に英語が聞き取れてないから起きるミスが多すぎだろ
こんなんで翻訳家が務まるってすごいな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:37:42 ID:- ▼このコメントに返信
こういうのに「ほならね理論」という名前が付いて悪しき風潮みたいになってるのは数少ないSyamuさんの功績。いや功罪なのかもしれへんわ、断定すんのやめとくわ、確証がないわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:37:45 ID:- ▼このコメントに返信
状況知らんが腋からフェロモン出せすこ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:38:19 ID:- ▼このコメントに返信
※23
日本チェス協会みたいに勝手に窓口みたいな顔してどんな仕事にも一枚噛むようになってるとか?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:38:21 ID:- ▼このコメントに返信
翻訳の下準備?専門用語担当とか若手の人に全部任せたらいいんじゃない?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:38:55 ID:- ▼このコメントに返信
この人じゃないっぽいけどテッドの翻訳好き
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:38:55 ID:- ▼このコメントに返信
清々しいほどのTHE老害
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:39:03 ID:- ▼このコメントに返信
やっぱなっちはゴミだわどんなコネで映画に関わってるんだが
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:39:03 ID:- ▼このコメントに返信
原作があってもそれを全く気にせず、私が考えて再構築した世界こそが最高なのよ!!と、思いっきり間違った解釈を押し付ける
もういい加減にしろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:39:28 ID:- ▼このコメントに返信
なっちの翻訳ってネットの翻訳に個性を付けたようなもんだからなあ
ちょっとした専門用語が出た時点でボロが出るんだよね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:39:34 ID:- ▼このコメントに返信
>>81
映画のストーリー変わってしまうレベルの誤訳は視聴者として困る…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:39:36 ID:- ▼このコメントに返信
いや そういう翻訳ができる人たちが翻訳内容について非難してるんでしょう
できない人は映画自体を非難します
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:40:02 ID:- ▼このコメントに返信
※43
典型的「老害」だよな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:40:21 ID:- ▼このコメントに返信
81歳だからしゃーない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:40:50 ID:- ▼このコメントに返信
ほならね理論はアマがアマに対して言う言葉だから
あるいはプロがプロに
つまり同じ立場じゃないと
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:40:57 ID:- ▼このコメントに返信
ほならね理論ていうがこいつはプロで飯食ってんだろ?
全然一緒じゃないんだが
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:40:58 ID:- ▼このコメントに返信
フルメタルジャケットも下品さが表現できてないと

キューブリック監督直々に変更されたしねぇ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:41:01 ID:- ▼このコメントに返信
金貰ってるくせに何言っとんのこいつ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:41:09 ID:- ▼このコメントに返信
あーあーみっともねえ
プロがこれ言っちゃったら終わりよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:41:12 ID:- ▼このコメントに返信
映画チケットを買う人は翻訳者を選べんのよな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:41:32 ID:- ▼このコメントに返信
勝ったな‼️ガハハ😁
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:41:39 ID:- ▼このコメントに返信
この人を全く気にせずに洋画を楽しんどる
英語頑張っとって良かった…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:43:57 ID:- ▼このコメントに返信
この人かどうか知らんが、マイティ・ソーで「ミョルニル」を「ムジョルニル」と読んでるのには脱力した
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:43:59 ID:- ▼このコメントに返信
他人の作った料理を台無しにするか更に美味しくするかが翻訳家の仕事なので
台無しにするくらいならもう直訳で良いよ。あとは見ながら雰囲気で判断するから
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:44:52 ID:- ▼このコメントに返信
フルメタルジャケットの翻訳でキューブリックからNG喰らったババアが何を言う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:45:12 ID:- ▼このコメントに返信
>>Klaatu nebula(クラートゥ星雲) → ネビュラ星雲(星雲星雲)
これほんと酷いな。いったい何を訳したんだ?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:45:16 ID:- ▼このコメントに返信
※32
その理論だとsyamuさんの使い方は正しかったことになってしまう
まあsyamuより面白いサムネ作るなんて誰でもできるけど
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:46:20 ID:- ▼このコメントに返信
>>521
北極圏を北極大陸って…
この人語学力足りてないだけじゃなくて、常識も足りてないんじゃないか…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:47:26 ID:- ▼このコメントに返信
日本語もかなり怪しいんだよなぁ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:47:31 ID:- ▼このコメントに返信
老害の鏡
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:47:43 ID:- ▼このコメントに返信
66回の流産
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:47:56 ID:- ▼このコメントに返信
映画Always(山火事消防の方)のラストで
「She is my girl , and He is my boy」を「これでいい。幸せになれよ。」と訳したのは許せん
最高の引きなのにニュアンス台無しだわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:47:59 ID:- ▼このコメントに返信
耳が聞こえないから字幕がこの人だと悲しい。
映画館では字幕有りしか選択肢が無いし…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:48:02 ID:- ▼このコメントに返信
地の利があるから許せるよね
一生残るし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:48:22 ID:- ▼このコメントに返信
誰がどういようと自分の訳が正しい、わかりやすくした。だから批判される覚えはない
位なら分からんでもない
字幕が適切じゃないとおもうなら、自分たちでやればいいじゃないですか
ってのはなんか違うやろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:49:17 ID:- ▼このコメントに返信
プロのくせに情けねえこと言ってんじゃねえよババア!
てめえそれで飯食ってんだろうが!プライドの欠片もねえならやめちまえ!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:49:17 ID:- ▼このコメントに返信
言い回しじゃなく、単純に英単語を誤訳したり
専門用語だと知らずにヘンテコな翻訳したりすんのは
はならね理論じゃあ言い逃れ出来ないと思うぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:49:26 ID:- ▼このコメントに返信
絶対ファンが訳したほうが良訳になるんだよなあ……
実際にやらせてみてこの人がなんて言うのか見てみたい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:49:35 ID:- ▼このコメントに返信
そのうち翻訳もAIの方が正確で速い時代が来るべ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:50:03 ID:- ▼このコメントに返信
こういう言い方はよくないのは承知だが、このババアもいい歳だろ
流石に○ねとまでは言わんが、引退するまでもう数年の辛抱じゃね?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:51:04 ID:- ▼このコメントに返信
アメリカ海兵隊の強襲揚陸艦イオージマを硫黄島と訳したのは、いくらなんでも失礼だと思う。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:51:15 ID:- ▼このコメントに返信
アンタの代わりはいっぱい居るんやで
アンタが居座り続けてどかないから言われるんやで
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:51:19 ID:- ▼このコメントに返信
ミスを責めることはあまりしたくない
しかし改めないことは大いに責められるべきだ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:51:21 ID:- ▼このコメントに返信
順平かよ
あの無職理論持ちだしたらプロ失格だと思う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:51:41 ID:- ▼このコメントに返信
※74
こいつが幅をきかしとってな、新人がなかなか出てこんのんよ…
まさに洋画界のクイーンオブ老害
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:52:04 ID:- ▼このコメントに返信
※74
何本ダメになるか数えてみろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:52:27 ID:- ▼このコメントに返信
まだ翻訳者、通訳者の少なかった時代に運よく仕事に就いただけの人
良いとこのお家に生まれて良い教育受けさせてもらって
大昔は今ほど競争社会じゃないから苦労せず優雅に良い職業に就けて…
そんな変わらない環境でずっと生きてるから自分の何がズレてるのか分からない

こういう浮世離れ系老害は女性の定年間近の大学教授や公務員によくいるタイプ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:52:31 ID:- ▼このコメントに返信
でたよほならね理論。
自分が出来ないのが悪いというのに。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:52:45 ID:- ▼このコメントに返信
ややや
ケッタイな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:52:49 ID:- ▼このコメントに返信
いや、なら後輩の俺に譲ってもらえませんかね?いい加減世代交代しましょうよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:53:25 ID:- ▼このコメントに返信
※61
ぶっちゃけsyamuさんの方が使い方としてはマシ(良いとは言っていない)
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:53:25 ID:- ▼このコメントに返信
ウィッチャー3の翻訳した人なの?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:53:25 ID:- ▼このコメントに返信
プロとして言ってはいけないだろそれ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:53:28 ID:- ▼このコメントに返信
老害もくそもこいつは最初に字幕をやった地獄の黙示録でも、立花隆にボロクソ非難されるくらいひどい
最初からクソ字幕家で、とにかく業界とのコネを作って大物になっているだけの存在

昔深夜お笑い番組の「笑う犬の生活」で内村が「字幕戸田奈津子とついた映画は信頼できる」とか言っていたけど
業界のコネが相当強いんだなとしみじみ思った
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:53:44 ID:- ▼このコメントに返信
こいつ有望な若手出てくると圧力かけて潰すらしいな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:54:29 ID:- ▼このコメントに返信
まぁ昔と比べたら他の翻訳者編集が監修にはいってるお掛けでほかと比べてましになってるから…最近でもこの字幕くそだなとおもったやつはこのくそばばあだったが
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:54:44 ID:- ▼このコメントに返信
※74
恨まれながら死ぬってどんな気分なんやろなぁ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:55:08 ID:- ▼このコメントに返信
※88
もしかしてそれ、「字幕戸田奈津子とついた映画は(名作として)信頼できる(しかし字幕は信用できない)」じゃないか?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:55:42 ID:- ▼このコメントに返信
無能邦訳家はいても有能翻訳家はいないだろうな
言葉をそのまま訳せばいいだけだし
近いうちに機械が全部担当して廃業しそう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:55:46 ID:- ▼このコメントに返信
※81
まるで関係ない講座でジェンダー学とかぶち込んでくるババアいたわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:55:50 ID:- ▼このコメントに返信
いつの記事もってきてんだよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:55:58 ID:- ▼このコメントに返信
>>707
くっつき爆弾は誰か止めろよ・・・
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:56:05 ID:- ▼このコメントに返信
台本を適当な翻訳ソフトかけた方がマシなレベルの翻訳あるからな
なんでこの表情でこんな台詞言ってんの?とか、こんな長く喋ってんのにその一言だけ?とかが多いと戸田奈津子だったとか結構あるよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:56:57 ID:- ▼このコメントに返信
※57
原作でも読みはムジョルニアだよ
英語読みだからいいんだよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:57:02 ID:- ▼このコメントに返信
>特に罵声が飛び交う『フルメタル・ジャケット』の初訳ではこのなっち語が多すぎて、訳文をチェックしたキューブリック監督直々の指示によってなっちを降板させ、スターウォーズで実績のある原田眞人氏に交代させたという。

自分の映画をちゃんと世界で売るために外国語版がやらかしてないかチェックし
無能が優遇される日本社会の失敗のケツぬぐいを直々にしてくれる超有能監督キューブリック・・・
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:57:11 ID:- ▼このコメントに返信
逆に優秀な字幕翻訳家って誰が居るんだろうか

松浦美奈って人が軍事映画絡みのインタビューで
「軍事用語を安易に言い換えず、そのままに字幕にした」
って語ってたのは関心したが
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:57:23 ID:- ▼このコメントに返信
プロとし自覚があるなら言っちゃいけない言葉だよな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:57:26 ID:- ▼このコメントに返信
英会話能力の低い日本人が一生懸命批判してもねw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:57:35 ID:- ▼このコメントに返信
ほならね理論を使うならこのババアには今後一切人に文句を言わないでほしい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:57:53 ID:- ▼このコメントに返信
ほならね理論をプロが言ってるの初めて見たわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:58:17 ID:- ▼このコメントに返信
ほならね理論ほんとひで
レストランでまずい料理が出ても自分で作れ?
使いにくい家電があったら自分で作れ?
面白くない漫画があったら自分で作れ?
プロってなんなのさ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:58:20 ID:- ▼このコメントに返信
お前のために翻訳の勉強しなきゃならんの
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:58:28 ID:- ▼このコメントに返信
>>81や>>521を見ると単純に常識と語学力が学生より無い上にわざとネタ翻訳入れてスベってるんだと思う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:58:49 ID:- ▼このコメントに返信
※100
俺がハマーだ!とかコマンドーとか最高じゃん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:58:51 ID:- ▼このコメントに返信
いい歳したババアがなにがなっちだよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 20:59:07 ID:- ▼このコメントに返信
ウィッチャー3の翻訳は評価が高くて引き抜かれたみたいな話は聞いたな
おかげで翻訳の依頼が増えたとかなんとか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:00:12 ID:- ▼このコメントに返信
政治家やら議員がよく言ってるイメージ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:00:17 ID:- ▼このコメントに返信
金さえ貰えるなら、こいつ以上の仕事する奴なんて
ごまんといるだろ
もうちょっと自分の実力弁えろよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:00:21 ID:- ▼このコメントに返信
86
本間覚って人
今ではその開発元の会社に雇われる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:00:44 ID:- ▼このコメントに返信
※102
一応海外の大学に学部留学しとったやで、字幕なしで楽しめるくらいの語学はあるで
悪名名高いLOTRは好きすぎてあっちにおったときにBD BOX購入したやで、なっちには世話になっとらんわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:00:48 ID:- ▼このコメントに返信
洋画3大がっかり要素
吹き替え声優が芸能人
翻訳がこいつ
こいつが翻訳したのを芸能人が吹き替え
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:01:39 ID:- ▼このコメントに返信
普通に原作ファンにやらせたほうがいいだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:04:12 ID:- ▼このコメントに返信
批判は消費者の自由
だけど、行き過ぎた誹謗中傷する奴いるからなぁ
気持ちは分かる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:04:23 ID:- ▼このコメントに返信
この業界本当にコネと顔の広さ、筆の速さだけで全部決まるから碌に仕事入ってこないよ
控えめに言って早く隠居してほしい人いっぱいいるわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:04:29 ID:- ▼このコメントに返信
常軌を逸した働きを要求されてるならてめぇでやれとも言いたくなるだろうが求められてるのはプロとして最低限の仕事だぞ?
ほならね理論は通用しない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:04:58 ID:- ▼このコメントに返信
aircraft carrier(空母)を航空機運搬船って書いてたの何の映画だったかな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:05:56 ID:- ▼このコメントに返信
ほならね理論を金もらって仕事してるやつが使うんじゃねえって
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:06:24 ID:- ▼このコメントに返信
13daysのようにタイトルなのに間違えたりリングのようにパンフレットにまで誤訳の影響を与えるのはさすがに流せないわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:06:28 ID:- ▼このコメントに返信
お前がやってみろは職務放棄と同義
どうぞ引退して利権を後輩に明け渡して
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:07:02 ID:- ▼このコメントに返信
※102
ただの誤訳だけじゃなくて訳した結果出てくる日本語の文章も狂ってるんやぞ
英語も日本語もダメってじゃあどの言語への翻訳ならできるんだよこいつ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:07:45 ID:- ▼このコメントに返信
ほならね理論はそれで金もらってるときには使えねーぞと
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:08:44 ID:- ▼このコメントに返信
おや?信者さんが降臨したかな?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:08:45 ID:- ▼このコメントに返信
このおばあさん、パソコン一切使えんのと違うかな。
不明語を「辞書で調べてもわからないから想像で訳すしか無いわね…!」みたいな事してそう。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:09:01 ID:- ▼このコメントに返信
情熱のプレイは忘れんぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:11:19 ID:- ▼このコメントに返信
その点ウィッチャー3すげぇや
違和感何もねぇもん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:13:17 ID:- ▼このコメントに返信
言うに事欠いて「ほならね理論かよ」、このクソババア
プロたちが作り上げた一級のエンタメぶち壊してるんだからとっとと失せろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:14:03 ID:- ▼このコメントに返信
戸田さんは英語力がないことを批判されてるんじゃなくて国語力がないことで批判されてる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:14:56 ID:- ▼このコメントに返信
直訳ババア、顔真っ赤にして必死www
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:16:22 ID:- ▼このコメントに返信
※131
おいおい、誤解を与えるようなこと言うなよ
国語力「も」ないんだぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:17:17 ID:- ▼このコメントに返信
※120
トップガンだな
ちなみに本作は字幕・・・戸田奈津子、ソフト版の主演吹き替え・・・タレント起用で棒読みというド畜生仕様だったりする
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:18:27 ID:- ▼このコメントに返信
老害
はよ引退しろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:18:49 ID:- ▼このコメントに返信
※134
地獄やんけ…!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:18:53 ID:- ▼このコメントに返信
そもそも受け手が英語もできないバカなんだから、乱暴な意訳になるのはしゃあない
くっつき爆弾くらいでしか理解できんだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:19:01 ID:- ▼このコメントに返信
そもそも、ほならね理論て論点のすり替えだからな
ほかの人が訳して上手くできようが下手だろうが
この人の訳がおかしいことには変わりないからな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:20:04 ID:- ▼このコメントに返信
コイツも酷いけど林完治ってオッサンの翻訳もなかなか酷い
意訳多すぎて元の良いフレーズ殺しまくってる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:22:38 ID:- ▼このコメントに返信
※133
英語力は翻訳としてはありえないレベルの低さ程度だけど
国語力は日本人としてありえないレベルの酷さだからね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:24:33 ID:- ▼このコメントに返信
これ若手の有能な翻訳家に言ってやれよ
お前の席なんか一瞬で亡くなるぞ、なっちゃん!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:27:57 ID:- ▼このコメントに返信
※141
は?
無くなってねえだろ。
このおばはんの言う通りなんだよ。映画の翻訳ってめちゃくちゃ制約がある。
期限は短いし、字数が限られる(パッとみて読める字数でなければならない)
また、資料がめちゃくちゃ少ない。下手したら映像がない。
その制約を守ったうえでただしい翻訳ができる翻訳家がいるなら連れてこい。
映画業界は大喜びでそいつ雇うわ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:28:26 ID:- ▼このコメントに返信
>>521
50ミリ機関銃がクリーンナップに入れない強力打線組まれるわけだ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:29:14 ID:- ▼このコメントに返信
お前がやってみろは私は素人ですプロフェッショナルではありませんって認めたのと同義だろ
つまりこいつは翻訳家じゃないって間接的に認めたんだよきっと
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:29:19 ID:- ▼このコメントに返信
「地の利を得たぞ」は誤訳ではないんだけど
本来は「俺はお前よりも高みに居る」ぐらいのニュアンスだからなあ
クソ翻訳に違いない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:31:14 ID:- ▼このコメントに返信
※5
真剣にその仕事をやってる人、一定の結果を出してる人が
いちゃもんつけるくずに対してこれを言うならわかる
だけど大抵は、適当な仕事してる人や
地位に甘んじている人がこれを言うから結果として反感を買う

「こんな奴でもプロになれるなら俺だって私だって」
という反骨精神は、プロになるような人間なら誰でも持っているから
この言い回し自体は間違ってるわけではない
間違っているのはあくまで戸田奈津子である
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:34:18 ID:- ▼このコメントに返信
翻訳やりたいって人はたくさんいるんだ
こいつは仕事が速いってだけで一時代築いて今もコネでやってて仕事をまわさない
じゃあ、やらせてやれよとしか言えないんだよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:35:24 ID:- ▼このコメントに返信
※142
それは映画業界がクソだと言うだけなのでは?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:35:48 ID:- ▼このコメントに返信
まあ百歩譲って軍事用語やSF用語を知らんのはしょうがないとして(プロとしてそれはどうかってのは置いとく)。
chest(棺) → 胸
death mass(レクイエム) → デスマスク
Father!(神よ!)→お父さん!
あたりの常識レベルの言葉の誤訳及びそれをチェックする校正的な人間はいなかったのか。
どう考えても会話成り立たねえだろこれ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:36:07 ID:- ▼このコメントに返信
もう半ばボケてんだから業界も使ってやるなよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:36:20 ID:- ▼このコメントに返信
この婆が映画の翻訳を牛耳っているのは、有名な外国俳優から多くの支持を得ているからって聞いた。
つまり、コイツを引きずり下ろすには、それ以上のことをしなければならないってこと。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:36:43 ID:- ▼このコメントに返信
あんたカネ貰って翻訳してるんだろ?
俺もカネ貰えるなら
いくらでも翻訳してやるぜ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:40:31 ID:- ▼このコメントに返信
よかったじゃん
戸田奈津子を批判すれば、こいつに来た仕事を貰えるんだろ?
若手翻訳家がんばれ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:40:38 ID:- ▼このコメントに返信
プロ名乗るんなら、お前がやってみろは言ってはいけない。
それは「自分素人レベルなんです」って自己紹介でしかない。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:42:21 ID:- ▼このコメントに返信
英語教育のレベルは格段に上がってるんだよね。少なくとも、このババア世代の学んできた英語はゴミ。若い子はみんな、親を馬鹿にしていいよ。そのぐらい、ジジババの英語はクソなんで。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:44:26 ID:- ▼このコメントに返信
こんなの氷山の一角だよ。翻訳家なんて英語もろくに話せない奴らがえらそうに周りを蹴り倒している連中ばかりだよ。ちなみに本物の翻訳家は村上春樹だね。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:44:39 ID:- ▼このコメントに返信
直訳の字幕で十分じゃん
吹き替えを作るようになったのはいつからなんだろうな
オリジナルの声聞きたくない?好きな作品ならなおさら
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:45:02 ID:- ▼このコメントに返信
※24
字幕だけじゃなく翻訳もやってるから吹き替えでも油断できないぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:47:25 ID:- ▼このコメントに返信
こいつが死んだら
こいつの手掛けた字幕作品を別の人が再翻訳して欲しいわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:47:46 ID:- ▼このコメントに返信
おうよ、コネ業界な翻訳業界なんかぶっ潰れて有志に翻訳でもさせろや
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:48:43 ID:- ▼このコメントに返信
4階級特進は糞わろた
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:49:22 ID:- ▼このコメントに返信
ほならね理論は、同業者同士ならともかくプロが素人に言うと最高にカッコ悪く、擁護する時に引き合いに素人を持ってこられるとプロを最高に貶めるワードだってのは何だったんだ

いやその通りだったわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:50:05 ID:- ▼このコメントに返信
これ表現者が言ったらダメな奴や
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:50:51 ID:- ▼このコメントに返信
こいつ世界一受けたい授業に出た時も
わけのわからん翻訳してご満悦だったな

初めて翻訳の仕事した時は英語がよく分からなかったとか自慢げに語ってたし
マジでプロと呼べるような人間じゃない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:52:06 ID:- ▼このコメントに返信
※160
YouTubeみたいにな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:53:35 ID:- ▼このコメントに返信
北極大陸は誤訳じゃなくてただバカなだけじゃん……
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:54:00 ID:- ▼このコメントに返信
字幕は意識されないくらいなのがベストって自分で言ってるんやろ?
「なっち語」とか「翻訳誰?ああ戸田奈津子か……」って意識されてる時点でアカンやんけ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:54:15 ID:- ▼このコメントに返信
>>81 >>521
この人の場合、誤訳というか謎感性で翻訳してくるから困るわ
いやちゃんと訳せないから変な感じの言葉になってるのか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:54:27 ID:- ▼このコメントに返信
この人が言っていたんだけど
今も昔も海外映画の翻訳で食っている人は10人ぐらいしかいないとか
だいたい週一ぐらいで一本の映画を翻訳しているとか
直訳にしないのは字幕で画面が一杯なるからとか何とか
ギャラはキャリアに関係なく一律で台詞の多い仕事を受けると大変だそうだ

質がギャラに影響しないから量をこなす話ばかりしていたんだろうな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:54:56 ID:- ▼このコメントに返信
仕事が異常に早いから映画業界からは重宝されてるんだよね。

ただ異常に早い分、翻訳が超テキトーだから観客としては迷惑の何物でもない。

それでも使うっていうのは業界に人いないのかな、とは思う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:56:25 ID:- ▼このコメントに返信
※151
そうなの?※1みたいな事はガセ?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:57:08 ID:- ▼このコメントに返信
翻訳家ってコネ作りのために弟子入りみたいなことするんだぜ?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:58:54 ID:- ▼このコメントに返信
※159
ほんと、コイツの翻訳が映画史に残り続けるのは勘弁してほしい
映画業界、翻訳業界における汚点の一つだわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 21:59:07 ID:- ▼このコメントに返信
センスの問題とかではなく、単純に能力の問題だからなぁ…。
その辺の外大の学生にやらせた方が正確なレベル。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:01:43 ID:- ▼このコメントに返信
おい!それってYO!
Good 0 Bad 0
.  2017/12/20(水) 22:01:47 ID:- ▼このコメントに返信
ややや、ケッタイなっ!ゴーストバスタァー!!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:03:19 ID:- ▼このコメントに返信
全部が全部ダメって訳じゃないんだけどな、BTTFの翻訳とかは作風にあってたと思うし
問題はダメな時はとことんダメってことなんだがさ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:04:34 ID:- ▼このコメントに返信
※171
記事に一応その件について触れてあるぞ
「言い訳や昔の話をしたくない」と最初に断りを入れながら云々言ってるが
※1みたいなことがあったことを否定してはいないからロード・オブ・ザ・リングに関しては本当っぽい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:05:19 ID:- ▼このコメントに返信
「人生はチョコレートの箱のようなもの。開けてみるまで何が入ってるか分からない。」
チョコレートの箱にはチョコレートが入ってるに決まっとるがな(´・ω・`)
誤訳よりもこの手のクソ寒い意訳の方が見てて腹が立つわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:06:16 ID:- ▼このコメントに返信
※171
実際に署名活動されてるし、直接監督にメールを送ったファンもいた。
結局日本の配給会社が下ろさなかったが。
外国俳優からの支持ってのは「日本で一番有名な翻訳家です」って紹介されるんだから、
日本語分からん俳優はそれ信じてるってだけ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:06:20 ID:- ▼このコメントに返信
規約とかの問題じゃないようなのが多いからなぁ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:08:25 ID:- ▼このコメントに返信
※171
ロードオブザリングの字幕騒動はこんな感じ
一作目のクソ字幕にファンがブチ切れて配給会社に抗議&降板願いの署名送付
→しかし事態はあまり進展せず(降板せず)
→ファン再びブチ切れ。今度は監督の耳にも届いて監督ブチ切れ。日本語字幕担当変更を示唆
→配給会社大慌て。日本語版指輪物語の共同翻訳者の一人を召喚して監修してもらうことに(しかしなっち降板せず)
→しかし翻訳者の監修のおかげで字幕は劇的な改善を遂げる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:08:58 ID:- ▼このコメントに返信
※179
何のセリフだったかなと思って調べてみたら
誤訳でも意訳でもなく直訳やがな…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:11:36 ID:- ▼このコメントに返信
批評家に翻訳能力があることと、戸田奈津子の翻訳に問題があることはまったく関係ないから
こんな歳になってそれも分からずに、じゃーお前がやってみたらっていうのは無能の証拠だ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:12:39 ID:- ▼このコメントに返信
※182
>→しかし翻訳者の監修のおかげで字幕は劇的な改善を遂げる

それもうなっちいらんやん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:13:23 ID:- ▼このコメントに返信
洋画をクソ翻訳で汚し
邦画は実写化乱造で原作を汚し
日本の映画業界は儲ける気ないなw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:13:44 ID:- ▼このコメントに返信
入れたてのコーヒーよ!

・・・・
たてたてのコーヒーよ!
この語訳はどう説明すんだババァ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:14:14 ID:- ▼このコメントに返信
拙速という言葉の教科書見本みたいな人なんだよね
だから(仕事早いから)重宝されてるんだけど、この業界として恥ずべきことじゃないのか?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:15:09 ID:- ▼このコメントに返信
ゲームならまだネタとしては許せる。
映画は、言語を聞きながら明らかに違うこと書いてあるのが無理。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:15:45 ID:- ▼このコメントに返信
※182
ちなみに元々一作目から原作翻訳者が監修としてクレジットはされていた。
字幕担当者のアホが監修を無視したから何の意味もなかったが。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:16:22 ID:- ▼このコメントに返信
※185
二度手間だよなぁ
戸田外して人件費削減した方がいい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:16:22 ID:- ▼このコメントに返信
※182
striderを韋駄天と訳すのって英語のテストじゃ5点問題で2点貰える程度の解答だけれど、
指輪物語の訳としちゃ0点だからな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:19:01 ID:- ▼このコメントに返信
※188
そもそも二本の映画配給業界としては、吹き替え推してるからね。
広告のために高い金で芸能人雇ってやってるんだから、お前ら字幕なんて見てんじゃねえよって事だ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:19:36 ID:- ▼このコメントに返信
翻訳の仕事くれるってこと!?
なっちは太っ腹やな、そら喜んでやるやろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:20:12 ID:- ▼このコメントに返信
戸田奈津子「お客さんが字幕のことなんて考えずに、あたかも登場人物が全部自分のわかる言葉でしゃべってたって誤解するぐらい、違和感なくスッと頭に入る。それが一番良い字幕だと思います」
「映画を観ている途中で、字幕に意識が行くのは、その字幕に何か引っかかるものがあるからです。エッ?と思う字幕は、どこかがおかしいの」

それはひょっとしてギャグで言ってるのか!?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:21:38 ID:- ▼このコメントに返信
※145
「実力に雲泥の差がある」と「立地環境で有利になったからお前に勝てる」では全然状況が違うと思うんですがそれは……。
あれは誤訳扱いでも仕方ない。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:22:40 ID:- ▼このコメントに返信
※191
名前だけ残してるとか?一応大御所だから形だけでも
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:24:13 ID:- ▼このコメントに返信
※154
どんなプロでも最初は素人だよ
若者に対して「這い上がってこい」と発奮を促す台詞としては間違っていない

問題は、発言してる人間が戸田奈津子であると言うこと
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:24:44 ID:- ▼このコメントに返信
プロが言ってはいけない台詞だな
しかも料理で言うなら食中毒起こしといてなら自分で作れって言うレベルだぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:25:27 ID:- ▼このコメントに返信
言いたいこともわかるが仕事な以上言ったらあかんわ
職務放棄やろ
どんな仕事でも基本客なんて好き勝手言うんやし耐えるのも仕事の内やで
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:27:38 ID:- ▼このコメントに返信
※193
※195
なるほど
つまり登場人物が全部自分のわかる言葉でしゃべってる吹き替え版を見ろってことか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:28:08 ID:- ▼このコメントに返信
一般教養が無いから、英語力以前の問題
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:29:38 ID:- ▼このコメントに返信
素人と比べて上か下かが問題にされているんじゃない
プロとしての水準に達しているかどうかが問題なんだ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:29:57 ID:- ▼このコメントに返信
文字数制限されて大変だろうけど、訳し方にセンスが無いって感じか
英語は出来るけど、おばあちゃんだしな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:31:40 ID:- ▼このコメントに返信
誤訳も酷いが、意訳も酷いんだよなぁ
スターウォーズEP3の「掃除が大変だ」はファッ!?ってなったわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:31:40 ID:- ▼このコメントに返信
こんな奴死ぬまで反省しないよ
あと数年間は耐えるしかない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:33:00 ID:- ▼このコメントに返信
戸田奈津子ってもう「老害の象徴」だし「格差問題の象徴」。先に地位についた人間がへばりついて無能さに社会システムに支障をきたしてもへばりついて絶対に剥がれない。「どうせ短い老い先やし若造のことなんて知らんがな」が本音で口先では「未来の子供たちのために…」とか平気でうそぶく連中。訳・戸田奈津子ってあったらその映画は見ないしDVDも買わない。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:36:58 ID:- ▼このコメントに返信
そろそろ老衰して♡
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:38:23 ID:- ▼このコメントに返信
この人以外に仕事回してくれればいいだけです
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:40:07 ID:- ▼このコメントに返信
プロがそれを言ったらお終いだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:40:33 ID:- ▼このコメントに返信
池沼
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:45:24 ID:- ▼このコメントに返信
こういうのって理想は作家としての能力がある翻訳家が一番良いよなぁ・・・。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:46:11 ID:- ▼このコメントに返信
※204
言語は必ず毎日変わっていく、だが映画である以上字幕は10年20年後も残るため、当時の流行語を使うとその時代の人はわからないというプロ意識は持ってるが、
自分のセンスで訳した言葉は誰でも通じると思ってるからたちが悪い
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:46:29 ID:- ▼このコメントに返信
※142
聞き取れなかった時とか、意味がわからない時とかにスクリプト検索する
期限が短いって言うけどさ、映画一本のスクリプトってたいした量じゃないよ
字数制限は大変だとは思うけど、戸田奈津子より、アナル男爵の訳の方が好きだね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:49:17 ID:- ▼このコメントに返信
※197
実力があれば名誉なんだろうけど
伴ってないから生き恥をさらしてんだよなぁ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:49:37 ID:- ▼このコメントに返信
プロが素人に対して「文句があるなら自分でやってみろ」って言うのはプライドの欠片も無い台詞だよな
プロの仕事を基準に質が低いと文句言ってるわけで
俺のほうが上手く出来ると言ってるわけじゃない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 22:50:53 ID:- ▼このコメントに返信
ローカル星人じわじわくる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 23:01:46 ID:- ▼このコメントに返信
逆ギレしてる暇があったら英語勉強しろよ洋画専門レイプ犯の給料泥棒が
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 23:03:05 ID:- ▼このコメントに返信
分かった!きっとタイプミスしてるんだ!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 23:04:39 ID:- ▼このコメントに返信
ヘンタイ村「よんだ?」
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 23:05:47 ID:- ▼このコメントに返信
この理論通るなら誰も政治批判出来なくなるな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 23:07:56 ID:- ▼このコメントに返信
このおばさんの場合問題点を指摘されるときは大体本来こういう意味だろってのと対比されてるから既に自分たちで翻訳してしまってるし、
そもそも一応プロがほならね理論で素人にマウント取ろうとしてる時点で論外
二度と翻訳の仕事に関わらないでほしい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 23:08:19 ID:- ▼このコメントに返信
※219
お前は優しいよな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 23:09:41 ID:- ▼このコメントに返信
ここまでくると逆に許せる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 23:10:50 ID:- ▼このコメントに返信
気持ちは分かるが金貰ってるやつが絶対言ったらダメな言葉やろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 23:11:55 ID:- ▼このコメントに返信
これは地の利を得た発言
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 23:18:21 ID:- ▼このコメントに返信
馳夫でも韋駄天でも良いじゃないか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 23:24:36 ID:- ▼このコメントに返信
代わりの人材を上げられないのに文句だけは一丁前なヤツばっかりだからなぁ
気持ちはわかる。でもプロが素人相手にムキになってもしょうがないよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 23:25:26 ID:- ▼このコメントに返信
※57
それ言ったらソーからおかしいやろ……w
アメリカンヒーローだから英語読みのソーでありムジョルニアである

キャリア長くて女性の字幕先駆者的なところは認めるけど、英語できるだけで字幕の制約理由に文学センスのなさとか知識のなさをごまかしてる感がすごい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 23:27:35 ID:- ▼このコメントに返信
見ていないのに
何で批判されているって分かるんでしょうね(笑)
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 23:32:05 ID:- ▼このコメントに返信
逆にこいつが翻訳して良かった作品ってなんか無いの?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 23:33:11 ID:- ▼このコメントに返信
※182
それでも、ひゅんっと現実に戻される残念な日本語…
かけがいの無いってなんだよwってなったわ、映画館で
そして英語の慣用句も、オペラ座の怪人の字幕で、受難劇と訳すべきとこを情熱のプレイと字幕に起こしてて、健在だなーと思った
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 23:33:22 ID:- ▼このコメントに返信
ほならね理論は自分のやってる仕事を貶めるようなもんだからこのおばさんレベルでも一応はプロの人間が言っていい発言じゃないんだよなぁ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 23:33:32 ID:- ▼このコメントに返信
実際なっち字幕と無名の素人が作ったファンメイド字幕だったら後者選ぶくらいには信用ない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 23:40:49 ID:- ▼このコメントに返信
この人は色々勘違いしてる気がする
まず、単なる趣味にしてる人が多数いる状況でないとエンターテインメントなんて成り立たない
それと、利用者はその作品が見たいのであって、翻訳者の個性の強い翻訳を見たい訳ではない
こういう自意識と主張欲の強い人は基本的に向いてない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 23:40:56 ID:- ▼このコメントに返信
よくわからんが、「雑学クイズ番組 → トリビアの泉」はトリビアの泉放送当時の視聴者として許せねえ・・・。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 23:47:47 ID:- ▼このコメントに返信
はよ○ね老害
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/20(水) 23:54:51 ID:- ▼このコメントに返信
お金払って不良品売りつけられたから文句言ったら
じゃあお前がこの予算で商品作ってみろって言われました

いや、普通に人間として最悪じゃね?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 00:00:32 ID:- ▼このコメントに返信
syamuさんがほならね言うのは実況位誰だって出来るのでまだ正しさもある
しかも彼の場合、ちょっとおかしい所は彼の魅力なんだし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 00:01:38 ID:- ▼このコメントに返信
戸田奈津子自身がくっつき爆弾なんだよなあ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 00:02:04 ID:- ▼このコメントに返信
いや、なら俺がやるよって言う人山ほどいるだろ
元翻訳が知り合いにいるから、この人のこと知ってる? って見せてみたら「知らないけど酷いね」って返ってきたし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 00:03:37 ID:- ▼このコメントに返信
口の動きを一緒にするための苦肉の策やろ(適当)
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 00:03:53 ID:- ▼このコメントに返信
まぁいくら周りが文句言おうと戸田奈津子自身が相当安いギャラで仕事撮り続けてる限り若手で翻訳家になろうとする奴なんてそうそう出てこずに戸田奈津子天下は続くだろうな。そうじゃなくても外国人お笑い芸人が芸能活動と兼業して翻訳家してるし。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 00:05:31 ID:- ▼このコメントに返信
自分で翻訳すればいいじゃなく仕事としてやってんだからいい加減な誤訳はすんなって事だろ池沼
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 00:06:28 ID:- ▼このコメントに返信
年金貰える年齢なんだからさっさと引退しろよ
若手の仕事を奪うな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 00:06:57 ID:- ▼このコメントに返信
プロがほならね理論つかうとこうなるという良い見本か
というかほんまただの老害やな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 00:08:58 ID:- ▼このコメントに返信
無能の言い訳やな
その道で金貰ってるのにお前ら出来ないんだから文句言うなは通りませんわ
無償ならわかるがな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 00:09:52 ID:- ▼このコメントに返信
喜んでやってやるからお前の仕事全部他に回せや
お前の代わりなんて幾らでもいるどころか、お前以上の有能翻訳家なんて腐るほどいるわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 00:12:41 ID:- ▼このコメントに返信
戸田奈津子は個性が強いんじゃなくて翻訳者としての能力に欠けているだけだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 00:13:47 ID:- ▼このコメントに返信
理力ババアが何言っても説得力ないんだよなあ。
中学レベルの英語力しかないから
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 00:20:46 ID:- ▼このコメントに返信
意訳が大事なのはわかるけどこの人は誤訳と謎訳だからね
ぶっちゃけ作品を汚す害虫
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 00:22:57 ID:- ▼このコメントに返信
正直そこら辺の中学生が訳した方がまともな文章になる分まだマシまである。
こいつの問題は「基本的に時代設定をガン無視した古い言い回し一択」とか「若干下品な表現を無理に回避した結果ものすごく下品な表現になる」とか挙げ始めればきりがないけど、
最大の問題点は「よくわからない単語をフィーリングで訳す上に、『よくわからない単語』が固有名詞や専門用語以外のものすごく広い範囲で存在する」って所だからな。
読みが似てそうな単語同士での取り違えも頻繁に起こすしちょっと辞典で調べればすぐにわかるだろ、ってミスが多すぎる。
もう「字幕は表示されてる時間内で読み切らなきゃいけないから表現に制限がある」とかそういうこと以前の問題。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 00:25:37 ID:- ▼このコメントに返信
※250
英語力もそうだが、単純に基礎知識がないってのもあるからなこの人
ミリタリー関係などの専門用語は知らないならしょうがないってギリギリ擁護できるが、作中で有名な名台詞を引用したセリフすらも謎の翻訳しちゃうし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 00:26:51 ID:- ▼このコメントに返信
仕事でやってるのに定期
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 00:28:21 ID:- ▼このコメントに返信
どこぞの元大阪府知事も記者相手にこれ連呼しててドン引きしたもんだ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 00:32:34 ID:- ▼このコメントに返信
そろそろ死ぬだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 00:42:23 ID:- ▼このコメントに返信
※193
>広告のために高い金で芸能人雇ってやってるんだから
吹き替え推してんなら無駄に高い金払って下手糞使ってんじゃねえよ。
このご時勢大して宣伝にもなりゃしない。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 00:46:24 ID:- ▼このコメントに返信
お前らなんでそんなに詳しいの…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 00:49:00 ID:- ▼このコメントに返信
ホビットの時は翻訳が良くて嬉しかったなぁ。アンゼたかしさん様様だったわ
直訳だと「あなたは一人じゃない」になるけど「私がいます」って訳してある場面があって、
優秀な人って意訳が上手いんだって改めて感じた
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 00:56:02 ID:- ▼このコメントに返信
通 者 同      . 。_   __        ほ
 用 同 .じ  .    /´ |  (ゝ___)        な
 し 士 .レ   .__/'r-┴<ゝi,,ノ   ro、    ら
 な で .ベ   ∠ゝ (ゝ.//`   ./`|  }⌒j  ね
 い し .ル     } ⌒ /`ヽ、_∠l,ノ ・ヽ´  理
 ! ! か の    /  ´..:.} >、、___,  .r、 ソ、`\ 論
          /   ..:.:.}   /   |∨ ` ̄ は
         /   ..:.:./    |   丶
        / _、 ..:.:.:.{    .{.:.:.   \
       {   ..:Y  .ゝ、   {.:.:.:.:.    ヽ
       |、  ..:/ 丿 .:〉   >.- ⌒  .  ヽ
       / {. ..:./ ソ ..:./  .(    ..:.:.:`  ..:}
つまりこのババアは素人
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 00:56:39 ID:- ▼このコメントに返信
※193
TV視聴率が低い時代に芸能人使って宣伝してもなぁ
ちゃんとした声優使って作品の完成度上げた方が価値があるだろう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 00:59:14 ID:- ▼このコメントに返信
ンーーー、改めて考えると凄いな、って思うなあ。なっちはやっぱ。凄いなあと思うなあ。
翻訳もできるし、同時通訳もできるし、ほんでー仕事も早いでしょ?
ほんでー、さらには批判も論破してるって?
ほんでー、語録も作れるって?
なかなかできないよ、そういうことは。なかなか難しいと思うよそういうことは。
そういうクリエイティブな人はなっかなかいないと思うよ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 01:14:22 ID:- ▼このコメントに返信
文句言うなら自分でも興味ない分野の映画十本ても、納期に合わせて翻訳できるか考えてみろ
それが現実てきな行為だと思うなら、なっちをバカにするんだな
仕事で翻訳するってのはそういうことだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 01:21:09 ID:- ▼このコメントに返信
ナッチー「ほならね」
新人翻訳家「そんなら僕がやりまっさ」
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 01:21:24 ID:- ▼このコメントに返信
>義勇軍 → ボランティア軍
ボランティアは元々の意味は志願兵だから、これだけは間違ってないぞ。
むしろ志願してきたんだから無料ご奉仕が当然として、ボランティアをタダ働きとして使ってる日本全体がアレなだけだぞ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 01:29:09 ID:- ▼このコメントに返信
※35
それに加えて話の流れも理解してないのが酷い。例えば主人公が酒場で知り合ったおっさんと音楽について話しているシーンがあるとするじゃん?

元の台詞では
おっさん「お前とは馬が合うな!ところで好きなアーティストは?」
主人公「色々聴いてきたが、やっぱローリングストーンズだな!」

なっちでは
おっさん「貴様、好物は?」
主人公「ロールケーキだ!」
こんな感じにされる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 01:30:15 ID:- ▼このコメントに返信
※263
客からしたらいい年こいてなっちとか呼ばせててるクソばばあの事情なんか知ったこっちゃない
単純にプロの仕事として完璧じゃなくても一定以上のクオリティが求められてるのにそれすら満足にみたせないくせに大御所ぶって仕事するから

ずっと「プロ未満」とか「プロ失格」とか「さっさとやめろ老害」とか言われ続けてる
クオリティ維持できないなら受ける本数減らしてちゃんと一本一本丁寧に仕事するべきであって、それで食っていけないなら安請け合いして労働力のダンピングしてるだけだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 01:32:29 ID:- ▼このコメントに返信
※265
義勇軍っていう適切かつ自然で短く表示できる日本語があるんだからそれ使えよって話だろ
意味的にギリギリ通るとか以前に学が無さすぎる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 01:34:21 ID:- ▼このコメントに返信
ガイ○syamu並みの脳を持ったプロ
早くこいつ干せよ業界
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 01:37:57 ID:- ▼このコメントに返信
一番つまらない返し方だな
論外だ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 01:45:30 ID:- ▼このコメントに返信
業界の大御所、第一人者みたいなノリでドヤってる癖に仕事は低クオリティって最悪だよな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 01:49:14 ID:- ▼このコメントに返信
この人の変わりはいるだろ
あなたが幅利かせて、上手い人の仕事を奪ってる事をしらないのかな
プロならプロらしい仕事してから言えよな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 01:52:00 ID:- ▼このコメントに返信
※265
そうじゃない
プロなのに素人同然の直訳しちゃってるのが問題
つーか辞書引けば義勇軍って書いてあるのに戸田はそれすらしない
仕事に真摯じゃねーのよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 01:53:38 ID:- ▼このコメントに返信
※258
好きな映画をさんざん汚してくれたからな
ヘイトたまってんだよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 01:59:47 ID:- ▼このコメントに返信
ほならね、それはお前が選んだ仕事だろと。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 02:00:36 ID:- ▼このコメントに返信
※273
作品の事を何にも考えてないよな
適当に思い付きでやってる感はんぱない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 02:13:13 ID:- ▼このコメントに返信
グーグル翻訳と辞書駆使してればこんなことにはならんかったね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 02:13:39 ID:- ▼このコメントに返信
前に戸田奈津子の師匠にあたる清水俊二の著作なんか読んでたら清水の先輩が西部劇の絞首刑人をさす字幕を
「首切り浅右衛門」と書いたなんて話もあるんで、昭和の字幕屋ってのは相当自由な仕事してたのだなと思ったなw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 02:13:52 ID:- ▼このコメントに返信
お前は擁護不可能なミスしまくってんじゃねえかカス
しかもプロがプロに言い返すならいいが、素人に言ってどうすんだよ

ならテメーは今後一切サービス、商品、作品あらゆる物に対して文句言うなよ老害が
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 02:16:42 ID:- ▼このコメントに返信
本人も「ただの映画ファン」と言ってるくらいだし
悪いのはこんな素人に任せてる日本の配給会社なのでは
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 02:25:11 ID:- ▼このコメントに返信
業界の癌。
そもそも業界自体、マトモに人を雇う気なんてないがな。
誰かに弟子入りしてコネで仕事回してもらうくらいしかなりようがない。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 02:33:21 ID:- ▼このコメントに返信
翻訳家はみんな戸田奈津子の仕事の速さを褒めるんだよなぁ...
最初に戸田奈津子に翻訳させたあとに別の専門的な知識を持った人間が公正すれば完璧になると思う
ニッチな映画が増えてきた現代じゃたった1人の翻訳家に全部任せるのはそろそろ時代遅れだと思う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 02:40:35 ID:- ▼このコメントに返信
※282
芸能人に擁護させたりしてるのからも分かるがコイツ古株なせいでコネは滅茶苦茶ある
そのせいで業界人は表立ってこいつを非難しづらい
それを踏まえた上で速筆な部分しか言及されないのはまぁそういう事よ

コネと速筆の二つしか取り柄が無いマジモンの老害
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 02:47:48 ID:- ▼このコメントに返信
つーか普通かそれ以上のクオリティで仕事が早いなら長所だけど
低クオリティで仕事が早いってゴミなんだよなぁ
それでいて古参だからって仕事取りまくってるとか老害以外の何物でもない

こいつがいなければ映画字幕とか翻訳の仕事をする人はもっと多かっただろうし、
仕事当たりの単価とかも違ってたかもしれない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 02:49:28 ID:- ▼このコメントに返信
映画業界ほんま腐ってるよなぁ。
宣伝のために吹き替えで俳優をメイン級に据えたり作品をより良くしようって気がサラサラ感じられない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 02:53:47 ID:- ▼このコメントに返信
安かろう早かろう悪かろうのこいつが有名映画とかの仕事もポンポンしてる時点で業界がヤバいわな
ちょいちょい問題起こしてるんだしB級~Z級映画専門辺りが本来の適正だろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 02:58:22 ID:- ▼このコメントに返信
「じゃあ、お前がやってみろ」ってのは、
その職域において一般的に期待されているレベルの仕事をこなしているにもかかわらず、
難癖を付けられた場合に言っても許容される反論だろう

弁護士や医者が、その職域の平均的な技量であれば犯さないようなミスをしても非難されるだろうに、
一般人にも分かるレベルのミスをしておいて、
「じゃあ、お前がやってみろ」って反論したら、普通は職を失うんじゃないのかね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 02:58:53 ID:- ▼このコメントに返信
車で出かけたはずの恋人が見知らぬバイク(チョッパー)で戻ってきたことに対し、

「そのオートバイどうしたの?」
「これはヘリコプターだよ」

ガイジかな?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 03:03:46 ID:- ▼このコメントに返信
ほならね理論出したらプロ失格ってsyamuさんも言ってたから
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 03:11:08 ID:- ▼このコメントに返信
これ契約した案件があるなら職務放棄で契約違反な
違約金請求するよ
本人が「私は翻訳しません、他の方がしてください」って言ってるんだから廃業宣言よ
他の翻訳家に切り替えていけ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 03:59:12 ID:- ▼このコメントに返信
※68
字で見れば「地の利」だけど、音で聞くと「血糊」って聞こえる。
それを考えないで翻訳するのが悪評の原因だと思う。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 04:12:22 ID:- ▼このコメントに返信
>批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?
もう日本中から山のように押し寄せると思うが
通訳のワイもその山の中に混ざっていくぞ
なっちってこんな幼稚なBBAだったんだ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 04:16:02 ID:- ▼このコメントに返信
ほならね理論をマジで使ってるあたり算数もできないレベルの馬鹿なんだろうな

まず「文句を言うなら」と「自分で作れ」って言葉は繋がらねぇよなんの関連性もないし意味不明すぎる
なんで文句を言うなら自分で作らなきゃいけないのか謎
理論として成り立ってない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 04:30:32 ID:- ▼このコメントに返信
批判を聞いてもどこがおかしいかもわからないとか。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 05:57:13 ID:- ▼このコメントに返信
翻訳者はだだ余りなのでやれるなら喜んで翻訳する翻訳者沢山いるぞ
この人は昔のコネで仕事とってるだけだし
戸田奈津子より仕事が正確で速い翻訳者なんて今の時代腐るほどいる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 06:05:58 ID:- ▼このコメントに返信
※143
どっちも体バラバラだなwww
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 06:16:20 ID:- ▼このコメントに返信
そこで自分がやりますっていう翻訳者おらんの?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 06:16:24 ID:- ▼このコメントに返信
???「自分で寿司が握れなくても、味覚があれば出された寿司が旨いか不味いかぐらい分かる。
    しかも今回の場合、なんでマズいか割とはっきりしてる」
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 06:16:36 ID:- ▼このコメントに返信
北極大陸とか中学生レベルやんけ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 07:10:11 ID:- ▼このコメントに返信
ほならね理論使うやつってプライドだけは一丁前で厄介過ぎる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 07:49:27 ID:- ▼このコメントに返信
新海とかこの人もそうだけど三流の奴しかこのセリフ絶対言わないよな

本当に実力がある人が言ったのを聞いた事がない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 07:56:29 ID:- ▼このコメントに返信
文字数制限もあるから変な役になってるところもあるんだろ。
吹き替えの方が自然な翻訳になってるから、最近は吹き替え観ることが多いわ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 07:56:54 ID:- ▼このコメントに返信
そもそもいい翻訳家は名前知られる訳ないんだよなあ。違和感なく訳すのが仕事やし。
これは野球とかのいい審判が名前知られないのと同じ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 08:02:48 ID:- ▼このコメントに返信
これを言っていいのって発信側じゃないからね
擁護する人間が言うやつ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 08:48:07 ID:- ▼このコメントに返信
「じゃあお前がやれ」は金貰ってやってるプロが言っていいセリフじゃねえよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 09:27:53 ID:- ▼このコメントに返信
そんな事を言ってしまっていいのか?
それを言ってしまうと自分に対してとんでもないブーメランが飛んでくるんだぞ?と
外食した時にマズかった、何か買った時に初期不良品だった。
これら一切に「じゃあお前がやれ」と言われて文句を言えなくなるんだぞ?
まさか他人にそれを要求しておいて自分は違うなんて言わないよなぁ?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 10:06:02 ID:- ▼このコメントに返信
ちゅーかもう80歳超えのおばあちゃんやないの
まだ引退してないの?
頭使う仕事なのにボケ入ってんじゃないの
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 10:11:15 ID:- ▼このコメントに返信
昔から言ってる事だな。「他にやる人がいないから、こっちに話が来るから自分がやってる」と
だから「そういう事態を変えたければ翻訳家になれ」ともよく言ってる
そして「翻訳家になるには英語よりも日本語勉強しろ」とアドバイスしてるんだよな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 10:12:41 ID:- ▼このコメントに返信
「1秒あたり使える文字数」や「使って良い漢字の種類」といった、
字幕翻訳特有の制約なんて何の関係もない、単なる誤訳が批判されてんだろ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 10:25:13 ID:- ▼このコメントに返信
syamuさあああああああん!!!
一人じゃない!!!!!!!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 11:14:36 ID:- ▼このコメントに返信
※308
アドバイスするぐらいならさっさと引退して仕事を他に回せ、安請け合いしてダンピングしてんじゃねえよで終わり
こいつが若い頃と違ってそこまで翻訳家不足してねぇよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 11:16:16 ID:- ▼このコメントに返信
早くしねよこの老害
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 11:16:27 ID:- ▼このコメントに返信
能力ないなら断れやとも思うけど生活あるし
批判や能力、クオリティを無視してこの婆に注文する配給会社の問題じゃね
安いのか?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 11:28:53 ID:- ▼このコメントに返信
いい加減な仕事を突っ込まれたらお前がやってみろってことか
こんなこと言いだしたら終わりだな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 11:34:29 ID:- ▼このコメントに返信
年取ってるから現代の文化的な知識やボキャブラリが不足してるんだろうね
こんな婆さんに最近の映画を翻訳させてる事自体が問題だよ
今なら知識無くてもググってWIKI見れば簡単に解る様な事じゃん
多分そういう事さえも出ない世代の人なんだろう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 11:54:42 ID:- ▼このコメントに返信
プロがそれいっちゃったら終わりです
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 11:58:38 ID:- ▼このコメントに返信
SW3の地の利は割と嫌いじゃないこちらが有利の方がしっくり来たけど
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 12:02:30 ID:- ▼このコメントに返信
本当に問題なのは翻訳家があげてきた翻訳を
ザル校正で公開する配給会社のほうなんだけどな。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 12:06:41 ID:- ▼このコメントに返信
これくらいの歳なら後陣に指導してもいいはずなんだけどねぇ……。
いうのもなんだけど、万が一のことを考えてないのかしら……?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 12:08:35 ID:- ▼このコメントに返信
自分の仕事にこれ言っちゃプロ失格ですわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 12:24:53 ID:- ▼このコメントに返信
映画「アバター」の爆弾(EXPLOSIVES)を「ダイナマイト」と訳すのは流石にアナタ雑でしょw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 12:33:36 ID:- ▼このコメントに返信
そんな、違和感わかるほど、原語わかんなら、字幕なんか見なきゃよくね?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 12:52:18 ID:- ▼このコメントに返信
※311
不足してねぇのに、なんで、こいつに仕事が行くわけ?
それに、そもそも、出来上がった翻訳、配給会社の奴らだって、事前確認位してんだろ?
なのに、なぜ、あんな状態で公開になるん?

ま、それにはそれなりのワケがあるんやろな..
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 12:52:39 ID:- ▼このコメントに返信
こいつと同等の金貰えるならやるよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 14:12:05 ID:- ▼このコメントに返信
クソ吹き替えに比べればマシだな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 14:27:51 ID:- ▼このコメントに返信
いつまでも時代遅れの年寄りに仕事発注する方が悪い
戸田奈津子使ってる配給会社の映画は見ないことが一番
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 14:57:32 ID:- ▼このコメントに返信
それ本職が言ったら駄目だろ
なめてんの?
プロとしてまともに仕事が出来ないならさっさと引退しろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 15:39:11 ID:- ▼このコメントに返信
※37
制限がある言いながら、普通に訳すより、こいつが訳した方が文字数多くなってるのもあるから、こいつはそもそも自分の仕事の成果も確認しないプロ意識に欠落した勘違いババァってのがわかる例だよな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 15:52:52 ID:- ▼このコメントに返信
※137
英語ができない事と、吸着地雷をくっつき爆弾と言い換えないと理解できない事の関係性が不明だな
その日本語の不出来さ、おめぇ、さては戸田奈津子だな(名推理)
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 15:57:48 ID:- ▼このコメントに返信
※142
こいつ以外にも翻訳家はいるので「いたら連れて来い」は通じねぇよ
字数制限って言うけど、こいつの訳の方が字数長くなってるのもあるじゃん
納期が短いなら漫画家みたいにアシスタントつければ?
二週間を二ヶ月と誤訳してる時点で、少なくともこいつには英検四級程度のヒヤリング力も無い証明になってるし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 16:04:56 ID:- ▼このコメントに返信
※183
センス云々言うなら、直訳せずにちゃんと訳せ言う事じゃないん?
直訳だけなら翻訳ソフトで十分なわけやし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 16:10:15 ID:- ▼このコメントに返信
※204
単純な誤訳もあるし、直訳の方が文字数少ないのもあるから、全てにおいてこいつの能力が足りてないんだぞ
筆が速いのを重宝する声もあるが、他人の作品の評価を一変させる仕事で、拙速は基本的に忌避される行為なんだけどな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 16:15:40 ID:- ▼このコメントに返信
※243
かなり偏差値の高い外国語大出て居ながら、純文学書いててフリーターやサラリーマンと兼業してる作家なんて、腐るほどいるから、そういう奴に仕事回してやればいいんだよね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 16:16:37 ID:- ▼このコメントに返信
映画に限らずアメコミ翻訳も酷いモンが多いから、
最初は英語が解る(ナッチ筆頭にした脚本能力皆無な)翻訳家が翻訳
→翻訳家が訳した翻訳文を日本人作家or脚本家が「作品向け」に修正して商品化
…が良いと思うのだが、この一手間をコスト的な問題から惜しんでるのか、
翻訳家のプライド守る為にやらんのか分からんが、
とにかく商品として失敗してる翻訳作品多過ぎ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 16:26:35 ID:- ▼このコメントに返信
※297
沢山いるが、声を上げたら逆に干されるのがこの業界
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 16:32:03 ID:- ▼このコメントに返信
※323
上の※や記事内でもその辺の理由は言及されてるじゃん
それすら読まずに皮肉ってて、凄く滑稽です
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 17:06:45 ID:- ▼このコメントに返信
本来は画面に出ん職業やからな。
露出が多い分、有名になり過ぎたな。
誤訳や誤植なんざ彼女以下の訳者が腐るほど居るわ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 17:18:38 ID:- ▼このコメントに返信
どん勝はいい意訳だと思うけどな。ウィナー、ウィナー、チキンディナーって韻を踏んでるのを直訳されても困るだろうに
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 17:29:20 ID:- ▼このコメントに返信
素人すら違うと分かる訳する素人未満だから「ほならね理論」使えるんだぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 17:29:52 ID:- ▼このコメントに返信
戸田批判の急先鋒で、実際に翻訳に携わっている映画評論家(在日キ印だけど)がいるんで、お婆ちゃん「ほなら」を言っちゃうと、余計に立場を失うで
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 17:39:44 ID:- ▼このコメントに返信
※291
アクセント違うじゃん。大丈夫か?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 17:41:40 ID:- ▼このコメントに返信
※337
大御所ぶって偉そうな発言して有名作品に携わりまくってるくせに比較対象が底辺翻訳家になる時点でヤバいだろ
誤訳の女王とか呼ばれてるんだぞこの婆
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 17:59:02 ID:- ▼このコメントに返信
敵に勝つ!とかけて豚カツを食べる縁起料理としても存在するから
どん勝自体はかなりの名訳だと思うよ
Good 0 Bad 0
. ※492017/12/21(木) 18:33:06 ID:- ▼このコメントに返信
対価発生してるのによくこんな発言できるな。

この人は、レストランでまずかったら
「文句を言うのではなく自分が美味しい料理を作ってシェフに食べさせよう」
って考える人なんだね。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 18:42:32 ID:- ▼このコメントに返信
原田眞人:誤訳を続ける気なら目玉えぐって頭ガイ骨でフ●ックしてやる!1! 2! 3!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 18:45:28 ID:- ▼このコメントに返信
こういう業界って徒弟制度的に職場を構築してるもんかと思ってた。
仮に戸田氏が弟子や炊事洗濯係を雇用していて、のちに弟子が実務担当して戸田名義なだけとか、弟子が自立とかって話し聞かないよね? それとも弟子に逃げられ続けて後進の育成も人徳もなかったのか?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 19:00:28 ID:- ▼このコメントに返信
戸田奈津子でなくともうっかりすると使ってしまいそうになるのが
ほならね理論の恐ろしいところだ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 19:03:59 ID:- ▼このコメントに返信
この手のじゃあお前がやってみろ論法を展開する人に飯屋に入って飯がマズい時に同じこと言われたらどう反応するのか知りたい。
サービス業の人間がじゃあお前がやってみろって一番言っちゃいけないセリフなんだけどなぁ・・・
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 19:05:21 ID:- ▼このコメントに返信
口の動きとか音の制約があるなんて言うけど
どうせ字幕なんだからどうでも良いだろって思う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 19:11:55 ID:- ▼このコメントに返信
戸田奈津子と互角に戦えるのは松岡佑子だけ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 19:22:51 ID:- ▼このコメントに返信
重鎮()がほならね理論を使うとマジでシャレにならないからやめていただきたい。
この歳になっても後進に後を譲るつもりがないのかと……。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 19:56:46 ID:- ▼このコメントに返信
順平の場合はアドバイスとかで言われてるのに
その視聴者達に対して言い放ってるって言う
視聴者を敵に回す行為をしてるのがね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 20:06:48 ID:- ▼このコメントに返信
医者に例えてみるとその異常さが分かる
いまいちよくわからない症状があればじっくり調べたり症例を参照したりするのが普通の翻訳者
「一人の患者にかけられる時間は決まってますから」とか言いつつよくわからんから風邪とか言い出すのが戸田
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 20:19:29 ID:- ▼このコメントに返信
実際に代わりがいる状況で、ほならね理論は成立せんやろ
若手に仕事譲れっちゅう話や
Good 0 Bad 0
. 2017/12/21(木) 21:29:18 ID:- ▼このコメントに返信
ジョン万次郎もこんな感じやったんかもな
まああっちは極初期だから許されるけど
現代であれはなあ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 21:29:22 ID:- ▼このコメントに返信
個人的に最低レベルの誤訳だと思うのは「情熱のプレイ」
これ一切の言い訳がきかないだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 22:07:09 ID:- ▼このコメントに返信
価値観が古い
フォントや解像度に制限があったころの字幕を未だに想定してるし
アメリカなどの海外の文化に疎い昔の日本人に対して想定してるし
誤訳もあるけどこの人は古いんだよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 22:15:49 ID:- ▼このコメントに返信
※187
藤岡弘、かな?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 22:29:08 ID:- ▼このコメントに返信
※333
そんなやついねえだろ
自分ですとか言うんだったら別に頑張ってって感じだけど
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/21(木) 23:17:02 ID:- ▼このコメントに返信
>3(遊)「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13

これの何がおかしいのかわからん。合ってんだろ?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/22(金) 00:05:44 ID:- ▼このコメントに返信
※360
書き方の問題なのか書き間違えたのかよくわからんが、実際に戸田がやらかしたのは
『Open(入れろ)⇔Close(切れ)』
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/22(金) 00:25:27 ID:- ▼このコメントに返信
専門用語や固有名詞はちゃんと各言語用の資料が配布されるらしいから戸田はただの手抜きと評論家の町山が言ってた。
そういや昔やってた二ヶ国語ってゆう映画翻訳解説番組は面白かった。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/22(金) 02:01:53 ID:- ▼このコメントに返信
※193
そういう思惑の道具にされるのが嫌な映画も多いのかな、吹き替え版が無い奴
何気にスティーブン・キングの「IT」はリメイクされた今も吹き替え版無しでちょっとびっくりした
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/22(金) 02:35:26 ID:- ▼このコメントに返信
B級映画とかばっかり任せればええねん
ポリスアカデミーとか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/22(金) 03:08:39 ID:- ▼このコメントに返信
※359
純文学の作者って経歴調べてみると、その大学出てなんでそのくらいしか売れないの? って奴一杯いるぞ
芥川賞、直木賞受賞者だけに絞っても、受賞するまでは小説一本では生活できないか、できてもかつかつって奴ばっか
純文学に限らず小説家、文筆業に広げると顕著
大抵は兼業か小説以外の文章の細かい仕事で食いつないでるけど、その細かい仕事に『翻訳』を入れればいいんじゃないの? って話よ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/22(金) 10:40:20 ID:- ▼このコメントに返信
※8
ビーストウォーズはアンゼたかしやで。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/22(金) 12:00:02 ID:- ▼このコメントに返信
この人、おそらく最期までこの仕事辞めるつもりないんだろうなぁ……。
支障が出るくらい忙しいのに、後進に譲る気なさそうだし……。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/22(金) 12:24:33 ID:- ▼このコメントに返信
批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが? ←まだわかる

それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します ←わからん
評価いらんから辞めてくれ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/22(金) 13:01:36 ID:- ▼このコメントに返信
翻訳者としては糞みたいなレベルだが、仕事持ってくる能力はパないな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/22(金) 14:36:41 ID:- ▼このコメントに返信
※367
後進に譲れとか言ってる時点で仕事舐めてるんだよなぁ
コレ自営業だぞ?自・営・業
自分で仕事もぎ取ってくる気力すらない奴に翻訳の仕事なんて無理無理
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/22(金) 14:43:14 ID:- ▼このコメントに返信
※353
バカはセカンドオピニオンも知らないのか、可哀そうにw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/22(金) 15:34:52 ID:- ▼このコメントに返信
※370
まぁ自分の仕事じゃないし……。

それはともかく、彼女ほどの重鎮じゃ、なかなか断れないだろ、映画業界も……。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/22(金) 16:14:05 ID:- ▼このコメントに返信
ほならね理論とか言って無能を子馬鹿にするのは適してるが・・・
消費者やクソ批評への切り返しに使うのまでケチ付けるの止めろよな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/22(金) 16:34:03 ID:- ▼このコメントに返信
気を付けろ、ここ(ネット)は荒野のウエスタンだ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/22(金) 20:14:36 ID:- ▼このコメントに返信
※365
いや、だからじゃあ頑張ってって話でしょ
仕事なんだからいわゆる「ほならね理論」なんか使ってんなって話で、純文学とか関係なく、あらゆるジャンルで目指してるだけの人なら高学歴、低学歴問わずたくさんいるよ
能力の問題ってだけ
んで、残念なことにこのおばちゃんも津田塾の英文科なんだよね、あれでも
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/22(金) 20:29:32 ID:- ▼このコメントに返信
この人をネットで知る以前から映画の翻訳はやたらおかしいのはあった。
それは日本語を勉強した外国人が翻訳してるから奇妙な日本語になるんだろうなって思ったけど全部なっちの仕業だったんだな。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/22(金) 20:52:10 ID:- ▼このコメントに返信
まぁ、結局、実害が伴わないと(沢山の血が流れないと)変わらないんだよなぁ・・・。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/23(土) 00:18:34 ID:- ▼このコメントに返信
少なくとも俺はPassion Playを「情熱のプレイ」なんて訳さない自身はある
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/23(土) 01:52:13 ID:- ▼このコメントに返信
業界から消えても誰も困らんからはよ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/23(土) 07:30:50 ID:- ▼このコメントに返信
なっち自身も問題だけど、ネームバリューやゴリ押しに乗せられてこいつの語訳を「諧謔の効いた粋な表現」「これこそアメリカンジョーク」「日本人の価値観でもわかりやすくなるよう意訳されている」とか言い出す自称海外通・洋画通の皆さんがそれなりにいるのも問題
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/23(土) 09:17:31 ID:- ▼このコメントに返信
※75
硫黄島に因んで名付けられたのにあかんのですか?。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/23(土) 09:35:32 ID:- ▼このコメントに返信
※381
固有名詞なんだからダメだろ
「ストライクイーグルを出せ!」を「攻撃する鷹を出せ!」にされたら納得いかないのと同じだよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/23(土) 11:58:41 ID:- ▼このコメントに返信
映画鑑賞してる客がこいつを直接雇ってるわけじゃない以上、こいつを使って欲しくないという意思表示を配給側に伝えるためには批判し続けるしかない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/23(土) 13:56:35 ID:- ▼このコメントに返信
たまの休日にインターネットをなど!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/23(土) 14:57:14 ID:- ▼このコメントに返信
※381
※382の指摘も正しいけど、同じ作品に「硫黄島」って固有名詞が出てきたらややこしいっていうのもあると思う。
セリフは仕方ないけど、字幕に出すならそれぞれを区別しないと……。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/23(土) 18:21:22 ID:- ▼このコメントに返信
ほならね理論以前の問題なんだよなぁ・・・時間や大きさまで全くの別物にしてこんな事言えるとか厚顔無恥にもほどがあるわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/23(土) 23:00:48 ID:- ▼このコメントに返信
ほんと制約とか規約の話じゃないんだよな、ほとんどの人がそれを議題にはしていない
この人は翻訳はできるんだろうけど、基礎知識だけでなく
その作品になくてはならない知識があまり無いからこその誤訳が多すぎるんだよな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/24(日) 03:16:19 ID:- ▼このコメントに返信
戸田「ほならね理論」→※333英語できて話も書ける奴で仕事欲しがってる奴いるしそっちに回せばいい→※359そんな奴おらん→※365経歴調べろ、いっぱいいるわ→※375他のジャンルにもいっぱいいる

ただ訳すだけなら翻訳ソフトでいいけど、話を作ろうと思ったら、それなりのセンスがいる訳だから、※333は作家を例として出しただけってのがわからん、※375=※359はガチアスペ
自分でいないと否定しておきながら、いると言われたらジャンルを限る必要はないみたいな事言い出して、論点ずらしは敗北宣言だって知らないのかな?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/24(日) 03:22:07 ID:- ▼このコメントに返信
※371
※353はセカンドオピニオン関係無いってわからないお前の自己紹介かな?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/24(日) 09:35:49 ID:- ▼このコメントに返信
三銃士の合言葉って、ダルタニャン物語では一度だけ交わされた友情の誓いなのを始めて知った
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/24(日) 10:04:59 ID:- ▼このコメントに返信
※390
だから「結束は固い」って言い回しは駄目なんですね。
そこはフレンドリーな感じにしなきゃいけなかった訳だ……。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/24(日) 18:11:16 ID:- ▼このコメントに返信
※388
アスペは人を馬鹿にするための言葉ではない定期
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/24(日) 19:36:24 ID:- ▼このコメントに返信
※390
※391のコメント書いた後で思ったけど、まさかなっちゃん『三銃士』のあらすじすら知らなかったんじゃ……。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/24(日) 22:27:07 ID:- ▼このコメントに返信
プロ「なら、お前やってみろや」客(なら、お前いらねぇじゃん)
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/25(月) 03:09:10 ID:- ▼このコメントに返信
※370
翻訳者って自分から仕事取ってくるんじゃなくて配給会社から依頼されるんですけどね
どの映画を日本に仕入れるかなんて配給会社の極秘中の極秘を、ただの自営業が知れる訳がないだろ。知った頃には翻訳者決まってるわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/25(月) 03:16:05 ID:- ▼このコメントに返信
※337
そもそも誤訳や誤植があっちゃいかん職業なんだぞ
自分の作品で自分がやらかすだけならそいつの評判下がるだけだが、こいつの誤訳のせいで他人の作品ぶっ壊す事になるんだから
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/25(月) 06:49:39 ID:- ▼このコメントに返信
※360
より詳細に書けば、本来英語では
「open」は「電気回路のスイッチを開け=電源を切れ」であり、
「close」は「スイッチを閉じろ(つなげろ)=電源を入れろ」となる。

なのに、戸田はopen closeを「電気の流れ」と勘違いしたと思われ、
「open」を「電流を解放しろ」=電源を入れろ
「close」を「電流を遮断しろ」=電源を切れ

だと翻訳。まるっきり意味が逆になってしまった。

「限られた文字量」とか「物語上のニュアンスを伝える」といった、
普段戸田の誤訳を(無理やり)擁護するための材料が何も使えない、
「単純に英語の能力が低い」ことを表す証拠として有名。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/25(月) 22:06:03 ID:- ▼このコメントに返信
三銃士の合言葉って、「One For All、 All For One(一人は皆の為に、皆は一人の為に)」を「銃士隊の結束は強い!」って訳したってこと?そりゃないわ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/26(火) 13:08:22 ID:- ▼このコメントに返信
いや、仕事なんだから無知なおばさんのままでなくて、もっと日本語お勉強しなさいということですよ。英語ができるだけじゃねぇ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2017/12/28(木) 16:39:19 ID:- ▼このコメントに返信
というか,こういうレベルの低いイミフ婆のお陰で若手の活躍する場が奪われ日本の翻訳界の信頼も落ちるんだわ.
引退しろよ.こういう利権野郎大嫌い,プライドを叩き潰して泣かせたい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2018/01/31(水) 06:16:35 ID:- ▼このコメントに返信
数こなしてるし、多少のミスはわからんでもない
。むしろ、校正しない配給会社の責任も大きい。とはいえ、これほど多いなら(しかも意訳とかじゃなく誤訳)その分仕事減らせよってなる。
Good 0 Bad 0
コメントする

おすすめ記事
お知らせ
あけましておめでとうございます。 今年もよろしくお願いいたします。 去年は結構やらかしてしまったので今年はそのようなことが無いように 気をつけたいと思います。

follow us in feedly このエントリーをはてなブックマークに追加
登録お願い!
カテゴリ一覧
月別アーカイブ

2018年 02月 【357件】
2018年 01月 【506件】
2017年 12月 【524件】
2017年 11月 【496件】
2017年 10月 【504件】
2017年 09月 【486件】
2017年 08月 【512件】
2017年 07月 【513件】
2017年 06月 【492件】
2017年 05月 【494件】
2017年 04月 【474件】
2017年 03月 【489件】
2017年 02月 【449件】
2017年 01月 【496件】
2016年 12月 【489件】
2016年 11月 【416件】
2016年 10月 【418件】
2016年 09月 【399件】
2016年 08月 【402件】
2016年 07月 【410件】
2016年 06月 【388件】
2016年 05月 【410件】
2016年 04月 【393件】
2016年 03月 【396件】
2016年 02月 【361件】
2016年 01月 【390件】
2015年 12月 【377件】
2015年 11月 【355件】
2015年 10月 【371件】
2015年 09月 【353件】
2015年 08月 【365件】
2015年 07月 【342件】
2015年 06月 【309件】
2015年 05月 【319件】
2015年 04月 【309件】
2015年 03月 【310件】
2015年 02月 【279件】
2015年 01月 【304件】
2014年 12月 【301件】
2014年 11月 【278件】
2014年 10月 【276件】
2014年 09月 【269件】
2014年 08月 【259件】
2014年 07月 【243件】
2014年 06月 【237件】
2014年 05月 【223件】
2014年 04月 【179件】
2014年 03月 【183件】
2014年 02月 【167件】
2014年 01月 【178件】
2013年 12月 【175件】
2013年 11月 【168件】
2013年 10月 【169件】
2013年 09月 【167件】
2013年 08月 【155件】
2013年 07月 【157件】
2013年 06月 【150件】
2013年 05月 【151件】
2013年 04月 【160件】
2013年 03月 【173件】
2013年 02月 【147件】
2013年 01月 【162件】
2012年 12月 【159件】
2012年 11月 【164件】
2012年 10月 【158件】
2012年 09月 【176件】
2012年 07月 【2件】

検索フォーム
人気記事
最新記事
おすすめ記事