【映画】吹き替え←ニワカ 字幕←玄人 という風潮あるよな

1: 名無しのアニゲーさん 2019/02/26(火) 07:12:37.776 ID:2KM6mvb3a
あるよな
no title

____________________________________________________

2: 名無しのアニゲーさん 2019/02/26(火) 07:13:36.472 ID:P8GjilDJ0
ないけど自然に観られるのは字幕

3: 名無しのアニゲーさん 2019/02/26(火) 07:14:13.170 ID:mqrZiDcqa
字幕の方がいいわ~とか言いながら戸田奈津子のクソ翻訳で見てる奴

4: 名無しのアニゲーさん 2019/02/26(火) 07:14:50.540 ID:GPNuczmF0
>>3
ほんこれ

7: 名無しのアニゲーさん 2019/02/26(火) 07:15:51.677 ID:0gML0wzHa
言葉わからんのに字幕で見るやつはにわか

8: 名無しのアニゲーさん 2019/02/26(火) 07:16:31.066 ID:otD5obvRM
字幕を眺めて何が楽しいの?

9: 名無しのアニゲーさん 2019/02/26(火) 07:17:03.274 ID:m9MwTDHHr
字幕だと変な日本語が気になったりするからとりあえず一回目は吹き替え派

10: 名無しのアニゲーさん 2019/02/26(火) 07:17:41.128 ID:sZnEK0c/M
日本語吹替日本語字幕
日本語吹替英語字幕
吹替なし英語字幕
とかで見ることができるから最近は良いよな

11: 名無しのアニゲーさん 2019/02/26(火) 07:18:17.042 ID:4zmIxcsP0
ちゃんと聞いてれば大体分かるだろ英語は

15: 名無しのアニゲーさん 2019/02/26(火) 07:20:59.874 ID:zNjYMPZRa
>>11
ネイティブか?裏山 海外で普通に会話はできるけど映画だと知らん専門用語的な単語たくさん出てくるし会話追ってると映画集中出来ないわ

16: 名無しのアニゲーさん 2019/02/26(火) 07:23:01.468 ID:tCpiy9TWa
>>11
スタローンがなにいってるかわかんのか?

12: 名無しのアニゲーさん 2019/02/26(火) 07:18:44.761 ID:YCOR4YuM0
ながら見でいいやってときは吹き替えだわ

13: 名無しのアニゲーさん 2019/02/26(火) 07:19:01.881 ID:fMpTpoPj0
ニワカでいい

17: 名無しのアニゲーさん 2019/02/26(火) 07:23:49.207 ID:D0R+EToAa
字幕を追って映像見れないから1回目は吹き替えがいい
気に入ったら字幕見ればいい

18: 名無しのアニゲーさん 2019/02/26(火) 07:24:10.571 ID:xsm9VDdLa
スマホの脳疲労が問題視されてたけど字幕も目を動かしてる同じ理屈で疲れるんだってな
修験者的なそういう意味では玄人かもしれないけど

20: 名無しのアニゲーさん 2019/02/26(火) 07:25:33.487 ID:nGF/r75Sa
吹き替えの声が好きじゃないのよ

21: 名無しのアニゲーさん 2019/02/26(火) 07:25:46.763 ID:Vzp+Pzql0
日本語は声優の当たり外れがデカすぎる
新しい方のキングコングとかクッソ萎えたわ

24: 名無しのアニゲーさん 2019/02/26(火) 07:30:17.738 ID:ULp+oh6v0
字幕作成者は選べないからなぁ

32: 名無しのアニゲーさん 2019/02/26(火) 07:33:43.058 ID:NnZo+GAw0
>>24
吹き替えは選べるのか

35: 名無しのアニゲーさん 2019/02/26(火) 07:34:44.985 ID:ULp+oh6v0
>>32
選べるわけないじゃん、アホなの?

26: 名無しのアニゲーさん 2019/02/26(火) 07:30:54.709 ID:qFoBD5yLr
日本語吹替日本語字幕派

27: 名無しのアニゲーさん 2019/02/26(火) 07:31:16.699 ID:e/XUeL4XM
両方見る

31: 名無しのアニゲーさん 2019/02/26(火) 07:33:13.804 ID:qFoBD5yLr
こういう奴が居るからスピードラーニングが商売として成り立ってるんだぞ

36: 名無しのアニゲーさん 2019/02/26(火) 07:35:07.233 ID:Vzp+Pzql0
でも、映画で英語が分かるようにはならないけど
なんとなくどんなニュアンスかは分かるようにはなるよな
その辺りから、字幕と発言が全然違う事に気付く

40: 名無しのアニゲーさん 2019/02/26(火) 07:37:45.216 ID:HnFB07zHd
字幕は場面内で読めるように短い文にするから訳し落としが相当ある

44: 名無しのアニゲーさん 2019/02/26(火) 07:40:10.187 ID:GPNuczmF0
>>40
落とすどころか有りもしないもの拾ってきてんだよなっち語は

45: 名無しのアニゲーさん 2019/02/26(火) 07:41:22.607 ID:zNjYMPZRa
>>44
吹き替え台本と字幕の台本のセリフすらズレてる事あるし完全に老害

53: 名無しのアニゲーさん 2019/02/26(火) 07:47:18.109 ID:bLo8UvFVM
シュワとジャッキーは吹き替えじゃないと無理

57: 名無しのアニゲーさん 2019/02/26(火) 07:51:23.144 ID:v+0v0vn/0
吹き替え好きとかいう奴なんか
イタリア語の映画を英語で吹き替えしてても気付かん奴ばっかだぞ?
やっぱり役者本来の演技がとか言っちゃうんだぞ?
昔そんなんのテレビでやってて吹いたw

58: 名無しのアニゲーさん 2019/02/26(火) 07:54:14.194 ID:CVdW5KkT0
字幕で語る奴は信用できない
あいつら英語の吹き替えでドヤるもん

62: 名無しのアニゲーさん 2019/02/26(火) 08:03:34.428 ID:sZ2I8mZZd
コマンドーは吹き替えで見るべき。字幕じゃ全然物足りない

67: 名無しのアニゲーさん 2019/02/26(火) 08:24:03.527 ID:WtiIvHSA0
映画は字幕
海外ドラマは吹き替え派

69: 名無しのアニゲーさん 2019/02/26(火) 08:26:22.243 ID:ElWeoKTt0
吹き替えのが良いのも結構ある

70: 名無しのアニゲーさん 2019/02/26(火) 08:26:23.050 ID:WWk01nQ80
字幕って聞き取りにくい台詞の確認でおまけで見るものだと思ってたんだけどあれメインで見る人も居るの?

77: 名無しのアニゲーさん 2019/02/26(火) 08:44:16.060 ID:WjWImb9j0
なんかむしろ吹き替えのほうが字幕より元のニュアンスが伝えられるとか聞いたことあるな
文字数的な理由だった気がするが

78: 名無しのアニゲーさん 2019/02/26(火) 08:45:31.551 ID:TXPoKw8U0
どっちでもいいっす

33: 名無しのアニゲーさん 2019/02/26(火) 07:33:48.133 ID:sYkt8Onbd
映画に集中したいのに字幕も見ないといけないとか意味わからん
吹き替えでええやろ





00: アニゲー速報VIP 20XX/XX/XX(日) 00:00:00.00 ID:ANIGESOKUHOU
【朗報】今期アニメさん、早くも一線を超えてしまうwwwwwww 【悲報】女騎士とオークの息子に転生して女を孕ますことを目指す漫画、フェミさんに叩かれる… 【画像】ハンターハンターのこのシーンで抜いたことある奴wwwwwww ヒロイン「昔、男にレ0プされました」 主人公「俺は気にしない」 ヒロイン「したのお前だぞ」 【画像】フェアリーテイルのこのシーンで抜いたことある奴wwww 人気漫画家「ドラクエは頭が悪い人向けのゲーム。ゲーマーとしての技が全くない」←正論 【アウト】韓国人が作ったソシャゲ、一線を越えてしまうwwwww 【悲報】アトリエさん、寝取られゲームだった・・・・・ 【悲報】超大物アニメーター、作者に無断でヤフオクでイラストを出品し荒稼ぎしてしまう 【悲報】なろう作者さん、批判にぶちギレて作品を無理やり終わらせてしまう 【画像】女さん、子供を虐待する気持ちが分からないと言う夫に正論をぶちかます 【悲報】異世界なろう漫画の作者、おまけページでフェミにブチ切れ 【画像】レイヤーさん、ドフラミンゴに激怒「こいつは禁忌をおかした」 【朗報】女児さん、コンビニ店員にキレる大人を論破してしまう…… 冗談の通じないカップルが路上パフォーマーにブチギレ
コメント一覧。

. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:47:18 ID:- ▼このコメントに返信
玄人さんはディズニーアニメとかも字幕で見てるんかな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:47:52 ID:- ▼このコメントに返信
そんな風潮ない

終わり
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:48:22 ID:- ▼このコメントに返信
地の利を得たぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:48:25 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えが芸能人じゃなくて本業声優ならそっち見るわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:48:30 ID:- ▼このコメントに返信
玄人は字幕なんて見ないで英語で分かるように勉強するだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:48:40 ID:- ▼このコメントに返信
「役者の演技を地声で観たい」と思うのは変なのか?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:48:54 ID:- ▼このコメントに返信
すまん吹き替えで見てるわ
字幕の方が役者そのものの演技を楽しめるってのは分かるけど
やっぱ俺は日本人だから日本用に最適化されてる方が気楽に楽しめる
いちいち字幕を読んで追ってると画面内の重要な動きとか見逃したりするし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:49:32 ID:- ▼このコメントに返信
何でもいいけどアマゾンのプライムビデオは何で吹き替えと字幕が別料金やねん
しねや
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:49:35 ID:- ▼このコメントに返信
半年以上前じゃねーか!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:50:08 ID:- ▼このコメントに返信
半端に字幕で見るくらいなら語学学習して吹き替えなし字幕なしで見るわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:50:20 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えだろうが字幕だろうが、ちゃんとしてれば問題ない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:51:52 ID:- ▼このコメントに返信
ねえよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:52:18 ID:- ▼このコメントに返信
海外のアニメオタクも吹き替えによく文句言ってるな
字幕に五月蠅い奴はオタク
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:52:22 ID:- ▼このコメントに返信
字幕は文字に目が行って映像に集中できなくなるからよっぽど声優に不満ない限りは吹き替え
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:52:22 ID:- ▼このコメントに返信
英語音声日本語字幕で観てると英語と字幕にズレがあった時にモヤモヤする
ここ直訳で意味が伝わるのになぜにわざわざ回りくどい言い方で別の意味に訳してるんだとか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:52:36 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えの声優が元の役者の芝居を尊重してうまくトレースしてくれるならいいけど
マジでぜんぜん違う俺流芝居をしまくるからなあいつら
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:52:53 ID:- ▼このコメントに返信
ロッキーは字幕から入ったから吹き替えがかっこよすぎて違和感あったな
スタローンの演技がおっとりとして間が抜けた感じだから大分印象が変わる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:52:55 ID:- ▼このコメントに返信
正直字幕or吹き替えで見たやつを逆でもう一度見ることほとんどないからよくわかんない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:53:38 ID:- ▼このコメントに返信
戦争ものは吹き替えでないとキツイ
字幕を追ってると十分に見れないし、たまに誰が死んだか分からない事がある
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:53:45 ID:- ▼このコメントに返信
英語で観る俺カッコいいは中学生で卒業しようね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:53:46 ID:- ▼このコメントに返信
映画館で観るのは字幕やな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:54:04 ID:- ▼このコメントに返信
これは対立煽り記事だからどっちでもいい人はコメントしちゃ駄目だぞ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:54:29 ID:- ▼このコメントに返信
円盤で観る時は字幕付けて吹き替えで観る
台詞が聞き取れなかった時やなんて言ってるからわからなかった時に便利すぎてやめられん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:54:48 ID:- ▼このコメントに返信
客寄せ棒芸能人ゲストを排除した円盤、配信版吹き替えで
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:54:51 ID:- ▼このコメントに返信
そんなんアホしか言っとらんぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:55:07 ID:- ▼このコメントに返信
基本的に字幕の方が好きだけど
作業ついでにとりあえず流しとく時は吹き替えじゃないとムリポ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:55:18 ID:- ▼このコメントに返信
チョットあるかな
ワイは吹替え派なので人と話す時に少し感じる時がある。
・・・・・が最近の吹替えは芸能人のクソのようなのが多くて観る前に誰が吹き替えしてるかチェックするようにしている。
吹替がクソ芸能人の場合は字幕で見る。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:55:31 ID:- ▼このコメントに返信
映画はどこまでいっても究極的には娯楽なんだから好きな方を見ればいい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:55:49 ID:- ▼このコメントに返信
どっちでも良くね?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:56:04 ID:- ▼このコメントに返信
DVDでsfとか専門用語や造語がバリバリ出てくるのとかを見るときは字幕と吹き替え両方設定してるわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:56:33 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替え>字幕>下手な吹き替え
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:56:36 ID:- ▼このコメントに返信
コマンドーは吹き替えのほうが絶対視てて楽しいわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:56:39 ID:- ▼このコメントに返信
戦場のピアニストは
吹き替えも言語版もオススメ

ターミネーター2は吹き替えの方が好き
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:57:43 ID:- ▼このコメントに返信
作品によるわ
実写映画は基本字幕だけど
ターミネーターやダイハードなど吹き替えに馴染みがある作品は吹き替えで見るし
ピクサー映画も吹き替えでしか見ない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:57:48 ID:- ▼このコメントに返信
英語話せるからどっちでもいいけどフルハウスは吹替こそ至高…!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:58:08 ID:- ▼このコメントに返信
アクション映画とかSF映画はいちいち字幕を目で追うのが面倒だから吹き替え派だなあ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:58:21 ID:- ▼このコメントに返信
ジェイソンステイサムとヒュージャックマンは山路和弘
これは譲れない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:58:35 ID:- ▼このコメントに返信
字幕派の奴がヒアリングがよかったらから、
英語を娯楽しながら耳に入れるって観点なら、字幕はいいと思う。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:58:55 ID:- ▼このコメントに返信
今やってるジョーカーなんかは吹き替えで見たら台無しだろうな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:59:08 ID:- ▼このコメントに返信
外国語そのままで見るんじゃないなら結局他人の翻訳やろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:59:17 ID:- ▼このコメントに返信
シュワちゃんとジャッキーチェンは吹き替えに限る
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:59:26 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えの気取った感じの演技苦手
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:59:36 ID:- ▼このコメントに返信
玄人は原語で聞いてるんだから
字幕派も吹き替え派もニワカ同士仲良くしようぜ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 19:59:38 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替え派って好きな俳優っておるんか?吹き替えじゃ良くても演技力の半分程度しか伝わらんだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:00:21 ID:- ▼このコメントに返信
字幕しかありえないって言ってるやつらは
フランス映画をイタリア吹替で観てやっぱり英語で観るのが自然だねって言いだすんだぜ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:00:45 ID:- ▼このコメントに返信
声優ごっこしている俳優の声が聞くに堪えないから字幕派
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:00:51 ID:- ▼このコメントに返信
ものによるわ
デップーとか吹き替えの方が面白い
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:01:00 ID:- ▼このコメントに返信
楽しみでワクワクの映画          字幕
いつ寝ても良い様な期待してない映画    吹き替え
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:01:22 ID:- ▼このコメントに返信
メインが棒読みじゃなければ吹替だろうが気にしないわ
こんな事でいちいちマウント取らないといけないとかどんだけだよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:02:23 ID:- ▼このコメントに返信
吹替最大のデメリット=俳優の声が聞こえない。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:02:53 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えだとギャグっぽくなるよね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:03:02 ID:- ▼このコメントに返信
※39
ダークナイトのジョーカーもヒースレジャーの演技がすごすぎて吹き替えが微妙だったな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:03:06 ID:- ▼このコメントに返信
イタリア映画を英語字幕と吹き替えで見せたら字幕のが演技伝わるって回答した人が多いっていう実験結果もある
字幕派はクソ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:03:15 ID:- ▼このコメントに返信
どっちかでしか見ないの?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:03:20 ID:- ▼このコメントに返信
アニメは声が存在しない物に乗せてるから違和感ないけど
声が存在する人間にさらに声乗せるのは違和感しかない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:04:50 ID:- ▼このコメントに返信
大学の頃はかっこつけてそう思ってたけど、たかが映画なんだから好きなほうでみりゃいいと今は思う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:04:59 ID:- ▼このコメントに返信
※54
吹き替えから字幕見たら違和感ありまくりやったわ
その逆も
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:05:04 ID:- ▼このコメントに返信
ガチプロは撮影現場に見に行くぞ。知らんけど。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:05:12 ID:- ▼このコメントに返信
ラストサムライは字幕がおすすめ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:05:43 ID:- ▼このコメントに返信
少し前までは吹き替えの良さもあった。
しかし、ヘタクソな芸能人が遊びに来たせいで、それも完全に終わってしまった。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:06:04 ID:- ▼このコメントに返信
芸人とグラドルの棒読み映画を見て面白いと思えるのならいいんじゃない?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:06:11 ID:- ▼このコメントに返信
なんやかんやで声優の演技も聞きたいんだよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:06:25 ID:- ▼このコメントに返信
ウィルスミス、エディーマーフィー、シュワちゃん、ジャッキーは吹き替えで他はどっちでもいい派
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:06:54 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えはメンツ次第だな
合う合わないよりも俳優の名前売りたいだけだなと感じたら字幕に行く
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:07:06 ID:- ▼このコメントに返信
最初は吹き替えで観て2回目観るなら字幕
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:07:13 ID:- ▼このコメントに返信
英語全然分からないし、英語人の日本語もよく聞き取れない。NHK張りのりゅうちゅな日本語でたのむえあ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:07:26 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替え一択
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:08:10 ID:- ▼このコメントに返信
下手くそな芸能人使ってなければ吹き替えかな
推理ものとかなら字幕が良いな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:08:15 ID:- ▼このコメントに返信
たまにテレビ版で芸能人が吹き替えするけど
織田裕二はバックトゥザフューチャー以来やってねえな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:08:54 ID:- ▼このコメントに返信
俺が最近観た映画の吹き替えもれなくヒロインが棒だった
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:09:15 ID:- ▼このコメントに返信
字幕なら5.1chなのに吹替はステレオだったり
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:09:49 ID:- ▼このコメントに返信
ダイハードの吹き替え見たあとだとブルース・ウィリス本人の声が若々しくて驚いたわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:09:58 ID:- ▼このコメントに返信
なお日本映画だしアニメなのに声優を使わないジブリ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:10:09 ID:- ▼このコメントに返信
現実
吹き替え←至高 字幕←普通 タレント吹き替え←ゴミ 字幕厨←ゴミ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:10:36 ID:- ▼このコメントに返信
声も含めた俳優の演技見たいから大抵は字幕
おバカ映画は吹き替えでもなんでも
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:10:39 ID:- ▼このコメントに返信
宣伝の一環で芸能人が参加してる時とかは悩むまでもなく字幕の方が良いと思う
ただ本当の映画玄人なら最低でも英語ペラペラ位にはなってて字幕なしのオリジナル見るでしょ
だから吹き替えも字幕もにわか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:10:49 ID:- ▼このコメントに返信
英語字幕が脚色なしでいいぞ
発音とかで何て言ったか分からない所もしっかり分かるし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:10:59 ID:- ▼このコメントに返信
これはある。吹き替えに比べると字幕版ってスクリーン大きかったり、上映回多かったり
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:11:29 ID:- ▼このコメントに返信
俺は吹替派だけど字幕派がそこまで元の声に拘るのに何で英語勉強して自分で理解できるようにせず字幕読むのか意味分からん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:11:38 ID:- ▼このコメントに返信
基本吹き替えだわ、読むってのがめんどい
別に演技力がどうとか語りたいわけじゃないし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:12:05 ID:- ▼このコメントに返信
名台詞的なのは原文聞かないと
意味が一部端折られてたりするからな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:12:09 ID:- ▼このコメントに返信
玄人だとかどっちが上とかは意識しないけど
アニメ見ててド下手や素人の棒読みが混じってるとすごく萎える性質なので基本的には字幕派
洋画吹替ならプロのコテコテな演技、アニメならアニメアニメした演技が聞きたいから
宮崎駿の意見には賛同してない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:12:11 ID:- ▼このコメントに返信
所さんの目がテン、でやってた実験で、
「吹き替えは口とセリフが合ってないのが気になって集中できない」って言う人らに、
「「原語がフランス語の俳優の映画」に英語の吹き替え」をしている日本語字幕の映像見せたら、
「自然で違和感がない」とか言っていたのがあったな。
もちろん英語の音声とフランス語の口パクは一致してない。
「セリフの最中は字幕に集中してるから口パクを見なくてすむ」というのが真相だった
さらに字幕派は字幕に集中してしまうので、画面内の細かいネタとか演出に気付けない、と言う検証もされてたな

原語で聞き取れる人なら問題ないけど、吹き替えの方が情報が多いわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:12:13 ID:- ▼このコメントに返信
アニオタだけど洋画は字幕で観たい派で良かったわ
洋画吹き替えで一喜一憂しなくて済むし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:12:16 ID:- ▼このコメントに返信
ゲストは1シーンしかでない脇役ならともかくメインキャラやらせるから性質が悪い
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:13:27 ID:- ▼このコメントに返信
英国王のスピーチみたいな役者の喋りが肝の映画は字幕で見た方がいい。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:14:54 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替え派だなー
文字数制限のある字幕じゃ、キャラクター性をセリフで表現しきれてない気がするわ
英語分かるようになるのが一番良いんだろうだけどムリムリ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:16:17 ID:- ▼このコメントに返信
いや、折角だから両方見にいくよ。

それよりもIMAXで字幕しかやらないの本当に勘弁してほしい。
視点の移動距離が長くて目が疲れるんだよ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:16:39 ID:- ▼このコメントに返信
個々人の好きにすればいい
ステイサムなら断然吹き替えがいいが、フランス映画なんかだと字幕の方がしっくりきたりするな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:16:42 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えの方が楽に観られるんだけどな
なんでか吹き替えのシーンを大々的に取り上げられたのを見て、どうかなと思ってしまった
実際に演技をしているわけでもなく、ゆったり室内で自分の色を隠さず吹き替えていた姿を思い出すとなぁ
その後のインタビューでは、まるで自分の作品のように語るし
研究してより本人に近づけようとする人もいるけど、自分が考えるそのキャラに合わせた吹き替えをしているとか色々いるし気になるから字幕でいいやとなる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:16:43 ID:- ▼このコメントに返信
※5
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:17:38 ID:- ▼このコメントに返信
にわかだから吹き替えでいいわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:17:48 ID:- ▼このコメントに返信
暗いと字幕の文字が見にくいから吹き替えで観ますね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:18:27 ID:- ▼このコメントに返信
どうしても苦手な声の場合は字幕で見るけど基本吹き替えだわ
俺の脳みそじゃ字幕読むのに集中して映像を楽しめない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:19:05 ID:- ▼このコメントに返信
例えば、「あいつが人を殺すと思うのか?」みたいなセリフの場合、
字幕じゃ「あいつが人を殺すと?」みたいな、いかにも小説みたいな物言いになるの、いちいち気になるのよね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:19:07 ID:- ▼このコメントに返信
演技力が凄かったって人が吹き替えを見ての発言なら
え?ってなる
大体棒読みの芸人とかジャニーズとかAKBとかクソばっかりだし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:20:03 ID:- ▼このコメントに返信
むしろ吹き替え声優の演技が好きだから吹き替え派
90年代のアクション映画は最高や
でも近年は内海さんのような魅力的なオヤジ声優達が死んでいって悲しい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:20:15 ID:- ▼このコメントに返信
金ローとか日曜洋画劇場の世代だから基本吹き替えだけど、
吹き替えだけだと知らん定番ネタとか出来てしまうのもある
ターミネーター2すきだったけど、「アイルビーバック」が定番だと知ったのは
結構経ってからだったな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:21:02 ID:- ▼このコメントに返信
年間150本くらい?見て2000万円くらいのホームシアター持ってる友人(会社経営)は、
気に入った映画なら、
吹き替え
吹き替え
英語(字幕なし)
で見る言ってたな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:21:15 ID:- ▼このコメントに返信
さらば友よとか俺はガンダムで出るみたいなのあるなら絶対に字幕で見るべき
Good 0 Bad 0
. ○○○2019/11/20(水) 20:21:33 ID:- ▼このコメントに返信
頭を使わない、アミューズメントのような映画、
スパイダーマンやトランスフォーマー、ディズニーアニメは吹き替えのほうがいい。
演出や脚本がいい、演技がうまい役者の映画は字幕かな。
子どものころからクリント・イーストウッドの葺き替えは山田康雄の声でなれていたが
字幕で見た時のイーストウッドの演技のうまさに感心した記憶がある。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:23:45 ID:- ▼このコメントに返信
邦訳しない小説読みたくて英語勉強したから意気揚々と英語で映画見れるやん!って見たら全く聞き取り能力は別物で、英語音声英語字幕で耳から入った英語を直接意味に変換出来るよう慣れるまで超大変だったゾ
苦労に見合うかは微妙なので仕事で使うからついでに英語勉強しようって人以外は家族との時間にあてた方が良い
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:24:44 ID:- ▼このコメントに返信
字幕派の連中は※83の実験結果についてどう答えるの?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:25:23 ID:- ▼このコメントに返信
別ににわかとは思わんが話題作ほど芸能人声優を使ってて下手くそすぎて集中できないから字幕になる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:25:43 ID:- ▼このコメントに返信
やっぱり生の声と演技が観たいから吹き替えは苦手

でも集中力が無いから字幕が追えない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:26:05 ID:- ▼このコメントに返信
重要なのは意味がちゃんと伝わることだから吹き替えで問題ないと思うけどな
外人の役者がどんな声してるとか心底興味ないし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:26:34 ID:- ▼このコメントに返信
どちらも良し悪しがあるから両方みることが多い
Good 0 Bad 0
. ○○○2019/11/20(水) 20:27:02 ID:- ▼このコメントに返信
※73
ジブリは役者の演技をつぶしているのが駄目なところだと思う。
いい俳優をつかっても、まったくあっていない、その俳優の持ち味、個性を理解していないってのが多すぎる。
俳優も声優も”役者”なのだからその個性を生かした演技を見せてくれたほうがいいはずなのだが、まったく理解してないというか。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:27:51 ID:- ▼このコメントに返信
吹替は声優の演技くささが邪魔になる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:27:56 ID:- ▼このコメントに返信
ギャグやコメディ系の映画は吹替で見た方がいいのはガチ
海外のギャグって日本じゃよくわからん事が多いしギャグって文字で見るとつまらなく感じるから
Good 0 Bad 0
. ○○○2019/11/20(水) 20:29:02 ID:- ▼このコメントに返信
※103
おれは字幕派ではないが、ちょっと違和感はあるね。
聞けばフランス語だってわかるだろ? 日本人は学校教育で英語を習うから
ある程度意味がわかるし。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:29:05 ID:- ▼このコメントに返信
英語は分からんが英語も含めた雰囲気を味わいたいんだ
だから「字幕見るくらいなら英語マスターすれば?」という意見は求めん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:29:14 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えの方が原典に近い
雰囲気楽しみたいから字幕を選ぶのは構わんけど
吹き替えを見下す字幕厨が一番にわかだぁねw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:29:19 ID:- ▼このコメントに返信
※6
どうせわからんやん
アナキンの演技が下手って言われてるのさえ知らんやろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:29:44 ID:- ▼このコメントに返信
元々は吹替派だったけど、
エグザイルとか芸人とかアイドルの棒読み吹替にあたるのが嫌だから見なくなっちゃったな
しかもその筆頭のファルコンが二代目キャプテンアメリカになるとはね……
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:30:23 ID:- ▼このコメントに返信
※103
なんで別米でイキろうと思ったのか疑問が生じた
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:30:24 ID:- ▼このコメントに返信
※6
それなら字幕で満足するんじゃなくて英語の学習をするべきだな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:30:54 ID:- ▼このコメントに返信
昔の考え方だね
今は逆で、吹き替えの方が文章量(文字数)が多いので、内容を深く読み取れることが判明している
字幕は限られた文字数以下という制約があり、翻訳家も字幕版は短くカットしていると言っている
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:31:27 ID:- ▼このコメントに返信
気に入った映画は吹き替え→字幕→テレビ吹き替えを見て
それ以降は一番気に入ったの見るわ
天使にラブソングを、グーニーズ、ダイハードなんかは
テレビ吹き替えじゃないとしっくりこない
Good 0 Bad 0
. イチ2019/11/20(水) 20:31:38 ID:- ▼このコメントに返信
字幕派だったけど、吹き替え+字幕にしたらスゲー楽に見れるようになった
そりゃ聞き慣れてる言語のほうが理解できるよなぁ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:31:43 ID:- ▼このコメントに返信
糞ゴミ芸能人糞声優とかいう作品レイプの常習犯
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:31:55 ID:- ▼このコメントに返信
日本語と外国語の単語や文法の違いと1度に表示できる文字数のせいで字幕は変な翻訳をしていることがよくある
ただ、日本語版だと芸能人が担当すると俳優本人の演技と全く違う演技をされることが多いからお薦め出来ない
それと邦題で全く違うタイトルにするのはやめてほしい

戸田さんが軍隊や警察の階級を滅茶苦茶翻訳するのは勘弁、分かる人間連れてきて
Good 0 Bad 0
. w2019/11/20(水) 20:32:23 ID:- ▼このコメントに返信
英語の字幕で見てるわm吹き替えなしで英語の字幕で見てる
俺頭いいからヒアリングは出来ないけど英語の字幕出してくれたら
言ってること分かるからね。吹き替えは吹き替えでいいと思うけど
やっぱ生の俳優が喋ってる方がいいな ヒアリングが苦手派
Good 0 Bad 0
. ○○○2019/11/20(水) 20:32:37 ID:- ▼このコメントに返信
パワーパフガールの英語版を見た時に、日本語吹き替えの声優が元の声に似た人がやっていたのに気づいて感心した。
Good 0 Bad 0
. w2019/11/20(水) 20:33:46 ID:- ▼このコメントに返信
俺は真の英語通だし頭いいから英語字幕派
ヒアリング出来ないっしょ 日本人だったら
聞き取れないわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:34:58 ID:- ▼このコメントに返信
※117
それだけのために英語勉強するのめんどい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:35:05 ID:- ▼このコメントに返信
スティーブ・セガールはまず大塚明夫の吹き替えを聞いてからだな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:35:22 ID:- ▼このコメントに返信
どっちかじゃないとダメみたいな奴こそ素人でにわか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:35:36 ID:- ▼このコメントに返信
ダークナイトを吹き替えと字幕両方見るといい
吹き替えが雰囲気壊すクソだとよくわかる
Good 0 Bad 0
. w2019/11/20(水) 20:35:54 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えがにわかだとは一切思わん
そこに芸があるからさ 非常にクリエイティブな作業じゃん吹き替えって
文化の重要な一面なので否定する気は一切ない むしろもっと吹き替えやってほしい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:36:50 ID:- ▼このコメントに返信
基本吹き替えばかりだけどディズニーや
ミュージカル作品はオリジナルで見るな
歌の日本語訳が微妙なのが多すぎて
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:37:19 ID:- ▼このコメントに返信
字幕は見ない。前は見てたが、文字を読むことに情報処理を割いてると気が付いたから。
吹き替えの方が集中して見れて面白い。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:37:19 ID:- ▼このコメントに返信
マウント取りに使う馬鹿が居るってだけだろ
どっちが高尚とかそんなもんねえよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:37:20 ID:- ▼このコメントに返信
常に口元を映してるわけじゃないから字幕だと誰がしゃべっているのか分からなくなる
戦争物だと特にそうで判別がかなり難しい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:37:39 ID:- ▼このコメントに返信
トム・クルーズ/アーノルド・シュワルツェネッガー/シルベスター・スタローン/ブルース・ウィリス
このメンツのは吹き替えで必ず見てる
・・・・・・・なおトップガンは
Good 0 Bad 0
. ○○○2019/11/20(水) 20:38:34 ID:- ▼このコメントに返信
映画「バンブルビー」の吹き替えが、オリジナルキャストの木村良平がやっていたのでテンションがあがったwww(あんまりしゃべらないけど)。トランスフォーマーシリーズでオリキャスはオプティマスとアンシーだけだったなあ。
とはいえ、スタースクリームとメガトロンは鬼籍に入ってるしなあ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:38:38 ID:- ▼このコメントに返信
※6
わかる
ただ英語がわからないから1回目吹替見てから2回目字幕見るようにしてる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:39:10 ID:- ▼このコメントに返信
文字読むのってそんな時間かかるか?
字幕くらいの短さなら一瞬だろ
カタカナとか固有名詞多いのならわかるが
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:40:07 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えは会社と事務所の思惑が絡んでて雰囲気ぶち壊しな所がね

字幕の方がいいやろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:40:58 ID:- ▼このコメントに返信
玉木宏の吹き替えは許さない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:41:36 ID:- ▼このコメントに返信
昔は字幕派だったけど
字幕は決まった文字数に収めないといけないので
かなり端折った意訳になるから近年は吹き替え派
最近は情報量が多い映画も増えたので特に

後ろのガヤなども吹き替えだと意味がわかってシーンの雰囲気がより伝わる
ナッチ字幕という爆弾に当たる可能性も回避できる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:41:40 ID:- ▼このコメントに返信
逆に字幕に拘るのは中二病だろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:42:05 ID:- ▼このコメントに返信
※138
時間は掛からんけど
吹き替え=情報処理が聴覚と視覚で出来る
字幕=情報処理が視覚でしか出来ない
で差は出来る
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:42:15 ID:- ▼このコメントに返信
※41
エディーマーフィーも吹替じゃないとね
ってかあの人スラング多い上に早口で字幕も追えないし何言ってるかもわからないんだよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:43:00 ID:- ▼このコメントに返信
DVDで日本語吹き替え&日本語字幕で見ると一目瞭然だが
実際は字幕のほうが文字数制限で情報量少ないから作品を本当に楽しめてないんだよなあ
ただ単に「俺は英語聞いて理解できてる(感じがする)」という勘違いの優越感に浸ってるだけ
あとはガヤとか空港や駅のアナウンスは翻訳されないからその場の状況や伏線が完全に理解できない作品もある

ただし吹き替えにきちんとした声優使わず、変な棒読みクソタレントや未熟声優使った吹き替え1個しかない作品はゴミなことは間違いない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:43:24 ID:- ▼このコメントに返信
そもそも吹き替えも字幕も翻訳段階でジャップ通してるしヒアリングできないならどんぐりの背くらべ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:43:46 ID:- ▼このコメントに返信
レオンのジャンレノはあえて子供っぽいたどたどしい喋り方をすることでオッサン感を消して幼い少女との恋愛のキモさを中和する工夫をしてたらしいが
吹き替えの声優はそんなこと知らんから普通にダンディな芝居しちゃってる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:43:51 ID:- ▼このコメントに返信
どっちも好きな自分はこういう場面で高みの見物できるから好き
Good 0 Bad 0
. w2019/11/20(水) 20:44:01 ID:- ▼このコメントに返信
アナと雪の女王も 本題はfrozen だからね
凍ってしまった(完了)としか言ってないから それを子供向けにアナと雪の女王って訳す
センスは面白いから翻訳も面白いよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:44:12 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替え見た後に字幕見るとクソ翻訳すぎ
字幕派は英語ペラペラ勢のみに許された特権やな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:44:45 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えで見た人と比べて字幕で見た人は映画の内容を覚えて無い事が多い
文字を追う分内容が頭に入ってない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:44:58 ID:- ▼このコメントに返信
映画館で見るときは字幕優先だけど、ちょうどいい時間にやってる方ってのが最優先だから、あまり拘らない
家で見るときは基本的にながら視聴だから吹替え
でも最近吹替えがないドラマ見たら、ながら視聴でも何だかんだで理解できたから
今後は家でも字幕視聴するかも
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:46:21 ID:- ▼このコメントに返信
アニメ、コミカルな映画は吹き替え
それ以外は字幕だわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:46:58 ID:- ▼このコメントに返信
※117
君は「洋楽聴く奴って歌詞の意味わかって聴いてんのw」と言うタイプだな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:48:05 ID:- ▼このコメントに返信
日本語吹き替えは、それはそれで1つの作品だと思ってる
字幕では伝えきれないニュアンスも吹き替えなら伝わるし、感情表現が分かりやすい利点もある
でも雰囲気重視で見たいなら字幕だろうな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:48:23 ID:- ▼このコメントに返信
英語聴きとって観れない分際でどんぐりの背比べでしかないってことがわからんらしい
誤訳が字幕に流れてもなんも気付かず観てるんだろうしな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:48:28 ID:- ▼このコメントに返信
映画は字幕で見て
地上波になったら吹替で見て
ソフトを買って両方楽しむ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:50:23 ID:- ▼このコメントに返信
※47
ライアンレイノルズの声聞きたいから字幕だったわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:51:23 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替え版の日常の雑談やジョークが苦手なんだがわかるやつおるか?
いかにもアメリカ人のマネしましたみたいな感じが駄目だ
シリアスなシーンとか緊迫したシーンは問題ないんだが…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:53:03 ID:- ▼このコメントに返信
ジャッキーだろうがシュワだろうが字幕だわ
吹き替えは甘え
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:54:42 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えだと、何言ってんのか分からんときがあるから字幕派
音量が、効果音>声 ってなってたりすると余計に聞き取れん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:54:43 ID:- ▼このコメントに返信
字幕にも吹き替えにも作品を台無しにする地雷が潜んでいるという悲劇
糞翻訳家と糞芸能人声優は消え去れ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 20:57:08 ID:- ▼このコメントに返信
何年か前にやった実験というか悪戯?で、オリジナルの言語じゃなく英語吹き替えしたヤツを字幕派に観せたら
結局誰も最後まで気づかず、『やはり映画は字幕で観るに限る!(ドヤァ』とか愉悦しててめっちゃ笑った記憶あるわw
字幕派の半分以上は↑みたいな俄かの字幕気取なだけやろ?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 21:00:07 ID:- ▼このコメントに返信
役者本来の演技とか言われても、英語の発音の良し悪しとか抑揚の付け方とかわからんし
吹き替えの方がいいわ

ただし素人の芸能人テメーは駄目だ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 21:00:18 ID:- ▼このコメントに返信
最初海外ドラマを吹き替えでみても続きが気になって
最速配信されてるところ会員登録して字幕で追いかけること多い
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 21:02:05 ID:- ▼このコメントに返信
いうてハリウッドの映画なんかは義務教育受けてれば大体聞き取れるだろ
わからない固有名詞やスラングなんかを字幕で追えばいいだけで
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 21:02:36 ID:- ▼このコメントに返信
「どちらでも良い」「作品による」ってのが普通だろうな
わざわざ「俺は絶対字幕派!」とか言う奴は、玄人というよりも意識高い系って感じ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 21:06:34 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えの方がええわ
戦争物とか、役者が全員同じ格好してても吹き替えだと声で判別しやすくなるし、
色んな声が飛び交うような場面でも何言ってるか分かる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 21:07:31 ID:- ▼このコメントに返信
幼少時から金ローやら木洋、ゴル洋等々で数々の名作に触れて来た以上は
字幕の方が自分に合ってるとは思っても吹替を否定したりはしたくないなぁ
ただ何度も言われているけどメインに芸能人起用の糞采配は勘弁な!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 21:08:33 ID:- ▼このコメントに返信
こういう話題になると大抵「字幕も吹き替えもどっちもダメ。英語で聞くのが正解!」とか言う奴が出てくるんだよなぁ・・・

洋画は英語しか無いと思ってる辺り、そういう奴は大して映画見てない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 21:09:15 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えが相当酷いキャスティングだったら字幕一択だけど
それ以外だったらどっちでもいいかも
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 21:12:16 ID:- ▼このコメントに返信
字幕だと映像の味わいが薄れるわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 21:12:40 ID:- ▼このコメントに返信
字幕は短くて意味がテキトーなこと知らん情弱どもが通ぶってんのかー
イタタターーーッ!w
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 21:13:11 ID:- ▼このコメントに返信
※14
アクション映画は吹き替えでないと字幕見てられない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 21:17:41 ID:- ▼このコメントに返信
今はコメント欄が「字幕見てる俺カッケー」より「字幕に拘るとかダッセー」が暴れるようになったのか
イキるにしろ煽るにしろこんな手垢塗れのネタで頑張ろうとする時点でちょっとアレだが
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 21:18:31 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替え字幕同時派だな
吹き替えと字幕で内容が少し違ったり別の言い方してたりする事があるから情報量が増えてより楽しめたりする
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 21:18:57 ID:- ▼このコメントに返信
コンプレックスなのかなんか知らんが吹き替え派の攻撃的なコメがやたら目立つな
今どき字幕派ってだけでイキってるやつ痛いやつもそういないと思うんだが
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 21:19:44 ID:- ▼このコメントに返信
字幕って何人か同時に喋っていても、常に一人の人物のセリフしか表示されないじゃん?
あと後ろを歩く通行人の台詞も表示されないことが多いし
吹き替えなら全てのセリフをタイムラグが無く聴き取れるから、吹き替えの方が良い
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 21:20:02 ID:- ▼このコメントに返信
字幕=玄人という思い込みは英会話業界による洗脳だぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 21:20:26 ID:- ▼このコメントに返信
字幕で見てて長々とセリフを喋ってるのに訳がちょこんとしか出てこなくて
字幕で完全に理解するのは無理だなと思って吹き替えでみとった
けど最近は別に完全に意味を理解せんでもいいやと思い初めて字幕で楽しんでる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 21:20:54 ID:- ▼このコメントに返信
※156
英語でのギャグや言葉遊びや言葉選びのニュアンスは字幕でも伝わらないしな
そもそも文字制限に縛られてるから台詞を途中で省いてる場合も多いしね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 21:24:22 ID:- ▼このコメントに返信
英国王のスピーチみたいな役者の喋りが肝の映画は字幕で見た方がいい。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 21:24:24 ID:- ▼このコメントに返信
※111
フランス語は口パクの方だぞ
口の動きでフランス語か英語か区別出来るんか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 21:24:33 ID:- ▼このコメントに返信
役者の雰囲気味わいたいから字幕派かなぁ
Good 0 Bad 0
. ○○○2019/11/20(水) 21:24:45 ID:- ▼このコメントに返信
※144
エデイーマーフィーは元コメディアンだから字幕だとニュアンスが伝わらないんだろうね。
それこそ、漫才を字幕で読むみたいなものだから。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 21:24:53 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えと字幕で区別する人間こそニワカだろ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 21:25:24 ID:- ▼このコメントに返信
>>35
こいつあほだな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 21:26:17 ID:- ▼このコメントに返信
アニメの美女と野獣は字幕
異論は認めない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 21:26:21 ID:- ▼このコメントに返信
前は字幕だったけど、最近は吹き替え版で”ながら”視聴が多い
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 21:28:04 ID:- ▼このコメントに返信
ミュージカルや日常映画は字幕アクションは吹き替え
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 21:29:54 ID:- ▼このコメントに返信
映画ロッキーでもボクサーとして有名に成ってテレビcm撮影で、俺はボクサーなのにこんなことしなきゃいけないんだというシーンはあるから。声優は演技しな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 21:30:24 ID:- ▼このコメントに返信
俳優・声優は撮影収録でずっと役作りしているけれど、
吹き替えの声優はプロとはいえそんなに長いこと関わっているわけじゃ無いから、やっぱり役作りでは負ける。
ましてや声優でもない人間に吹き替えさせるなんて。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 21:30:57 ID:- ▼このコメントに返信
劇場で見るなら吹き替えだな
特にアクション映画は、文字を見てたくないから吹き替え
自宅なら字幕しか見ない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 21:31:54 ID:- ▼このコメントに返信
字幕はいろいろ制限があって何文字以内に収めたりしないといけない規則があるから全てのセリフをカバーできない
長い言い合いのシーンなんて殆ど端折られてるよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 21:32:04 ID:- ▼このコメントに返信
※39
ジョーカーはそもそも吹き替えをやってない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 21:38:23 ID:- ▼このコメントに返信
内容を楽しみたいわけであってその映画の本質をどうのこうの語る訳じゃないしニワカと言われようと吹き替えのが楽で楽しい
そもそも画面小さい昔なら字幕でも映像みつつ入ってきたけど今って画面が大きいから英語わからず字幕追ってたら肝心の映像がおざなりになるし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 21:39:48 ID:- ▼このコメントに返信
ちゃんと集中して観たいなら字幕
そうでないなら吹替

でも吹替だと声優のわざとらしさが邪魔になることが多いから字幕の方が好き
字幕の日本語が多少おかしくても、そもそも日本語でしゃべってないんだから構わん
吹替の日本語だって元の言語じゃないしな

字幕版なら俳優の演技がそのまま伝わってくるのがいい
言葉はわからなくても声のトーンだとか息遣いがちゃんとね
吹替声優の演技の過剰さや棒読みの方がよっぽど邪魔になる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 21:48:06 ID:- ▼このコメントに返信
1(中)「2週間→2ヶ月」13days
2(二)「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン
3(遊)「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13
4(左)「66年に流産→66回の流産」ザ・リング
5(三)「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」ギャング・オブ・ニューヨーク
6(一)「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録
7(右)「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記
8(捕)「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス
9(投)「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 21:58:19 ID:- ▼このコメントに返信
※177
※欄にイキってる奴がうじゃうじゃ居るじゃん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 21:58:37 ID:- ▼このコメントに返信
※198
これ本当に酷いよね、翻訳者が録音だけ聞いて字幕にしていると思われる
「そんなこと言ってないだろ(怒)」と劇場で怒ったことある

余談だけどスタローンって訛りが酷すぎて何を言っているのか聞き取れないのだがみんなは理解出来ているのかな?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 22:01:13 ID:- ▼このコメントに返信
字幕で少々やらかしても全体の感じはそんな変わらんけど声優は全部糞にするで
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 22:01:21 ID:- ▼このコメントに返信
字幕→吹き替えの順で両方だろ…
吹き替え先だと名作シリーズにまでdaigoや広瀬アリスがひょっこりしてきて、字幕見てても思い出してイライラしちゃうしアクションでも先ず字幕だな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 22:02:15 ID:- ▼このコメントに返信
最近は字幕翻訳家がウンコすぎて吹き替えの方が良いってパターンもよくあるな
林完治、おめーだよおめー
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 22:02:17 ID:- ▼このコメントに返信
英語が理解できるなら良いけど字幕は文字制限が有るから超意訳になるからストーリーがおかしくなる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 22:02:38 ID:- ▼このコメントに返信
字幕の方が字数制限厳しいから
セリフが別物になってる場合が多い
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 22:05:36 ID:- ▼このコメントに返信
※204
吹き替えでも同じだぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 22:07:59 ID:- ▼このコメントに返信
字幕派は場面場面を半分も頭に残ってなかったって実験結果があったからな
一回目でストーリーを楽しむときは吹替一択でしょ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 22:08:17 ID:- ▼このコメントに返信
文字数制限連呼してるけどそれ翻訳がガイジなだけじゃね?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 22:10:00 ID:- ▼このコメントに返信
「洋画字幕は1秒間に4文字しか読めない」という映画字幕制作の不文律
字幕翻訳は、だから、どうしても原語セリフの要約かダイジェストにしかならない。
字幕原理主義者、それは別に個人の好き不好きなので結構だが
「字幕のセリフ再現率は原語の6、7割程度にすぎない」ってことは承知の上で、ぜひ原理主義を続けていっていただきたい。
耳で聴くより目で読む方が情報処理に時間がかかる。
なので外国語の音声セリフを日本語の文字字幕に、1秒4文字ルール守りながら意味が通じるように翻訳するのは、超特殊能力で、英語がネイティブ並に喋れりゃ出来る芸当ではなく、むしろ五七五とか140文字とかの日本語短文力も不可欠。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 22:12:40 ID:- ▼このコメントに返信
※206
同じなわけねえだろアホ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 22:16:12 ID:- ▼このコメントに返信
ルークスカイウォーカーは島田兵じゃなくて水島じゃないと嫌だ派
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 22:16:37 ID:- ▼このコメントに返信
声優のほうはテレビジョンで放映することが前提ですかね?TVで母国語で覚えて字幕と英語で意味が違うと。日本では山は大きいとりあえずsunをつけとけば何とかなる。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 22:17:20 ID:- ▼このコメントに返信
原語を理解出来る者だけがイキって良い
吹き替え派は開き直った猿、字幕は虚栄心が強い猿
その違いでしかない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 22:21:00 ID:- ▼このコメントに返信
※204
ヒッチコック映画だと単語を全部きちんと話すから台詞の中身と字幕の情報量が釣り合うんだけど
最近のアメリカ英語はアクセントだけ滅茶苦茶強く発音する分、単語全部を発音しないように端折って、短時間でより多くの単語詰め込む会話が多い
そのせいで50~70年代の映画と2019年の映画だと同じ時間の会話での情報量が違う
最近のまくしたてる役者の会話全てを文字化出来ない
最近のハリウッド俳優は早口な人が多いし、単語を全部発音しないんだよな、これも時代の流れなんだろうけど
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 22:22:33 ID:- ▼このコメントに返信
スポンジボブに限っては当てはまらない
吹き替えだろうと字幕だろうと意味が分からないから
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 22:24:25 ID:- ▼このコメントに返信
※6
これだな
クリスタッカーのハイトーン&ハイテンションが吹き替えだと完全に死んでて、吹き替えクソってのがすりこまれてしまった
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 22:27:05 ID:- ▼このコメントに返信
JOKERだけは吹き替え絶対にしないで欲しい、日本の声優や俳優のスキルが足りないとかそんなんじゃない、あの狂気はホアキン・フェニックス以外誰にも出せないってくらい鬼気迫るものだった。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 22:27:34 ID:- ▼このコメントに返信
アマゾンの何かの映画の字幕が下手な翻訳装置以下のレベルで酷いやつあったな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 22:29:24 ID:- ▼このコメントに返信
俺は映画が見たいんだ
字を読みに行くわけじゃない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 22:30:18 ID:- ▼このコメントに返信
※211
金ロー版はソロの声も村井國夫で良い。他映画のハリソンのフィックスだし
DLifeで放送してたEP8の直前番組でナレーションが水島さんで少し嬉しかった
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 22:32:34 ID:- ▼このコメントに返信
外国人だってアニメを観る時はほとんど字幕だよ。俺だったそのおかげで日本語ができるようになったし
未だに日本語以外の吹き替えアニメを観る外国人はニワカ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 22:37:34 ID:- ▼このコメントに返信
スターウォーズを字幕で観て後悔したわ
なにが暗黒面のパワーは無限!だよ
糞翻訳すぎ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 22:38:10 ID:- ▼このコメントに返信
タレント吹き替えじゃなくてちゃんとした声優さんの吹き替えで見たいな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 22:44:46 ID:- ▼このコメントに返信
基本吹き替えだけど、時々声優の演技過剰すぎてギャグキャラになってるのは字幕にする
俳優吹き替えは論外
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 22:55:27 ID:- ▼このコメントに返信
※6
それ演技感じられてないぜ?っていう話だろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 22:55:56 ID:- ▼このコメントに返信
とこかの俳優崩れがタレントは才能という意味だと、
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 22:57:57 ID:- ▼このコメントに返信
※217
円盤化に際して糞ゴミカスタレント芸能人がやるっしょ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 23:01:19 ID:- ▼このコメントに返信
※227
糞ゴミカス声優がやっても同じだからどっちでも良い
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 23:03:41 ID:- ▼このコメントに返信
本当の通ってのは両方とも見て違いを楽しむんだよ
ばーか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 23:04:13 ID:- ▼このコメントに返信
>>35
ガガイのガイ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 23:05:08 ID:- ▼このコメントに返信
そうやって玄人ぶって吹き替えは口の動きがあってないとか
俳優の生の声がいいとか言ってる連中に
イタリア映画を英語で吹き替えてる映画を字幕で見せたら誰も吹き替えてることに気づきもしなかった実験があったな
実際字幕映画は字幕追うのに視線の7割位持っていかれて
まともに細かい演技なんざみてないとか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 23:05:14 ID:- ▼このコメントに返信
まぁ吹き替えも字幕もダサくね

英語くらい学校で習っただろ?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 23:12:18 ID:- ▼このコメントに返信
字幕のスピードについていけない難読症ゆとりガイジが必死に噛み付いてるイメージ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 23:12:58 ID:- ▼このコメントに返信
アマプラで気の狂った字幕がついてる映画を漁ってるのはある意味玄人
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 23:13:08 ID:- ▼このコメントに返信
映像作品なのになんで字幕を読まないといけないんだよって気持ちになる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 23:14:00 ID:- ▼このコメントに返信
字幕見るのは日本語吹き替えが嫌だっていうのが一番の理由だろう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 23:14:26 ID:- ▼このコメントに返信
※222
字幕なんて英語聞き取りのサポート程度だからそこまで気にならんだろ
おかしな訳を楽しむところまでセットだよ
なんで字幕だけに頼ってんの?w
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 23:15:11 ID:- ▼このコメントに返信
海外ドラマで途中から人気が出て吹き替えも途中から導入になった作品があったんだけど、すげー違和感あってすぐに字幕に戻した。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 23:17:07 ID:- ▼このコメントに返信
※235
字幕だけしか見えなくなるほど頭の回転遅いんですね分かります
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 23:21:42 ID:- ▼このコメントに返信
※210
むしろ吹き替えの方が情報量少ないだろアホかw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 23:26:43 ID:- ▼このコメントに返信
字幕を過剰に有り難がって吹き替えとそれを見てるやつを貶す阿呆がにわかだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 23:30:30 ID:- ▼このコメントに返信
字幕なんか見てたら肝心の映像に集中できねぇ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 23:31:32 ID:- ▼このコメントに返信
※239
これは分かってなさそうですね・・・
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 23:32:34 ID:- ▼このコメントに返信
最近は単に字幕を追いながら映画を見るってのができないって人が増えたから吹き替えに力いれてんだろ。
単に人間の質が劣化したのか、無駄なことに時間を一切使いたくないって言う超合理化主義になったかのどちらかでしょ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 23:34:09 ID:- ▼このコメントに返信
玄人は翻訳、字幕なしで観れるヤツだけや

俺は映画館なら字幕、家は吹き替えで観るね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 23:36:29 ID:- ▼このコメントに返信
ちゃんとした声優なら吹き替え。
「声優初挑戦!」とか宣伝してるようなのは字幕。
神谷明とか内海賢二とかが全盛期のころの映画を吹き替えで見たらめっちゃ面白いぞ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 23:40:13 ID:- ▼このコメントに返信
字幕読んでるやつは、吹き替えで見てる奴に比べて
ほとんど映像見れてないって結論出てただろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 23:41:58 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えは耳を汚し字幕は画面を汚すからどっちもいらんわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 23:44:34 ID:- ▼このコメントに返信
話題性だけの芸能人使う吹き替えも嫌だけどアニメ声優使ってたらもっと嫌
まともな芸能人とか声優だったら良いけど
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/20(水) 23:59:15 ID:- ▼このコメントに返信
アニメ映画ならともかく欧米人が日本語話してるのは違和感しか感じられないので字幕派
映画館で見るときは基本後ろの方で見るので情報量がーとか思ったことないかな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 00:00:20 ID:- ▼このコメントに返信
※195
これ英断だよね。
見れば分かるけど、あの笑いは吹き替え無理だと思うし
字幕だけでヒットすると考えたのは有能だと思う。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 00:05:24 ID:- ▼このコメントに返信
マスクの日本語吹き替えが下手すぎて腹立ったのを思い出した
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 00:12:16 ID:- ▼このコメントに返信
なっちの翻訳は偉大
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 00:21:13 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替え見た後に字幕見るとクソ翻訳すぎ
字幕派は英語ペラペラ勢のみに許された特権やな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 00:25:19 ID:- ▼このコメントに返信
英語字幕だよね。
下賤日本人のトンチンカン字訳もいらんし、余計な音声吹き替えもいらん

俳優本人の声と轟音補完のための字幕で十分。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 00:51:50 ID:- ▼このコメントに返信
字幕読んでる時点で雑魚。
真の玄人は字幕なんか見なくても言葉わかるから。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 00:59:05 ID:- ▼このコメントに返信
役者の演技が観たいなら字幕
話に没入したいなら吹替
大抵気に入ったものはどっちでも観る
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 01:13:39 ID:- ▼このコメントに返信
真の玄人は字幕なしだろ
字幕が玄人ぶるな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 01:30:46 ID:- ▼このコメントに返信
ttps://www.youtube.com/watch?v=LCH97wd8VK4

これを見れば吹き替えの良さがわかるだろう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 01:41:50 ID:- ▼このコメントに返信
本当に字幕派なら字幕の付かない台詞があるのも知ってるだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 02:30:55 ID:- ▼このコメントに返信
字幕派から吹き替え派になったわ
やっぱ楽に映像見れる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 04:46:25 ID:- ▼このコメントに返信
※254
マジレスすると字幕邪魔だから要らなくなる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 04:51:33 ID:- ▼このコメントに返信
俺は吹き替えが好きなんだよ!
日本の渋いおっさん声優ボイスの外人風芝居が聞きてえんだよぉ!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 07:12:30 ID:- ▼このコメントに返信
※6
英語わかんないのに地声聞いてもしょうがないだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 07:21:30 ID:- ▼このコメントに返信
某アカデミー俳優「勉強のためにフランス映画を吹き替えでよく観るよ。字幕?HAHAHA!君は映画を字幕で観るのかい?字幕を読んでる時きみはスクリーンのどこを観ているんだい?」
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 07:46:18 ID:- ▼このコメントに返信
※13
海外でも普通映画は吹き替えで見る。
字幕派は日本アニメオタクだけ。
字幕派の変態さがわかる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 07:51:20 ID:- ▼このコメントに返信
見たいのは吹き替えだな。字幕邪魔なんだよ。せっかくの画面に説明文重なるってニュース速報並に嫌い。
字幕嫌い過ぎて字幕版見るなら原語版そのまま見たくなる。一回吹き替え見てたらなんとかなる。話は分かるわけだし。
字幕でも画面端が黒枠になっててそこに出るなら別にいいかな?そんなの見かけないけど。
ただ、この間字幕版でマサラ上映っての無理して見に行ったんだけど、あったらあったで「お前そんなセリフだったの?」ってはなった。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 08:32:47 ID:- ▼このコメントに返信
アバターが出た辺りで民俗学に価値はなくなったし、ナイトミュージアムでリンカーンの石像が出た辺りから政治と芸能の仕事は銅像になったぞ。
劇場で映画を見ること自体、葬式かミサみたいなものだしな。
字幕か吹き替え以前に普通はそんなに会話しないし。

ポケモンを見て、吹き替えを出せっていうタイプ?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 09:18:13 ID:- ▼このコメントに返信
※237
おまえ英語の映画しか見てないのかwwww
世界は広いぞ
世の中にはフランス語とかドイツ語とかイタリア語とか一杯あるんだよ
よーろっぱげんご だけ じゃなくて あじあ や あふりか にも げんご が あるん だ よ
せかい の こと を しろう ね?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 09:18:55 ID:- ▼このコメントに返信
※263
配給会社「芸人に主役やらせて、ヒロインはAKBだ!これは売れるぞ!」
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 09:20:22 ID:- ▼このコメントに返信
※244
「バラエティに字幕」は批判する人いっぱいいるのに、なんで映画は字幕を推奨するのかなぁ
本来の映画と関係ない情報がスクリーンに映るなんて最悪じゃん
文字でしか話を理解出来ないなら小説読んでおけww
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 09:45:07 ID:- ▼このコメントに返信
ケースバイケースとしか
吹替が下手くそな有名人枠を起用してた場合は字幕みるし、戸田奈津子とかクソ翻訳するやつの場合は吹替を見る
尚クソ吹替でクソ字幕という詰み状態を作ったプロメテウスとかいう映画
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 09:55:35 ID:- ▼このコメントに返信
※4
『特攻野郎Aチーム』という、原作ドラマファンにも気を配った配役もある
ただ鬼籍に入られた方もいたので、少し残念なシーンもあった
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 09:57:37 ID:- ▼このコメントに返信
声の演技もあってこその映画じゃん
吹替はその辺全否定してる感じだから字幕の方がいいわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 10:16:27 ID:- ▼このコメントに返信
※274
だから字幕の方が良いって言ってる人は、
イタリア語とかフランス語の演技を英語で吹き替えてても違和感覚えないんだよ
音として違和感があるかないかだけで、別に表現やニュアンスを汲み取ってるわけじゃない

字幕で画面の一部を隠すのはおろか、監督の意図する視線誘導の演出やら、
画面内美術のこだわりだったり、表情や仕草の細かい演技を見逃す危険性の方が高いと思うと、
字幕の方が「映像作品としての映画」を全否定している感じがするわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 10:20:25 ID:- ▼このコメントに返信
原語が分かる人じゃなくて字幕で良い、って言ってる人は、
音声だけそのまま流して、画面は黒地に字幕だけでも良い、って言ってるようなもんだろ
一瞬で読める、とか言ってる人も、視線がフラフラするわけだしな
こういう人は粗筋だけ聞いても満足しそう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 10:29:33 ID:- ▼このコメントに返信
初見は吹替、二度目以降は字幕でも可派だから。その認識でいいと思う
字幕は画面の端ばかりに気を取られて画面全体が見れん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 10:42:18 ID:- ▼このコメントに返信
俺も初回吹き替えで見て、面白かったら字幕で再度、かな
筋が分かってるから、本人の演技の細かいところまで気付けるし、
伏線とかにも気付けるから
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 11:15:15 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えがクソになる原因の10割は声優じゃなく人気タレント起用するからだろがい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 11:17:06 ID:- ▼このコメントに返信
一流は現地で見て吹き替え字幕も見る二流は吹き替え字幕両方見る一般人は吹き替えを見る意識高い系は字幕版だけ見る
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 11:42:31 ID:- ▼このコメントに返信
シリーズで統一すらしようとしない
旬のタレントをパンダに集客しようとする
見る気が失せる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 12:03:12 ID:- ▼このコメントに返信
両方楽しめよ。

地の利を得たぞも玄田コマンドーも楽しめてこそだろ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 12:38:09 ID:- ▼このコメントに返信
非声優の吹き替え許さんって言ってる人石田太郎のコロンボとか村井國夫のハンソロとかインディもダメなの?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 13:44:29 ID:- ▼このコメントに返信
名探偵ポケモンのやつは、背景に色んなポケモンがごちゃごちゃ出そうだったから
字幕なんか見てる暇ねえなって吹き替え1択だった
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 13:49:03 ID:- ▼このコメントに返信
字幕……素人くさい奴が訳しているせいで台詞が滅茶苦茶になるパターン多すぎ
吹き替え……プロが訳してるので原文のニュアンスを正確に捕らえてるパターンが多い

字幕いらねー
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 14:10:16 ID:- ▼このコメントに返信
字幕だな
最近の声優の演技があんまり好きじゃない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 14:10:31 ID:- ▼このコメントに返信
※283
真っ当な俳優と人気があるだけでアテレコはヘタクソなタレントを混同してはいかんよ

それに話題作りのためだけに起用されるパターンは地雷を踏む確率が高いけど、声優としてのキャリアがある人やちゃんと勉強した人なら安牌
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 15:08:20 ID:- ▼このコメントに返信
俳優でも上手い奴はいるけど
圧倒的に下手なヤツの方が多いからなぁ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 15:11:14 ID:- ▼このコメントに返信
映画の字幕は良いけど
ゲームの字幕強制はメーカーのオナニーすぎる
おめーのことだよロックスター
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 15:53:03 ID:- ▼このコメントに返信
※198
うわーお
ようつべに字幕自動生成機能があるけど、それと同レベルだな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 16:12:14 ID:- ▼このコメントに返信
日本語吹き替え+日本語字幕で見ると
吹き替え版と字幕版両方楽しめて効率が良いんだぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 16:33:45 ID:- ▼このコメントに返信
>>32
放送局によって声優が変わる場合もあるよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 16:46:42 ID:- ▼このコメントに返信
字幕は多言語が出てくる作品で一気に煩雑になるよね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 17:01:00 ID:- ▼このコメントに返信
なんか吹き替えは字幕よりきちんと話がわかるなんて言ってるの多いけど、元が何言ってるかわからないのにそんなことわかるの?それわかってるなら、英語で聞けばいいじゃん。
それに日本語だってあまり長く話されても頭に入らないし、重要なところをきちんと長い会話から抽出するのが大事。
自分は字幕派、単純に日本の映画やドラマを別の国で吹き替えになってるのを聞くと違和感があるから、洋画も同じようにしたいというのが一番の理由。
それと字幕見ていれば英語で何話してるかわかるけど、間違いなんて言うほどないよ。
別に好みなんだから、変に論理武装して相手を否定する必要ないじゃん。劣等感持つから一々言い訳する。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 17:01:58 ID:- ▼このコメントに返信
映画だと字幕、地上波だと吹き替え派
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 17:10:04 ID:- ▼このコメントに返信
※294
最後の一行は自分に向けてるのかな?

言ってることはごもっともで自分の好きを貫けば良いよ、じゃあね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 17:29:05 ID:- ▼このコメントに返信
※266
すげえレッテルだな
周りの人間と映画の話とかしたりする?
ネットだけ見て話してない?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 17:33:37 ID:- ▼このコメントに返信
映画館で見るなら、あるいは新規にDVD買って初めて見るなら吹替。最初に大体の流れを字幕に頼らず理解しておきたい
DVD買って以降か二度目に見る時に字幕を駆使して原語で見る。やはりちゃんと原語で生の俳優さんの演技を見ておいた方がいいだろう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 17:37:08 ID:- ▼このコメントに返信
クソみたいな翻訳家がいると聞いてから洋画自体見なくなってしまった
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 17:45:24 ID:- ▼このコメントに返信
SFみたいにややこしくなかったらどっちでもいい。内容は、追えるし

例えば、役者が賞を取った作品ならやっぱり字幕でみたくなるよね。吹き替えだと別物にかんじるし

ミュージカルも突然英語で歌い出すのは違和感あるから字幕。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 21:55:27 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えは元のニュアンス殺して全く別の話をしてる場合が多すぎて信用できない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/21(木) 23:13:58 ID:- ▼このコメントに返信
単純に耳の聞こえ悪いから字幕だわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/22(金) 00:36:57 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えだと小声で話すシーンとかで何言ってるか分からないこと多いから字幕の方がいいよね。
英語の発音が自然と頭に入ってくるのも楽しい。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/22(金) 13:33:11 ID:- ▼このコメントに返信
コーヒーをブラックで飲んでると大人みたいな理屈だな。子供みたいだ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/23(土) 19:44:16 ID:- ▼このコメントに返信
※301
元のニュアンス殺してる率ならどう考えたって文字制限の都合で字幕のほうが多いだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/23(土) 19:46:07 ID:- ▼このコメントに返信
※300
どうせ字幕見なきゃ言葉が理解できないようなやつが
元の役者の生声で聞いたところで演技の良し悪しなんぞわからんぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/24(日) 00:23:35 ID:- ▼このコメントに返信
この件でマウント取っていいのは英語字幕なしのみ。字幕で玄人気取りは痛々しい。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/26(火) 01:24:11 ID:- ▼このコメントに返信
残念ながら真の玄人は両方
そして役者と吹き替えと字幕について早口で語りだす
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/11/27(水) 04:02:15 ID:- ▼このコメントに返信
俳優本人の演技が見たいから基本字幕で見るけどアクション映画みたいな激しいやつは字幕追うの疲れるんだよね
どっちがいいと言うよりも適材適所だな
無理せず自分が楽な方で見ればいい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2019/12/01(日) 20:20:38 ID:- ▼このコメントに返信
※121
つ戸田奈津子
Good 0 Bad 0
コメントする

「実写・ドラマ・劇場版」カテゴリの最新記事
人気記事
ランダム記事
お知らせ
follow us in feedly このエントリーをはてなブックマークに追加
カテゴリ一覧
月別アーカイブ

2019年 12月 【120件】
2019年 11月 【537件】
2019年 10月 【553件】
2019年 09月 【541件】
2019年 08月 【550件】
2019年 07月 【561件】
2019年 06月 【563件】
2019年 05月 【573件】
2019年 04月 【555件】
2019年 03月 【575件】
2019年 02月 【525件】
2019年 01月 【562件】
2018年 12月 【581件】
2018年 11月 【550件】
2018年 10月 【568件】
2018年 09月 【535件】
2018年 08月 【538件】
2018年 07月 【528件】
2018年 06月 【509件】
2018年 05月 【515件】
2018年 04月 【485件】
2018年 03月 【511件】
2018年 02月 【454件】
2018年 01月 【498件】
2017年 12月 【515件】
2017年 11月 【488件】
2017年 10月 【493件】
2017年 09月 【478件】
2017年 08月 【492件】
2017年 07月 【501件】
2017年 06月 【479件】
2017年 05月 【479件】
2017年 04月 【463件】
2017年 03月 【472件】
2017年 02月 【436件】
2017年 01月 【478件】
2016年 12月 【465件】
2016年 11月 【397件】
2016年 10月 【404件】
2016年 09月 【382件】
2016年 08月 【387件】
2016年 07月 【398件】
2016年 06月 【361件】
2016年 05月 【384件】
2016年 04月 【375件】
2016年 03月 【359件】
2016年 02月 【340件】
2016年 01月 【351件】
2015年 12月 【344件】
2015年 11月 【323件】
2015年 10月 【330件】
2015年 09月 【324件】
2015年 08月 【324件】
2015年 07月 【308件】
2015年 06月 【273件】
2015年 05月 【288件】
2015年 04月 【272件】
2015年 03月 【269件】
2015年 02月 【255件】
2015年 01月 【276件】
2014年 12月 【277件】
2014年 11月 【261件】
2014年 10月 【254件】
2014年 09月 【243件】
2014年 08月 【225件】
2014年 07月 【220件】
2014年 06月 【198件】
2014年 05月 【196件】
2014年 04月 【152件】
2014年 03月 【173件】
2014年 02月 【162件】
2014年 01月 【165件】
2013年 12月 【163件】
2013年 11月 【158件】
2013年 10月 【160件】
2013年 09月 【159件】
2013年 08月 【150件】
2013年 07月 【146件】
2013年 06月 【138件】
2013年 05月 【146件】
2013年 04月 【155件】
2013年 03月 【171件】
2013年 02月 【145件】
2013年 01月 【160件】
2012年 12月 【154件】
2012年 11月 【159件】
2012年 10月 【153件】
2012年 09月 【172件】
2012年 07月 【2件】

検索フォーム
人気記事
最新記事
おすすめ記事