外人「鬼滅の刃のコミックの英題どうしようかな……せや!」

1: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:18:41.87 ID:naY/HEIiM
no title


デーモンスレイヤー

no title

2: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:19:36.03 ID:o5PssTea0
普通やん

4: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:20:18.22 ID:wyUNDy170
デーモンじゃ格好良すぎるな

5: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:20:33.24 ID:qaer35Wjr
鬼ってデーモンなんか

6: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:21:27.12 ID:FZXvfHmwp
バンパイアスレイヤーじゃいかんのか?

8: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:21:53.91 ID:Ud42sqIBa
ソードオブデーモンスレイヤーでは?

9: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:21:58.59 ID:kUeQTk4rd
翻訳難しいな…せや!
JUJUTSU KAISEN
no title

237: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:48:12.69 ID:4LGo6bR/0
>>9
外国人「廻戦ってなんや?」
日本人「廻戦ってなんや?」

10: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:21:58.77 ID:9arHu4k10
和の匂い伝わらねえな

15: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:23:18.61 ID:5P4Y0ZtYM
ドーモ。デーモンスレイヤー=サン。鬼舞辻無惨です

16: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:23:27.92 ID:fwzRwDV70
KIMETSU NO YAIBA
でええやん

19: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:23:44.10 ID:YIEnP++va
ソード オブ オーガ スレイヤー

25: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:25:00.76 ID:kUeQTk4rd
まだ直訳風味なだけエエやん
るろうに剣心→SAMURAI X よりはマシや

394: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 16:07:18.99 ID:WRRAd/S40
>>25
直訳やとバガボンドケンシンか

27: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:25:17.49 ID:PuFkPy3M0
DORORO

34: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:26:56.06 ID:VI6uL2qu0
my hero academia がNo.1

37: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:27:45.18 ID:3FfOktfta
サムライXで訳されて、武装錬金の武器で逆輸入した話好き

43: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:28:02.67 ID:obBG4EhH0
豪鬼もAKUMAって名前になるしな

57: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:30:16.88 ID:1y1ElaBD0
オニスレイヤーでええやん
デーモンは別物やろ

62: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:30:56.39 ID:ylFjN6c2p
The blade which kills demonな
中学英語レベルやぞ

63: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:31:06.24 ID:DFfon03s0
一応副題でKIMETSU NO YAIBA付いてるで

72: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:32:14.02 ID:3xkaGnon0
オーガてかバンパイアよな

74: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:32:15.08 ID:obBG4EhH0
その点BLEACHって凄いよな
何がブリーチなのか分からんままだし

298: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:56:06.74 ID:p6jsaAix0
>>74
主人公の髪色やぞ

105: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:35:40.55 ID:L8bbeC1s0
鬼に値する英語無いんだからoniでええやん

107: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:35:48.67 ID:T4V0cV8W0
no title

119: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:36:58.87 ID:Zub6fODc0
>>107
作者名こっちのほうが読みやすくて草

134: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:38:28.99 ID:PCqSkVm4d
>>107
ゴトウゲコヨハルって読むのか
知らんかった

115: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:36:36.38 ID:VGO5HRnmd
no title

121: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:37:03.29 ID:L8bbeC1s0
>>115

127: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:37:28.23 ID:px5zg88qa
>>115
諦めてるやん

135: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:38:30.83 ID:/IGt7x4D0
まあ英語→日本語も変なタイトル多いしセンスなんやろな
まあタイトルは基本そのまんまがええよな
そう思うと人名タイトルってええよな
ハリーポッターとかハリーポッター以外ないもん

149: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:40:02.36 ID:qAduwfUda
枕草子 → The Pillow Book
仮面の告白 → Confessions of a Mask
人間失格 → No Longer Human
我輩は猫である → I Am a Cat
坊っちゃん → Botchan

163: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:41:24.72 ID:DFfon03s0
>>149
もはや人間ではない好き

176: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:42:16.32 ID:y5RiyARBM
>>149
人間失格ええな

217: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:46:08.06 ID:eV2QZB8j0
これ全部訳すとか地獄過ぎるわ
no title

no title

223: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:46:46.39 ID:y5RiyARBM
>>217
日本語でも読ませる気ないからセーフ

226: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:47:06.62 ID:/IGt7x4D0
>>217
ようやっとる

228: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:47:14.01 ID:s0kDyZeka
>>217
ロゼッタストーンみたいになっとるやん

232: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:47:51.73 ID:94bMgCof0
銃夢→アリータ

245: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:49:15.56 ID:1Nftn6LN0
これ好き
no title

256: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:50:39.98 ID:moSO0PdOx
>>245
めっちゃええなこれ

297: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:55:56.26 ID:efFunqAd0
>>245
これは考えたな

286: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 15:54:03.23 ID:fppaW2q40
富樫さぁ、小説まがいの漫画を翻訳する人の気持ち考えたことあるか?
no title

389: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 16:06:46.34 ID:fl72H1LXp
外国人も最終話でWhatthefuck!??ってなってる
輪廻転生の概念が意味不明らしい

397: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 16:07:39.98 ID:iEX+EIhnd
>>389
キリスト教だと意味伝わりにくいやろな

496: 名無しのアニゲーさん 2020/07/06(月) 16:18:04.31 ID:9jb1S7bV0
デーモンって意味不明で草




00: アニゲー速報VIP 20XX/XX/XX(日) 00:00:00.00 ID:ANIGESOKUHOU
【炎上】「日本に失望した」今週のジャンプにに露骨な性表現が見つかり海外で大問題に 【悲報】鬼滅の刃の禰豆子さん、クズだった 【朗報】女性さん、自分に対しナメくさった態度のプロポーズをされ完膚なきまでにフルボッコ! 【画像】このイラストの家の間取りには重大な欠陥が一つあります 【画像】ハンターハンターのこのシーンで抜いたことある奴wwwwwww 【画像】女子校あるあるを描いた漫画、最高すぎるんだがマジ? ヒロイン「昔、男にレ0プされました」 主人公「俺は気にしない」 ヒロイン「したのお前だぞ」 【正論】漫画家「女の子同士でランチするより男や親に使え」 →女子ブチ切れ 【画像】人気コスプレイヤーえなこさん、修正し忘れでバッチリ見えてしまった模様 【画像】漫画史上最高のブチ切れシーンがこちらwwwwwwwwww 新人漫画家「サイン本をブックオフで売らないでください、僕らを傷付けてる自覚ありますか?」 【画像】少年漫画のHなシーンがどれだけ女性蔑視か、男女逆転させて分かりやすくした漫画wwwww 【画像】人気漫画家、プロゲーマーに正論で喧嘩売る 【画像】大麻を吸うとこの漫画みたいになるらしいぞwwwwwwwww 冗談の通じないカップルが路上パフォーマーにブチギレ
コメント一覧。

. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:25:58 ID:- ▼このコメントに返信
デーモンか?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:27:19 ID:- ▼このコメントに返信
海外には鬼って概念がないからどうしてもデーモンとかになるんだよね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:27:51 ID:- ▼このコメントに返信
onimetu

がええやんか!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:28:12 ID:- ▼このコメントに返信
デーモンなのは中華的なニュアンスで鬼だからだろ
陰陽道以外での日本的なニュアンスでは鬼はオーガだが

オーガも日本では人型サイズの鬼に適用してるから
誤解されるが オーガという怪物のイメージは
長靴を履いた猫によって造られたので巨人じゃないと
向こうでは伝わらない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:28:15 ID:- ▼このコメントに返信
エクソシストの漫画かな?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:29:04 ID:- ▼このコメントに返信
ドーモ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:29:40 ID:- ▼このコメントに返信
デモンズソウルかな?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:29:46 ID:- ▼このコメントに返信
糞タイトルで神漫画汚すな
センスないんじゃボケデモ共
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:29:55 ID:- ▼このコメントに返信
閣下。一言。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:30:23 ID:- ▼このコメントに返信
※2
中国や平安陰陽道的なニュアンスでの鬼はデーモン 
酒呑童子から造られた日本的な巨人鬼はオーガが近いというだけ

日本ではオーガやヴァンパイアみたいな人食いや人殺して
生きる存在に鬼と付けるから噛み合ってないだけ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:30:25 ID:- ▼このコメントに返信
グールとかヴァンパイアのほうが性質的に近そう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:30:41 ID:- ▼このコメントに返信
ゴブリンスレイヤーみたいやないかい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:31:16 ID:- ▼このコメントに返信
向こうでも

デーモンスレイヤーでサブタイトル
kimetu no yaibaだから
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:31:29 ID:- ▼このコメントに返信
鬼にこだわらないで、日光に弱いんだからヴァンパイアで良かったのに。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:31:41 ID:- ▼このコメントに返信
デーモンって、ドラえもんのネイティブな言い方だし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:31:52 ID:- ▼このコメントに返信
鬼というけど、ぶっちゃけヴァンパイヤじゃん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:31:57 ID:- ▼このコメントに返信
※9
お前を無惨にしてやろうか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:32:12 ID:- ▼このコメントに返信
化物語がghostoryなのは割とすき
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:32:17 ID:- ▼このコメントに返信
鬼滅の鬼って性質的に吸血鬼なんだけど設定的には悪魔の方が近いやろうからデーモンはいい落とし所かなって思う。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:32:29 ID:- ▼このコメントに返信
貍ォ逕サ縺倥c縺ェ縺?¢縺ゥ縲√せ繝?縺ョ豬キ螟也沿縺?縺ィ繝吶ぎ繧偵ヰ繧、繧ス繝ウ縲√ヰ繝ォ繝ュ繧ー繧偵?繧ャ縺ォ蜷榊燕螟画峩縺励◆縺ョ縺ッ諢丞袖荳肴?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:32:58 ID:- ▼このコメントに返信
オニ スレイヤーでいいじゃん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:33:33 ID:- ▼このコメントに返信
訳すとデーモンやろね
オーガ(ogre)はトロルみたいな外見だし
ヴァンパイアでもよかったかもしれんけど作中に吸血シーンないからな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:33:44 ID:- ▼このコメントに返信
オーガだぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:33:54 ID:- ▼このコメントに返信
※21
オニって何?ってなるだけだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:33:56 ID:- ▼このコメントに返信
※16
アニメしか知らんけど眷属化できる奴って一人だけで後はただの人食いじゃねえの?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:33:57 ID:- ▼このコメントに返信
あっちだとテコンダー朴はなんて題名で発行されてるんだ
題名は” it ”とかなんかな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:34:31 ID:- ▼このコメントに返信
サムライ8も外人が読んでくれればアニメ化ワンチャンだったのに
エディンズゼロも海外人気でアニメ化まで行けたし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:35:12 ID:- ▼このコメントに返信
>>389
輪廻転生がテーマの漫画やゲームって結構あるけど、それが伝わらん文化圏の方も居るのだな。 まぁ当然っちゃ当然なのだけれども。
鬼滅の刃でそれなら、サンサーラ・ナーガとか女神転生とかちんぷんかんぷんだろうなぁ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:35:45 ID:- ▼このコメントに返信
酒呑童子とか直訳したらドランカードキッドになんのかな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:35:51 ID:- ▼このコメントに返信
Sword for destroying demon
直訳やけどこれはないわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:36:42 ID:- ▼このコメントに返信
Liar's Breathe!!!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:37:03 ID:- ▼このコメントに返信
邦題「史上最大の作戦」をはじめ「沈黙シリーズ」なんて主人公繋がりがない作品までひとくくりとかあるし別にええやん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:37:07 ID:- ▼このコメントに返信
※22
そのトロールも妖怪みたいな北欧の怪物の総称だったのが
トールキンのホビットの冒険や指輪物語の影響で巨人イメージに固定されただけ
ベルセルクに出てくる猿みたいな毛むくじゃイメージも強かったそれまでは

両者のイメージは割と被ってるが
概ねトロールの方が知能はまた高くて武器を使う
オーガは理性のない巨大な人食い猿みたいなイメージかま向こうでは強い

日本ではオーガを鬼と訳したから逆のイメージが強いがな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:37:37 ID:- ▼このコメントに返信
民族の風習とか宗教観の違いかね
日本の場合の鬼とか妖怪だと超自然的な悪い奴って事になるけど海外だといいやつは神で悪い奴は悪魔になるのかな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:38:02 ID:- ▼このコメントに返信
たしかi西尾維新の鬼物語もdemonstoryやったな。
化物語のGhostoryは秀逸。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:38:24 ID:- ▼このコメントに返信
The blade that destroys demons 機械翻訳じゃこうなったぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:38:55 ID:- ▼このコメントに返信
※27
鬼滅は最初海外のジャンプでは不人気で打ち切りやぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:39:09 ID:- ▼このコメントに返信
※27
SAMURAI8 って明らかに海外も狙いに行ってるタイトルよな
まあナルトの次なら当然なんだけど
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:39:21 ID:- ▼このコメントに返信
無理に全部訳さずに Blade of Kimetsu でいいんじゃね?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:39:22 ID:- ▼このコメントに返信
デーモンだと悪魔っぽい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:39:34 ID:- ▼このコメントに返信
そういや本当か知らんけどゴブリンスレイヤーと同じシリーズかと勘違いした外人がチラホラいたって話があったね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:39:51 ID:- ▼このコメントに返信
大体日本の作品タイトルの洋題って本来のタイトルの持つ味わいが完全に死ぬけど
逆に洋題ではあった風情が日本語だと表現できないとかもやっぱあるんかな(単純に付けられた邦題が糞とかは除く)
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:40:00 ID:- ▼このコメントに返信
Kitsume No 〇meko (誤訳
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:40:16 ID:- ▼このコメントに返信
※27
海外の評論家に編集が手綱を握っていたナルトと正反対の制作方法だったから駄目だったとか言われてて草
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:40:56 ID:- ▼このコメントに返信
海外において
元々は恐らく黒澤明の七人の侍が発端で、その後の映画、漫画、アニメ、ゲーム等の影響で、サムライとか忍者は日本語がそのまま定着してるんだろ?
なら、そのサムライや忍者の敵として登場する事も多々あるであろう鬼も、そろそろ日本語のまま定着しても良さそうなものだけどな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:41:17 ID:- ▼このコメントに返信
※41
というか作者の二次創作であるし
〜スレイヤーは向こうではそこまで珍しくもないタイトル
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:41:47 ID:- ▼このコメントに返信
まあ洋画のタイトルを日本語にした邦題とかでも酷いのあるからこういうのはしゃーないな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:42:57 ID:- ▼このコメントに返信
※44
草も何も国内外の意見の一致や
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:43:29 ID:- ▼このコメントに返信
もののけ姫の祟り神の翻訳もちびるで
あまりにも情緒が無くて
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:43:41 ID:- ▼このコメントに返信
ヴァンパイアだよな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:45:03 ID:- ▼このコメントに返信
鬼滅の刃のフランス語タイトルは『Les rodeurs de la nuit』
訳すと『夜の徘徊者たち』
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:45:35 ID:- ▼このコメントに返信
>>25
サムライxは十字傷と掛かってる良ネーミングなんだよなぁ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:47:24 ID:- ▼このコメントに返信
研究社 新英和中辞典での「demon」の意味
1悪鬼,鬼,悪魔 《★【類語】 demon はギリシャ神話でいう神々と人間の中間にあると考えられる悪魔; devil はキリスト教でいう神に対する悪魔》.
2鬼のような人.
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:47:25 ID:- ▼このコメントに返信
グールがわりかし近くねっては思うけど、アレはアレでいろんなイメージと先入観あるしな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:47:34 ID:- ▼このコメントに返信
>>62
demonは可算名詞だから冠詞をつけるかdemonsと複数形にしなきゃ間違いなんだよなぁ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:48:10 ID:- ▼このコメントに返信
そもそも鬼滅の鬼がそれまでの鬼となんかちょっと違うし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:50:28 ID:- ▼このコメントに返信
そもそも「鬼滅の刃」というタイトルの「刃」って、主人公や仲間達の比喩表現だよな?
「鬼を滅すること生業とした彼らの、刃のような生き様」みたいな意味合いだろ?
だったら直訳するより、「デーモンスレイヤー」の方がタイトルの意味をしっかり表現してるんじゃないのか?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:50:29 ID:- ▼このコメントに返信
地獄の獄卒なら鬼=デーモンで何ら間違いない
が、この場合は人外の方の鬼なので普通にモンスターの方がニュアンスが近いか?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:50:43 ID:- ▼このコメントに返信
超再生能力を持ってて太陽光に弱くて人を喰う
トロールでいいじゃん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:51:02 ID:- ▼このコメントに返信
※22
肉食うけど、血にも惹かれるからな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:51:05 ID:- ▼このコメントに返信
※2
日本の鬼って概念・イメージが皆無な海外に、他の「日本の鬼が出る話」って向こうにどんな風に伝わってるんだろう?
鬼滅の刃がデーモンスレイヤーなら、桃太郎とかは「デーモンアイランド」みたいな訳がされてるんだろうか? …情緒ねえなぁw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:52:08 ID:- ▼このコメントに返信
※47
ワイルドホッグス→団塊ボーイズ
ウィジャボード→呪い襲い殺す
とかな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:52:38 ID:- ▼このコメントに返信
ボボボーボ・ボーボボの内容を英訳するのは不可能では?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:54:03 ID:- ▼このコメントに返信
※61
いやTHE 🍑peach boy
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:54:20 ID:- ▼このコメントに返信
鬼滅の鬼がいわゆる「鬼」かって言ったらそうでもないしこんなもんなんじゃないの?
ニュアンスを優先するか字面の雰囲気を優先するかで前者を選んだだけでしょ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:54:47 ID:- ▼このコメントに返信
※59
それはトールキンのトロールじゃん完全に
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:56:17 ID:- ▼このコメントに返信
こういうフィクションのイメージって直近の流行のイメージが強いから
英語圏でもオーガだからどうのデーモンだから「こう」って統一した概念ってないよ。
バンパイヤだってドラキュラでるまで蚊のバケモノだった、

oniで押していけば10年後には定着すると思うぞsamuraiやgeisyaみたいに。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:56:17 ID:- ▼このコメントに返信
※33
トロールって北欧だと地域によって小さくて可愛らしい妖精を意味することもあるし、凶暴で野蛮な巨人(身長2~3mくらい)を意味することもあるし、中には山奥に隠遁した賢者を意味したりもして千差万別なんだよな
ムーミンが実はトロールってのは有名だけど別にムーミンは野蛮な巨人って訳では無くて小さくて可愛い妖精のトロールだったりする
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:57:44 ID:- ▼このコメントに返信
日本の鬼が英語圏でのデーモンって至極納得の訳し方だが?

つか英語のタイトルってストレートで味気ないの多いしな。
アナ雪なんてフローズンだぞ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:58:26 ID:- ▼このコメントに返信
TANJIRO でいいじゃん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 22:58:51 ID:- ▼このコメントに返信
呪術廻戦の廻は連鎖とか繰り返しとかって意味合いだろうから
タイトル訳すとたぶん“The Spiral of Curses Wars”とかで通じると思う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:00:11 ID:- ▼このコメントに返信
1.訳さずそのまま
2.直訳
3.意訳
4.
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:01:16 ID:- ▼このコメントに返信
※63
そもそも日本語で説明しろと言われても無理
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:04:21 ID:- ▼このコメントに返信
外人だってバカじゃないんだから
フンワリ「そんな感じの敵」って認識するよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:04:25 ID:- ▼このコメントに返信
オーガスレイヤー・ブレイド
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:04:44 ID:- ▼このコメントに返信
やっぱトトロとかナルトとかアキラ
みたいな固有名詞タイトルが最強やな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:06:14 ID:- ▼このコメントに返信
ブラックリベリオンでええやろ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:06:50 ID:- ▼このコメントに返信
※61
それを言い出したらヨーロッパの人も「日本語にはヴァンパイアを意味する言葉がなくて、吸血鬼(Blood sucking monster)とかいう風情のない訳語になっているしい」って言ってるかもしれないしなぁ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:06:54 ID:- ▼このコメントに返信
※51
センス抜群やな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:07:39 ID:- ▼このコメントに返信
デーモンじゃなくてヴァンパイアスレイヤーキメツノヤイバだよな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:09:14 ID:- ▼このコメントに返信
バンパイアでええんゃう?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:11:41 ID:- ▼このコメントに返信
>>74
魂を浄化する(漂泊する)って意味だったはず。
最初の方の野良虚を倒すときに、ルキアが斬魄刀で虚を退治することで虚の魂を浄化できるとか解説してた。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:13:41 ID:- ▼このコメントに返信
海外だとボーボボはなにか深い意味があるんじゃないかって考察されてるらしいなw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:13:54 ID:- ▼このコメントに返信
※57
別にそのまんま刀の意味でも竜殺しの剣をドラゴンスレイヤーとか呼ぶし割と適切なチョイスではある
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:14:04 ID:- ▼このコメントに返信
※69
パシフィックリムなんて環太平洋って意味だしな
環太平洋って言われて、体長100m級の巨大怪獣が人類に襲い掛かって来たので人類はイェーガーという名の身長80mの巨大戦闘ロボットを開発して怪獣に殴り合いを挑む、なんていう内容を連想できるやつがどれくらいいるだろうか
題名のパシフィックリム(環太平洋)の由来は太平洋の底から出てくる怪獣を監視するための環太平洋上の基地のことなんだけど、この設定作中だとほとんど出てこない
もし日本人がこの映画作ったとしたら題名はジ・イェーガーズとかバトルウィズカイジュウみたいなもっと直接的なタイトルになってそう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:16:21 ID:- ▼このコメントに返信
tight pussyでいいんじゃない?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:16:42 ID:- ▼このコメントに返信
>>389
キリスト教に輪廻転生の概念がない。
最後の審判まで待たされて、そこで行先振り分けたら行った先でそのままだから。

だからローマ教皇が韓国人に言った「霊的に生まれ変われ」は、キリスト教的には遠回しに最期の審判も受けずに死にっぱなしでいろと言う最大級の罵倒だとか。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:17:36 ID:- ▼このコメントに返信
鬼なんて日本の漫画アニメゲームによく出てくるんだから
外人は知っとけよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:18:46 ID:- ▼このコメントに返信
興味ないからなんでもいい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:18:50 ID:- ▼このコメントに返信
※87
韓国はガチのキリスト教国家なのにw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:20:43 ID:- ▼このコメントに返信
あそこは「妖怪」も「デーモン」と訳されるぞマジで
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:24:00 ID:- ▼このコメントに返信
※4
中華での「鬼」は幽霊じゃなかったか?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:24:53 ID:- ▼このコメントに返信
※41
そんじゃオークスレイヤー辺りにするか。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:25:56 ID:- ▼このコメントに返信
エスコンのベルカンウォー日本語吹き替えでデーモンが鬼って和訳されてたの思い出した
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:26:05 ID:- ▼このコメントに返信
直訳ならセイバー・オブ・オニスレイヤー?なんか語呂が悪い…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:26:30 ID:- ▼このコメントに返信
サムライ8も翻訳されてる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:26:35 ID:- ▼このコメントに返信
ゴブリンスレイヤーの親戚かな?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:29:16 ID:- ▼このコメントに返信
※92
幽霊も含めて正体がよく分からない霊的なもの全般って意味らしい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:30:53 ID:- ▼このコメントに返信
デモンズソウルでいいじゃん
Good 0 Bad 0
. 名無し2020/07/06(月) 23:31:38 ID:- ▼このコメントに返信
龍が如く→YAKUZA
よりはマシやろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:32:43 ID:- ▼このコメントに返信
※94
あれは常人離れした操縦技量によって鬼のように強い戦闘機パイロットってニュアンスだから鬼でいいんだよ
英語でもデーモンは「めちゃくちゃ強くて怖い人」「何かの技術をずば抜けて高いレベルまで極めた人」っていう意味で使われるから
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:32:43 ID:- ▼このコメントに返信
確かもののけ姫の祟り神も
デーモンって訳されてるんだよな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:38:19 ID:- ▼このコメントに返信
※102
デーモンには多神教の神って意味もあるんで割と合ってるな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:39:03 ID:- ▼このコメントに返信
刃を意味するものが終盤に分かってくるのが良いのに
このタイトルじゃそこらへんがイマイチだな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:40:03 ID:- ▼このコメントに返信
※100
それこそ英語圏には竜という概念がないからな
ドラゴンは竜とは全然文化的な意味合いが違うからLike a dragonとか直訳しても欧米人からしたら意味が分からないだろうし
下手したらドラゴンみたいに大暴れするって意味かなって思われそう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:40:07 ID:- ▼このコメントに返信
ニの型とかセカンドフォームって訳されてるんだっけ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:43:11 ID:- ▼このコメントに返信
※104
一応スレイヤーには魔法の剣っていうニュアンスはあるんだけどな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:47:57 ID:- ▼このコメントに返信
ドーモ。ニンジャスレイヤー=サン。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:48:24 ID:- ▼このコメントに返信
Kitsume no Omeko

でいいじゃん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:49:26 ID:- ▼このコメントに返信
シークレットソードトゥー!グレンカイナ!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:52:25 ID:- ▼このコメントに返信
ジュジュツカイセンってアルファベットっぽい響きで考えると結構カッコいいな ~イセンのとこがドイツ語みたい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:53:48 ID:- ▼このコメントに返信
まあ作者が海外考慮して題名決める必要は無いからね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:57:19 ID:- ▼このコメントに返信
※52
うまい英題だよね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/06(月) 23:58:29 ID:- ▼このコメントに返信
鬼滅の刃のままじゃいかんのか?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 00:03:27 ID:- ▼このコメントに返信
BROTHER’S SWORD,SISTER’S FANG

というのはどうだ?(兄の剣、妹の牙)
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 00:11:19 ID:- ▼このコメントに返信
ここはあえて中国風の鬼(幽鬼・亡霊)と勘違いして
 
ゴーストハンターズ・ブレードとかw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 00:13:07 ID:- ▼このコメントに返信
※4
デビルメイクライとかだとデーモン=悪魔って使い方だけど
日本の鬼はオーガだろうね
鬼滅は吸血鬼だからヴァンパイアだろうけど
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 00:14:25 ID:- ▼このコメントに返信
※106
ガンカタがあるのになぁ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 00:16:49 ID:- ▼このコメントに返信
もののけ姫のタタリ神もデーモンって訳されててモヤモヤした
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 00:17:09 ID:- ▼このコメントに返信
攻殻機動隊→ゴーストインザシェルくらい意味不明。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 00:18:39 ID:- ▼このコメントに返信
※105
いや東洋=ドラゴンってイメージは向こうでもわかるよ

龍が如くは7が 7とつけずに
サブタイトルがLIKE A DRAGONになってる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 00:19:01 ID:- ▼このコメントに返信
英訳間違っとるで
Tamayo drugや
Good 0 Bad 0
. 俺が正義だ!2020/07/07(火) 00:26:30 ID:- ▼このコメントに返信
”ソード”か”サーベル”の要素を入れてほしかったな
最近は日本でも邦題をつけずに、原題のまま無神経に封切ってしまうが ひどい時には『指輪物語』や『炎と氷の歌』みたいなすでにちゃんとある邦題さえ無視する
※105
竜は東洋では聖獣で西洋では魔獣と聞く けどブルース・リー映画の題名を考えると、別に直訳でもよかったと思えるが

しかしこの記事、今どき”外人”っていいのか?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 00:27:12 ID:- ▼このコメントに返信
洋画でも何でこんなタイトルに?とかあるしお互いさまや
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 00:32:08 ID:- ▼このコメントに返信
※120
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 00:36:14 ID:- ▼このコメントに返信
タイトルそのままローマ字表記とかよりはマシだと思う
海外で日本語がわかる人なんて殆どいないわけだし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 00:37:21 ID:- ▼このコメントに返信
ゴブリンだと鬼は鬼でも餓鬼が近いかな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 00:37:54 ID:- ▼このコメントに返信
※123
おいおいここはまとめサイトだぞw
外人なんて言葉狩りで消されそうになってるだけの言葉すら気になるやつが何でこんな罵倒語と差別用語で溢れるクソサイトに平然とコメ書き込めるのか不思議だわw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 00:40:10 ID:- ▼このコメントに返信
幽遊白書のタブーの英訳はすげえ頑張ったなと思う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 00:41:05 ID:- ▼このコメントに返信
※52
語感もいいし、謎のサムライって意味もあっていい感じだよな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 00:41:51 ID:- ▼このコメントに返信
※116
ハリウッドで実写化したら監督はジョン・カーペンターで主演はカート・ラッセルになりそうな題名だな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 00:46:24 ID:- ▼このコメントに返信
今のタイミングならファイナルソードっしょ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 01:00:31 ID:- ▼このコメントに返信
無難だ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 01:00:36 ID:- ▼このコメントに返信
KIMETSUで良かったんじゃないの
日本人だって鬼滅って通称で呼んでるし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 01:17:45 ID:- ▼このコメントに返信
両津「これは鬼、これは悪魔、これは悪霊、これは小暮」
中川「全部デーモンじゃないですか!」
本田「違いますよー」
両津「これだからシロウトはダメだもっと良く見ろ」
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 01:26:37 ID:- ▼このコメントに返信
※105
めちゃくちゃ
龍門客機 Dragon Inn
精武門 Fist of Fury
猛龍過江 The Way of the Dragon 
龍争虎門 Enter the Dragon
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 01:29:58 ID:- ▼このコメントに返信
※135
含む範囲が広いから便利ではあるな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 01:35:39 ID:- ▼このコメントに返信
ここまで神坂一なし
どうしたおっさん勢
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 01:47:58 ID:- ▼このコメントに返信
鬼の概念が無いんだったらそのまま鬼でええやん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 01:50:32 ID:- ▼このコメントに返信
人が堕ちて变じた成れの果ての化け物というと西洋では何がしっくり馴染むんだろうな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 02:02:40 ID:- ▼このコメントに返信
>>286
新聞紙かな?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 02:03:59 ID:- ▼このコメントに返信
まあ昔から鬼はデーモンって訳されてたからな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 02:04:55 ID:- ▼このコメントに返信
※24
侍も忍者も芸者も最初はなにそれだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 02:12:52 ID:- ▼このコメントに返信
※120
観てれば意味ぐらいわかるだろうに
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 02:20:11 ID:- ▼このコメントに返信
※120
あれは海外版タイトルではなく士郎正宗の漫画の時点から付いていた副題
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 02:20:37 ID:- ▼このコメントに返信
まぁ日本でも所謂「鬼」の概念は
英語で言う所のデーモンと大差ないからな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 02:33:11 ID:- ▼このコメントに返信
※143
侍も忍者も芸者も向こうでは代替できる意味の言葉が無いから
鬼とデーモンは似た様なもんだし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 02:40:38 ID:- ▼このコメントに返信
デーモンスレイヤーってなると一気にB級っぽさが出るのはなぜw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 02:53:50 ID:- ▼このコメントに返信
ストリートファイターの豪鬼がAKUMAになるのは酷い
もうちょっと鬼っぽい名前にせえよ…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 03:02:51 ID:- ▼このコメントに返信
どっかの外人が我妻を英訳したらMy Wifeになっててわろたよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 03:10:10 ID:- ▼このコメントに返信
※8
サブタイに元のタイトルそのまま付けてる無難なタイトルなのに
グッドそんなつくわけないだろ工作すんな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 04:35:23 ID:- ▼このコメントに返信
>>鬼ってデーモンなんか

戦国無双とか信長の野望とか英語バージョンでは
鬼~の異名の武将は全部デビルになってた
デビルシバタ!とかデビルシマヅ!とか
鬼は悪魔とか悪霊的な意味じゃないよなぁ
まぁ中国だと鬼=幽霊とか悪霊・祟るモノな感じだけど
そのままONIでいいだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 04:36:39 ID:- ▼このコメントに返信
※124
上を向いて歩こう→SUKIYAKI

なんやねん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 05:19:58 ID:- ▼このコメントに返信
ほんと英語の表現力の狭さってつくづくどうしようもないよな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 05:37:34 ID:- ▼このコメントに返信
※16
血だけと言わず丸ごとバナナだからヴァンパイアではないぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 06:19:40 ID:- ▼このコメントに返信
※154
情感がないよね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 07:24:58 ID:- ▼このコメントに返信
デーモン・スレイヤーなのはいいとして、これだと鬼詰のオメコはどうなるんだろう。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 07:46:47 ID:- ▼このコメントに返信
そのままONIでええねん
似たものにしたらもうそれは別物や
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 07:50:20 ID:- ▼このコメントに返信
※144
こんなところでしかマウント取れないカオナシ以下の存在www
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 07:52:33 ID:- ▼このコメントに返信
オーガーキラー ブレイドでどうや
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 07:53:12 ID:- ▼このコメントに返信
なぜそのままのタイトルじゃいけないのか??
海外の映画の邦題ももうそのままでいいだろと思うときが多々あるわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 08:48:43 ID:- ▼このコメントに返信
>>237
外国人は「jujutsu」も分からんだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 09:45:06 ID:- ▼このコメントに返信
※152
単なる名詞としての鬼は日本語のニュアンス的から厳密に言えばデビルよりはデーモンの方が近いからその訳は字義だけで言えばややずれてる方だけど
鬼柴田みたいに人名の前につける定冠詞みたいな扱いだから語呂の良さとかも重視されたんじゃね?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 10:41:50 ID:- ▼このコメントに返信
※161
お兄ちゃんとか先輩とかは英訳すると元の独特なニュアンスが消えてしまうからそのままOnii-chan、Senpai等で定着してるし、昨今の鍛えられた海外オタなら原題そのままでも充分な気がするな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 10:50:39 ID:- ▼このコメントに返信
鬼滅には黒人の鬼殺隊士が出てこないよな?差別じゃね?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 11:16:09 ID:- ▼このコメントに返信
薬要素も入れろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 11:20:17 ID:- ▼このコメントに返信
なんちゃらスレイヤーって作品多すぎて新しいの聞くとどれかの系統かな?ってなる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 11:23:12 ID:- ▼このコメントに返信
デーモン閣下は鬼だから角が生えているんだね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 11:42:09 ID:- ▼このコメントに返信
オーガスレイヤーの方がイメージはしやすそうだけどゴブスレの二番煎じ感すごい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 11:59:41 ID:- ▼このコメントに返信
※2
Ogre
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 12:49:58 ID:- ▼このコメントに返信
鬼をデーモンと訳すのはいいんだけどそれ以前のセンスに問題がある
デモンスレイヤーだと大分ニュアンス変わってくると思うぞ
これだと鬼を倒せるスゲー奴らっていう強い個々にフォーカスが当たってしまう
鬼を打ち倒す不屈の意志を刃に例え強調してるんだからそこを汲んだ訳にしないと
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 12:55:28 ID:- ▼このコメントに返信
鬼は鬼でいいやろ
海外からいろんなバケモンが輸入されてんだし
日本特有のバケモンが海外に輸出されてもええやろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 13:05:24 ID:- ▼このコメントに返信
“ヴァンパイア・ハンター”だと某小説と被っちまうかね。

ただスレイヤーよりはハンターズの方が内容に合ってるような気がするが。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 17:12:47 ID:- ▼このコメントに返信
まあ日本でも海外映画の変な題名多いからな・・・
ミニミニ大作戦とかな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 17:28:36 ID:- ▼このコメントに返信
※28
輪廻転生がテーマまでいってれば伝わるんじゃないか??
作中で輪廻転生の説明はされるだろうし、説明さえされていればそういう世界なのねで済むと思う
鬼滅の場合は最後に唐突に転生したから、転生とはなんぞやをもともと知ってないと現代編に死んだはずのキャラがいる????ってなるのはしょうがない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 17:35:49 ID:- ▼このコメントに返信
※154
そういうこと言い出したら日本語だって英語の繊細な表現を和訳の際に潰してしまうことは多いし
英語の表現力がどうこうのじゃなくて単に異文化の概念は完全には訳せないってだけの話だろう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 19:39:26 ID:- ▼このコメントに返信
デーモンスレイヤー「デーモンか?デーモンだ!」
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 19:59:14 ID:- ▼このコメントに返信
※1
なんだ、デーモンではないのか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 19:59:56 ID:- ▼このコメントに返信
忍殺やゴブスレはどうなるんだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/07(火) 21:44:50 ID:- ▼このコメントに返信
鬼ってゴブリンじゃないんか?
・・・ゴブリン・・・?うっ頭が…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 02:07:11 ID:- ▼このコメントに返信
※123
むしろ今時外人じゃなくて、外国人を使いましょうって考えの方が古いぞ。15年以上前の発想でとっくに、別に外人でいいじゃんってなって終わってるからな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/11(土) 09:53:47 ID:- ▼このコメントに返信
スレイヤーは人じゃなく器物に掛かる、鬼殺しの剣でデモスレ、順当
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/11(土) 21:36:46 ID:- ▼このコメントに返信
デーモン→鬼
スレイヤー→滅の刃
日本語と英語で区切りが違うだけで良い直訳だと思うよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/13(月) 19:17:41 ID:- ▼このコメントに返信
鬼はもともと中国語で幽霊のこと
あの世で悪事働いた亡者を責め立てるのも
冥府というお役所に勤めてる鬼(幽霊)
中国の地獄絵図(のちに日本でも)では
責め立てられてる悪党亡者(こいつらも鬼;幽霊)は死に装束又は裸で
(臨場感出すためにほとんど生きてるときと同じように)描き
責め苦を行う冥府の獄卒(鬼)は
陰の気が凝り固まってできてる、という
設定の角を生やして描く
しかしそんな裏設定しらない日本の一般人は
「おに」という角が生えた化け物がいる、ととらえた
だから日本の昔話では普通に妖怪の一種として登場する
Good 0 Bad 0
コメントする

「漫画 ネタ」カテゴリの最新記事
人気記事
お知らせ
FF7Rクリアしました 神ゲーでした
カテゴリ一覧
月別アーカイブ

2020年 08月 【239件】
2020年 07月 【558件】
2020年 06月 【542件】
2020年 05月 【556件】
2020年 04月 【541件】
2020年 03月 【561件】
2020年 02月 【518件】
2020年 01月 【561件】
2019年 12月 【562件】
2019年 11月 【537件】
2019年 10月 【553件】
2019年 09月 【541件】
2019年 08月 【549件】
2019年 07月 【561件】
2019年 06月 【563件】
2019年 05月 【571件】
2019年 04月 【554件】
2019年 03月 【575件】
2019年 02月 【525件】
2019年 01月 【561件】
2018年 12月 【580件】
2018年 11月 【550件】
2018年 10月 【568件】
2018年 09月 【535件】
2018年 08月 【538件】
2018年 07月 【528件】
2018年 06月 【509件】
2018年 05月 【515件】
2018年 04月 【485件】
2018年 03月 【511件】
2018年 02月 【454件】
2018年 01月 【498件】
2017年 12月 【515件】
2017年 11月 【488件】
2017年 10月 【493件】
2017年 09月 【478件】
2017年 08月 【492件】
2017年 07月 【501件】
2017年 06月 【479件】
2017年 05月 【479件】
2017年 04月 【462件】
2017年 03月 【472件】
2017年 02月 【436件】
2017年 01月 【478件】
2016年 12月 【465件】
2016年 11月 【397件】
2016年 10月 【404件】
2016年 09月 【382件】
2016年 08月 【387件】
2016年 07月 【398件】
2016年 06月 【361件】
2016年 05月 【384件】
2016年 04月 【375件】
2016年 03月 【359件】
2016年 02月 【340件】
2016年 01月 【351件】
2015年 12月 【344件】
2015年 11月 【323件】
2015年 10月 【330件】
2015年 09月 【324件】
2015年 08月 【324件】
2015年 07月 【308件】
2015年 06月 【273件】
2015年 05月 【288件】
2015年 04月 【272件】
2015年 03月 【269件】
2015年 02月 【255件】
2015年 01月 【276件】
2014年 12月 【277件】
2014年 11月 【261件】
2014年 10月 【254件】
2014年 09月 【243件】
2014年 08月 【225件】
2014年 07月 【220件】
2014年 06月 【198件】
2014年 05月 【196件】
2014年 04月 【152件】
2014年 03月 【173件】
2014年 02月 【162件】
2014年 01月 【165件】
2013年 12月 【163件】
2013年 11月 【158件】
2013年 10月 【160件】
2013年 09月 【159件】
2013年 08月 【150件】
2012年 12月 【154件】
2012年 11月 【159件】
2012年 10月 【153件】
2012年 09月 【172件】
2012年 07月 【2件】

検索フォーム
人気記事
最新記事
おすすめ記事