【画像】外人「ゴーストオブツシマの日本語はエセ日本語!開発はクソ!」日本人「…?」

1: 名無しのアニゲーさん 2020/07/07(火) 12:29:00.120 ID:Xi+ueqre0
no title


『Ghost of Tsushima(ゴースト・オブ・ツシマ)』のメインメニュー画面が披露されてから、「日本語の正確さ」をめぐる奇妙な誤解が海外で広まっているようだ。

・メニュー画面に写っているのは「続ける」「ゲームをロード」「新しいゲーム」「設定」。

・これについて、正しい日本語は「続きから」「ロード」「初めから」であるという指摘だ。

日本を舞台にした作品であるのに基本的な日本語すら間違っているのはおかしい、と海外ユーザーの間で波紋が広がっている。

翻訳者であるCaleb Cook氏も、外来語を日本語にあてはめる難しさを説きながら、「続きから」「ロード」「はじめから」のほうが自然であると指摘。

日本語についての知識を持つ有識者ですら疑問を呈したことにより、4chanや海外メディアなどにこうした情報を拡散され、『ゴースト・オブ・ツシマ』の日本語は不正確な機械翻訳であるという噂が出回るようになっている。


no title

5: 名無しのアニゲーさん 2020/07/07(火) 12:29:45.181 ID:08r2QjeDa0707
正直スタート画面の新しいゲームやらなんやろの表記はクソほどどうでもいい

9: 名無しのアニゲーさん 2020/07/07(火) 12:31:17.614 ID:A15Em8FOM0707
>>5
そこ間違えてるってことは中身も間違ってる可能性高いじゃん!って話じゃないの?

7: 名無しのアニゲーさん 2020/07/07(火) 12:30:43.041 ID:CVHMcLPop0707
続きからとロードの違いがわからんのだが

12: 名無しのアニゲーさん 2020/07/07(火) 12:31:51.030 ID:JG6xHEn+p0707
>>7
続きからは最後にセーブされたところから
ロードは自分でセーブされたところとオートセーブされたところを選んでロードできる

14: 名無しのアニゲーさん 2020/07/07(火) 12:32:16.993 ID:k3F+stsga0707
元の言葉で全く問題なくね?

17: 名無しのアニゲーさん 2020/07/07(火) 12:32:39.756 ID:V8Joo6r300707
新しいゲームはよく見る気がするけど

22: 名無しのアニゲーさん 2020/07/07(火) 12:33:17.003 ID:JG6xHEn+p0707
>>17
見るねー
だから違和感ないわ

21: 名無しのアニゲーさん 2020/07/07(火) 12:32:59.860 ID:uz28slhdd0707
素晴らしい翻訳で有名なウィッチャー3もゲームをロード新しいゲームだけどな

25: 名無しのアニゲーさん 2020/07/07(火) 12:34:02.660 ID:VGXh2vkg00707
字幕がすごいことになってるだろうけど
日本語あるん?

28: 名無しのアニゲーさん 2020/07/07(火) 12:34:32.558 ID:NAlXAi2C00707
ゴーストオブツシマって言葉のほうが違和感ある

37: 名無しのアニゲーさん 2020/07/07(火) 12:40:40.112 ID:Gc+eDha+00707
>>28
対馬の亡霊にしたら大河っぽくならね?

31: 名無しのアニゲーさん 2020/07/07(火) 12:35:40.003 ID:3zoBrG7i00707
なんで外人が騒ぐのさ
なんか外人が着物着てるのにも外人がキレてたけど日本人はなんも言ってないんだから気にするなよ

33: 名無しのアニゲーさん 2020/07/07(火) 12:37:01.553 ID:aiF8v/7Ca0707
あんま気にならんけど外人は気にするのか?なぜ?

38: 名無しのアニゲーさん 2020/07/07(火) 12:40:50.402 ID:5BGNI31u00707
>>33
文句を言いたいだけの層はどの国にもどの分野にも一定数いる

35: 名無しのアニゲーさん 2020/07/07(火) 12:38:22.832 ID:fEDViIm3a0707
ホライゾンのセリフ翻訳酷かったしな

42: 名無しのアニゲーさん 2020/07/07(火) 12:42:25.875 ID:KiHvtaL/00707
気にならないどころか別におかしくない

46: 名無しのアニゲーさん 2020/07/07(火) 12:45:10.798 ID:8wZUYEDe00707
日本人が母音につくtheはザじゃなくてジだろ!ってキレるようなもんか

57: 名無しのアニゲーさん 2020/07/07(火) 12:49:36.671 ID:JG6xHEn+p0707
>>46
というより今回日本語ボイスでする層がいるから翻訳に不安があるんだろ
日本だって戸田奈津子叩いてる人いるじゃん
ああいう層だと思うよ

50: 名無しのアニゲーさん 2020/07/07(火) 12:46:46.460 ID:rPuUhct9a0707
てかどうせ英語表記でやる癖にそんな騒ぐことじゃ無いだろ

53: 名無しのアニゲーさん 2020/07/07(火) 12:48:12.748 ID:mI3k/w6E00707
これ思いだした
no title

58: 名無しのアニゲーさん 2020/07/07(火) 12:49:38.085 ID:V8Joo6r300707
>>53
メニューから選べで笑った

66: 名無しのアニゲーさん 2020/07/07(火) 12:53:23.386 ID:98hGMW94a0707
字幕、吹き替え、メニューなんかは日本語用意するならちゃんとしろとは思う

けど物語や人物の設定やらストーリーなんかはどーでもいい
所詮はフィクションなんだから自由にしたらいいじゃない

79: 名無しのアニゲーさん 2020/07/07(火) 13:08:34.204 ID:vm4nSQevp0707
ニューゲームと新しいゲーム
確かに後者だと新作のソフトのように感じる

129: 名無しのアニゲーさん 2020/07/07(火) 14:49:52.129 ID:zBzehzSK00707
コンテニューがどんな状況でも続けるって翻訳されるのはクソだけど
ゲーム開始前のやつなら続けるでもいいよ

44: 名無しのアニゲーさん 2020/07/07(火) 12:43:32.687 ID:rPuUhct9a0707
別におかしくは無いが続けると表記してるゲームは見たことない

64: 名無しのアニゲーさん 2020/07/07(火) 12:51:57.625 ID:cc95m29h00707
会話の場合正しい翻訳と是とするかその場の流れに合わせたのを是とするかで違ってくるしな
翻訳って難しいと思うわ




00: アニゲー速報VIP 20XX/XX/XX(日) 00:00:00.00 ID:ANIGESOKUHOU
【炎上】「日本に失望した」今週のジャンプにに露骨な性表現が見つかり海外で大問題に 【悲報】鬼滅の刃の禰豆子さん、クズだった 【朗報】女性さん、自分に対しナメくさった態度のプロポーズをされ完膚なきまでにフルボッコ! 【画像】このイラストの家の間取りには重大な欠陥が一つあります 【画像】ハンターハンターのこのシーンで抜いたことある奴wwwwwww 【画像】女子校あるあるを描いた漫画、最高すぎるんだがマジ? ヒロイン「昔、男にレ0プされました」 主人公「俺は気にしない」 ヒロイン「したのお前だぞ」 【正論】漫画家「女の子同士でランチするより男や親に使え」 →女子ブチ切れ 【画像】人気コスプレイヤーえなこさん、修正し忘れでバッチリ見えてしまった模様 【画像】漫画史上最高のブチ切れシーンがこちらwwwwwwwwww 新人漫画家「サイン本をブックオフで売らないでください、僕らを傷付けてる自覚ありますか?」 【画像】少年漫画のHなシーンがどれだけ女性蔑視か、男女逆転させて分かりやすくした漫画wwwww 【画像】人気漫画家、プロゲーマーに正論で喧嘩売る 【画像】大麻を吸うとこの漫画みたいになるらしいぞwwwwwwwww 冗談の通じないカップルが路上パフォーマーにブチギレ
コメント一覧。

. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:08:55 ID:- ▼このコメントに返信
>>53
日替わりランチかw
一瞬分からなかった
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:08:59 ID:- ▼このコメントに返信
まぁ日本人が創作中の英語に対して「これ文法がおかしいだろ!」とか言うのと一緒だろ
日本人だろうがアメリカ人だろうが何人だろうが余程拙い文章になっていなければ受け入れられちゃうもんだ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:09:36 ID:- ▼このコメントに返信
別に
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:09:56 ID:- ▼このコメントに返信
へ スカイリム
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:10:32 ID:- ▼このコメントに返信
ふっ、機械翻訳に慣れた我らPCゲーマには違和感なんぞ全く感じぬわ!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:10:44 ID:- ▼このコメントに返信
シナ変換広告くらいじゃなけりゃ無問題
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:10:53 ID:- ▼このコメントに返信
おう、クソみたいに出すエセ日本を何とかしろよ外国人
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:11:32 ID:- ▼このコメントに返信
日本人そっちのけで勝手に正しい、正しくないとかやりだすから質が悪い。自分たちが歴史を創って来たと云う驕り昂ぶりが見て取れる。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:11:52 ID:- ▼このコメントに返信
まあスカイリム級でなければそれでいいよ
ウィッチャー並みに自然ならもちろんそれがいいけど
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:12:18 ID:- ▼このコメントに返信
スーパーウリアッ上
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:13:27 ID:- ▼このコメントに返信
>>53
日替わりうんちも大概だと思う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:13:40 ID:- ▼このコメントに返信
言うほど変か?普通のメニュー画面にしか見えないが
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:14:02 ID:- ▼このコメントに返信
ゴキステなら仕方ないね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:15:47 ID:- ▼このコメントに返信
エセと言われたら、まぁそうだが
日ごろプレイする海外ゲーの翻訳版や有志の日本語パッチって
こんな感じだし違和感あまりないな

ただ日本語について掘り下げて語ってくれる分についてはなんかありがたい気はする
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:15:55 ID:- ▼このコメントに返信
なんか変換したらゴースト汚物島になったわ
もし買ってつまんなかったらこの名称で呼んでやる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:16:40 ID:- ▼このコメントに返信
対馬の亡霊のが黒澤時代劇っぽくてええのに
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:16:53 ID:- ▼このコメントに返信
言われると確かに。ってなるけど、日本を題材にしたらこれくらいがいいんじゃないかな。
もしかしたらエセ日本文化っぽいのが頭に浮かんで言っちゃってるのかもだけど。
侍が決闘前にお辞儀するとかの「確かにお辞儀文化はあるけど・・・」みたいな大げさ表現というか。
多分嫌な人は嫌なんだろうけど。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:18:39 ID:- ▼このコメントに返信
※1
これは日替わりうンチやろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:18:51 ID:- ▼このコメントに返信
日本人も、eスポーツという名称は正しい、正しくないで争ってたやん
これと同じ事やぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:19:31 ID:- ▼このコメントに返信
通じればおk
意訳しすぎて通じないのは駄目
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:20:34 ID:- ▼このコメントに返信
日替わりうンチ……
快便やな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:20:37 ID:- ▼このコメントに返信
SIEタイトルの翻訳がおかしかったことないから中身はなんの心配もないわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:21:12 ID:- ▼このコメントに返信
突撃するときにバンザ~イとか言わなけりゃええんちゃう?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:22:23 ID:- ▼このコメントに返信
わざわざ日本語使って雰囲気出そうとしてるのに翻訳が直訳だらけでがっかりする気持ちは分かる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:24:06 ID:- ▼このコメントに返信
日本で売れるゲームでもないし翻訳なんてどうでも良いだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:25:27 ID:- ▼このコメントに返信
それよりも気になったのが
対馬の「鬼」が中国語風に
「ゴースト」オブツシマになり
それをさらに日本語訳して「亡霊」になってしまったのではないか
 
という疑念を感じて妙に不安になってしまう事だ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:25:27 ID:- ▼このコメントに返信
最初から
再開する
記憶
とかにしとけばいいのにな
ロードって文字ある時点で和風な拘りは無いだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:25:47 ID:- ▼このコメントに返信
戸田奈津子を比較にしてはいかんでしょ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:25:48 ID:- ▼このコメントに返信
別におかしいとは思わんが
どうせならカタカナ無くした訳にはしてほしかったかな
「新しく始める」「続きから始める」なら文句無かっただろ?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:25:52 ID:- ▼このコメントに返信
※12
多分元は英語で
「Continue」
「Game Load」
「New Game」
「Config」
あたりを機械翻訳したんじゃないかと
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:25:53 ID:- ▼このコメントに返信
メダルオブオナー・ライジング・サンの日本語音声はイマイチだったなぁ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:26:29 ID:- ▼このコメントに返信
※27
タイトルがもろカタカナだからそこは拘ってないんだと思う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:27:22 ID:- ▼このコメントに返信
All your base are belong to us.
珍訳なんざお互い様よ
むしろそれを楽しめ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:27:32 ID:- ▼このコメントに返信
仮に日本語訳が今一だったとして、これに何か言ってる海外勢は日本語使わんのだからそこまで問題ないのでは?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:27:36 ID:- ▼このコメントに返信
とにかく日本が絶対悪としてボコられる以外のテーマで
日本関連のコンテンツが人気になっては困る人達が
頑張ってネガキャンしてるんだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:27:40 ID:- ▼このコメントに返信
日本のゲームを海外翻訳するときに微妙な英語だとふいんき(←なぜか変換できない)が壊れるのと一緒。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:28:12 ID:- ▼このコメントに返信
PCゲームやってるとこういう感覚麻痺するな
意味が分かる翻訳がされてるだけでも幸せな事なんだけどね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:29:03 ID:- ▼このコメントに返信
もうこういつ奴等ってゲームを楽しめてなさそう、、ラスアスみたいにポリコレ思想を商品にぶち込んでこなきゃこの程度気にすんなよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:30:39 ID:- ▼このコメントに返信
ゼニマックスのクソ翻訳で慣れたから別段気にならんな、こんなのは……
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:31:37 ID:- ▼このコメントに返信
そこまで雰囲気出したいなら「ロード」って言葉なくすことから始めろよw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:32:18 ID:- ▼このコメントに返信
新しいゲームは洋ゲーでよくみるから慣れたわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:32:24 ID:- ▼このコメントに返信
地獄だ、やぁ!とかでゲラゲラ笑ったから楽しい語訳は歓迎
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:32:39 ID:- ▼このコメントに返信
日本が西洋風ファンタジー物をつくるとき
「西洋っぽく」つくるために西洋のいろんな国の文化とかデザインをごちゃまぜにして作ってるから
このゲームにも中国要素が多少入ってようと別にいいんじゃね

と思ったけど日本作ゲームは、西洋風で国名も時代も明記してないからセーフだけど
ゴーストオブツシマはもろ日本限定だし時代もある程度定めてるみたいだから中国混入はアカンな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:32:40 ID:- ▼このコメントに返信
※26
鬼なんてどこで言われてるの?日本語吹き替えでは「冥人」って言われてんのは無視かよw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:33:09 ID:- ▼このコメントに返信
新しいゲームってのは洋ゲーで良く見る表現だな
和ゲーでは見た事ない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:33:42 ID:- ▼このコメントに返信
レゴブロックの映画の字幕は英語に忠実に訳したって感じだったけど、日本語としては違和感が凄かったな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:34:02 ID:- ▼このコメントに返信
日本文化を扱ったゲームだからネガキャンしてる人たちが居る説に一票
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:34:17 ID:- ▼このコメントに返信
別にいいだろ
ツッコムなら戦国甲冑の方だ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:34:22 ID:- ▼このコメントに返信
カタカナの日本語読み英語入ってる方がネイティブな感じがするんだよな、今時カチカチの純日本語のみなんてないし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:35:01 ID:- ▼このコメントに返信
ニューゲームのほうが一般的な日本じゃん.
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:37:14 ID:- ▼このコメントに返信
いつもの外人が翻訳したちょっと怪しい日本語だからどうでもいいんだが
日本人が日本語を英語に訳したら外人から見て変な感じになるのかね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:37:42 ID:- ▼このコメントに返信
コインいっこいれる
あショックウェーブ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:37:43 ID:- ▼このコメントに返信
※40
「つづきから」
「ロードする」
「はじめから」
とかみたな、保存を読み込むみたいなのも見かけた気がするが
まあロードが一番わかりやすい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:38:20 ID:- ▼このコメントに返信
おかしくない訳ではないけど気にするほどでも無い
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:38:25 ID:- ▼このコメントに返信
戸田奈津子が叩かれてるのは訳がおかしいことよりも、映画の内容や意味すら変わってくることなんだよなぁ・・・
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:40:49 ID:- ▼このコメントに返信
※2
ドラゴンに殺されろっていうの!?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:41:25 ID:- ▼このコメントに返信
「どうせ外国人が作ってるし」って先入観があるから少々の事では気にならないのだ
Good 0 Bad 0
. 悪の総統2020/07/08(水) 23:41:48 ID:- ▼このコメントに返信
きんモザの一話を見て発音がおかしいとか指摘してたやつらと同じような人種だろうな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:42:07 ID:- ▼このコメントに返信
こういう翻訳のゲーム沢山やってる人ほど、逆に違和感なく読めてしまうな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:42:07 ID:- ▼このコメントに返信
どうせ拘るならロードとかもなくしてほしいかな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:42:19 ID:- ▼このコメントに返信
※23
海外ゲーの日本ステージで敵かバカーとか言いながら攻撃してきてないなーと笑うことはよくあること
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:44:49 ID:- ▼このコメントに返信
こんなの気にしてたらウインドウズなんか使えないじゃん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:45:13 ID:- ▼このコメントに返信
※8
「ガイジンは差別用語なのに日本人はまったく意識せずに使っていて酷い!」とかいう外人おって
うn?ってなったわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:48:04 ID:- ▼このコメントに返信
※63
逆にそのアンチで「ガイジンは差別用語じゃないのでどんどんつかってくれ」っていう奴もいるからな
日本語のガイジン問題はあっちでは割と昔からあったんじゃなかろうか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:48:35 ID:- ▼このコメントに返信
日本語変換したら思いの外変なのが出来た奴。
インドカレー屋とか台湾料理屋のメニューの怪しい日本語とかもNG扱いなのか?
何か外国人が頑張った感が出てほっこりするし通じればOKだし解読するのも楽しいぞ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:50:32 ID:- ▼このコメントに返信
ネット黎明期のネタサイトで、中華家電のイカれた日本語よりマシだ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:51:50 ID:- ▼このコメントに返信
日本語は寛容なのでそのくらい気にしないぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:53:41 ID:- ▼このコメントに返信
今更アサシンクリードオリジンズやってるんだけど
和訳がGoogle翻訳みたいでストーリーが頭に入ってこない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:53:59 ID:- ▼このコメントに返信
意味通じたらなんでもええわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:54:12 ID:- ▼このコメントに返信
マジで「国語の教師かオメーはよぉ」って感じ
国語のテストじゃないんだから この程度で正しいも間違いも気にしないよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:55:39 ID:- ▼このコメントに返信
ブルース・リーの映画「ドラゴンへの道」に出てきた日本人(実際は中国人)空手家の
「オ゛マ゛エ゛ハー、タンロ゛ンガー」ぐらいのを想像してたら全然大したことなかった
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:57:14 ID:- ▼このコメントに返信
※2
あんたが歩く先々で地面が揺れりゃいい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:57:42 ID:- ▼このコメントに返信
※51
予備校の英語講師でも英作文は担当出来ない人多いしなぁ
文法は合ってるが、こういう言い方は不自然って文章になりがちなんじゃね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:58:26 ID:- ▼このコメントに返信
日替わり💩
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/08(水) 23:59:11 ID:- ▼このコメントに返信
日本語警察だ!!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 00:01:25 ID:- ▼このコメントに返信
「ごーすとおぶつしま」で変換するとゴースト汚物島になって草
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 00:02:25 ID:- ▼このコメントに返信
日本国内ですら日本語怪しい人もいるからな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 00:08:19 ID:- ▼このコメントに返信
何も問題ねえな
いちゃもん付けてるのはバ韓国人だろwww
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 00:08:58 ID:- ▼このコメントに返信
※2
リュウ「昇龍拳を破らぬ限りお前に勝ち目はない!」
海外版リュウ「You must defeat Sheng Long to stand a chance.(シェンロンを破らなければチャンスは無い)」

外国人「ドラゴンボール?」

これマジの話
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 00:10:35 ID:- ▼このコメントに返信
外国人には理解できないのかもしれないけど、日本人はこの手の怪しい
エセ日本が大好きなんだ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 00:12:03 ID:- ▼このコメントに返信
※63
じゃあ外人の事を何て言えばいいんだろうな
異邦人か?
言葉から感じる距離感が余計遠くなるぞ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 00:13:50 ID:- ▼このコメントに返信
チャイナとか
チョウセンの
なりすまし日本製品に
くらべればまだ普通普通










とか、トンデモ日本語満載だぞ。あっちは
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 00:17:09 ID:- ▼このコメントに返信
むずかしいな、元の翻訳者の方も「間違っている」って指摘してる方どっちでも通じるし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 00:18:57 ID:- ▼このコメントに返信
別にこれくらい何とも思わねーよ
ネイティブじゃないとこの辺りの感覚は分からないんだろうけどさ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 00:19:54 ID:- ▼このコメントに返信
ラスアス2がアレな分こっちには期待してる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 00:20:52 ID:- ▼このコメントに返信
今の洋ゲーは、最初から始めると「専用のゲームデータ(セーブデータ)を作成して始めから遊ぶ」って事だから、
単に「はじめから」よりも「新しいゲーム」の方がニュアンスは近いんだよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 00:21:14 ID:- ▼このコメントに返信
チョコポは許せん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 00:21:19 ID:- ▼このコメントに返信
雰囲気出すためにあえて英語表記してる和ゲーで表現方法がおかしい見たいなもんだろ。

日本語-英語間の簡易的な翻訳なんて、できる人多いんだし1人ぐらい雇えばよかったやん。
ただ、和製英語とかを使わずに古風な感じで表記するとなると純日本人か日本語が堪能な人がいないと厳しいわな。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 00:21:45 ID:- ▼このコメントに返信
中身がスカイリムみたいな翻訳になっていなければどうでもいい
SEKIROなんか普通にNEWGAMEだし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 00:23:40 ID:- ▼このコメントに返信
※55
わからない専門用語とか謎感性で翻訳しちゃう人だからね 固有名詞が多いロードオブザリングじゃファンの苦情が監督まで伝わって問題になったんだっけ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 00:25:14 ID:- ▼このコメントに返信
至高のオーバーロード ジャブスコ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 00:29:11 ID:- ▼このコメントに返信
どうせ大して売れずに半額になるだろうから問題ないよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 00:29:30 ID:- ▼このコメントに返信
害国人さぁ…w
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 00:33:49 ID:- ▼このコメントに返信
ローカライズでありがちな急に大声になって喋るとかのニュアンスガン無視がなければOKよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 00:34:16 ID:- ▼このコメントに返信
SEKIROは逆に英語版がひどいんだよなぁ
maybe…maybe…とかmy neck…my neck…とか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 00:35:44 ID:- ▼このコメントに返信
※90
ロードオブザリングは各国へ翻訳用の手引きが用意されてたのに読まなかったそうだしな(吹き替えの人は読んだ)この人は幾ら仕事多くても職人気質のまったくない人だと思ってる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 00:35:54 ID:- ▼このコメントに返信
※28
戸田は誤訳だけじゃなく、意図的にセリフの意味を書き変えるからな
作品に対する冒とく
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 00:35:55 ID:- ▼このコメントに返信
この翻訳だけで突っ込んでるなら騒ぎ過ぎだけど
ゲーム本編の翻訳への影響とかなると確かに分からなくない
特に日本を舞台にしたゲームだし、シビアになっちゃうのも仕方ないのかも
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 00:39:20 ID:- ▼このコメントに返信
バハムート(鯨)を勝手に竜にしちゃったFFも文化盗用で非難されるべきだな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 00:39:23 ID:- ▼このコメントに返信
元軍の方はガバガバモンゴル語でもみんな許してくれそう。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 00:39:43 ID:- ▼このコメントに返信
日本市場が軽く見られてることが現れてるんじゃない?
日本の客が大事で大事で仕方ないんだったらローカライズに死ぬほど気合入れると思うよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 00:40:28 ID:- ▼このコメントに返信
※51
バイオの英文はかなりおかしいらしい
一時期かなり話題になった
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 00:41:48 ID:- ▼このコメントに返信
※10
インド人を君に・・・
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 00:43:34 ID:- ▼このコメントに返信
※73
英作文の参考書で日本人著者とネイティブが書いた英作文が並記してる奴あったけど、
ネイティブのは意味はわかるがこれは書けないなってのばかりだったな
人間失格をno longer human と訳すのはネイティブの発想みたいなもんだ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 00:45:42 ID:- ▼このコメントに返信
※81
向こうの感じ方を気にするな。俺らはずっと言うのは外人でいいよ。
海外のジャパンとかジャポネとか嫌いだけどやめろとか言わねえし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 00:47:31 ID:- ▼このコメントに返信
セキロインザスカイリムみたいな感じか?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 00:52:31 ID:- ▼このコメントに返信
制作チームがこれまで「時代考証ちゃんとやってます!日本文化リスペクトしてます!」を売りにしてきた反動かもな
ただの洋ゲーなら「まぁ洋ゲーだしこんなものか…」からむしろ「洋ゲーにしては頑張ってる」まである
正直この作品の翻訳や考証に関してはかなりハードルを下げて臨んだ方がいい
肝心のゲーム内容がよければそれで良いじゃん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 00:53:21 ID:- ▼このコメントに返信
※2
Hey USA!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 00:53:29 ID:- ▼このコメントに返信
日替わりウンチ毎日店主が便所で気張ってるの想像して草
明日はつぶつぶコーン入りかな?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 00:57:00 ID:- ▼このコメントに返信
指摘は正しいんだろうが、気にするほどではないな
新しいゲームとかは洋ゲーの日本語化で慣れてるから
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 01:03:02 ID:- ▼このコメントに返信
変な日本語のゲームなんて山ほどあったんだから今更いわれても。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 01:04:01 ID:- ▼このコメントに返信
コインいっこいれる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 01:06:17 ID:- ▼このコメントに返信
ガバガバ翻訳のゲーム多いから全く気にならないよなw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 01:09:14 ID:- ▼このコメントに返信
V1
回転
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 01:09:30 ID:- ▼このコメントに返信
殆どの日本人は気にしない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 01:12:20 ID:- ▼このコメントに返信
戸田奈津子の翻訳はまじで問題があるのでこんな話と一緒にしないでほしい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 01:12:45 ID:- ▼このコメントに返信
別にどっちでもいいだろ
それよか「新しいゲーム」の方が違和感あるわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 01:14:56 ID:- ▼このコメントに返信
※6
「ワタシ ニホンジンヨー ニホンダイザイ ゲームツクリタイ? ワタシ ニ キクト ヨロシヨー ワタシ アドバイザ ニ スルトヨロシヨー ソレト カレハトモダチヨー」
「旭日旗を使ってないかチェックするニダ もちろん私は韓国人じゃありまセヨ ただ今は国際的にセンシティブな旭日旗は避けたほうがいいセヨ」
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 01:15:22 ID:- ▼このコメントに返信
お互い様だし
しかも何の問題もないときてるwww
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 01:15:29 ID:- ▼このコメントに返信
地の利を得たぞ!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 01:15:48 ID:- ▼このコメントに返信
がば翻訳の方が面白いからええわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 01:16:15 ID:- ▼このコメントに返信
タフすぎて損はない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 01:16:54 ID:- ▼このコメントに返信
バ韓国人の指摘を真に受けるなよーw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 01:18:28 ID:- ▼このコメントに返信
※30
アメリカの中国系なのに日本名なやつも機械翻訳かもな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 01:21:24 ID:- ▼このコメントに返信
※8
いやこれに関しては単に向こうの一部の意識高い系のファンが騒いでるだけやろ
逆に日本でも海外小説やアメコミ・ゲームの細かい翻訳のニュアンスに
ケチつけてる奴なんて山ほどおるやん(そもそも慣用句や成句が間違ってるという場合は別にして)
外来コンテンツにハマってる俺カッケー系のオタが本国の連中がさして気にしないような
必要以上に厳密さを求めるのなんてよくある話で
それに対していきなり「自分たちが歴史を創って来たと云う驕り云々」
とか歴史の話を言い出すのはただの政治豚にしか見えんわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 01:22:20 ID:- ▼このコメントに返信
※28
そのクイーン オブ 老害が
コロナででもゴーストになればいいのに
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 01:24:01 ID:- ▼このコメントに返信
このゲームがきっかけでチャイナウイルス駆逐後に
対馬に外国人観光客(ただし中韓抜き)が来たらいいな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 01:26:44 ID:- ▼このコメントに返信
※35
中と韓の者だなきっと
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 01:27:35 ID:- ▼このコメントに返信
方言とかを理解できなかったとかそういうのかと思ったら想像以上にバカバカしかった
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 01:35:23 ID:- ▼このコメントに返信
海外のゲーム開発者達が、世界の中でも難解を極める言語の日本語を一生懸命勉強して作ってくれてるんだ
問題点はしてきつつ、貶すよりもチャレンジする姿勢を褒めて、次に繋げるのがええんじゃないか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 01:37:47 ID:- ▼このコメントに返信
※55
ロード・オブ・ザ・リングは特に酷かったな
本来は悪じゃない人物が翻訳のせいで悪みたいになってて、その後の展開による感傷が台無しになってた
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 01:40:03 ID:- ▼このコメントに返信
ゲームを再開
ロード
新規スタート
設定
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 01:54:05 ID:- ▼このコメントに返信
海外の日本製のアニメファン、コミックファンは原作のニュアンスや雰囲気を楽しみたくて日本語を勉強したり
大学に入り直すというガチ勢が一定数いる(steamにも漫画原作原理主義者のようなコミュニティがある)
日本メーカーが言語から日本語を意図的に省いてリリースしたりすると袋叩きに遭うけど、
そこのコミュニティの人達が日本人以上に怒り狂って大バッシングしているという
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 01:59:25 ID:- ▼このコメントに返信
いや戸田奈津子は叩かれて当然やろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 01:59:49 ID:- ▼このコメントに返信
洋ゲーに慣れてる層が擁護してるけど、ゲーム業界の未来とか考えたら指摘しておいた方がいいところだと思う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 02:00:45 ID:- ▼このコメントに返信
SIEの1stソフトだからな
ラスアス2と一緒でとにかく難癖つけてネガキャンしたい連中がいるんだろ
日本でも海外でもゲハのキチガイさは変わらん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 02:03:39 ID:- ▼このコメントに返信
※87
馬鳥
ポイス
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 02:10:06 ID:- ▼このコメントに返信
>57: 名無しのアニゲーさん 2020/07/07(火) 12:49:36.671 ID:JG6xHEn+p0707
>>>46
>というより今回日本語ボイスでする層がいるから翻訳に不安があるんだろ
>日本だって戸田奈津子叩いてる人いるじゃん
>ああいう層だと思うよ

全く意味合いが違う上にこいつ戸田奈津子知らねぇな?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 02:13:15 ID:- ▼このコメントに返信
そもそもそこは訳す必要がない
日本人が作った日本人向けゲームですら、そこは英語表記だったりするわけで
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 02:13:28 ID:- ▼このコメントに返信
まあファンタジーで日本関係ない舞台ならあやしい日本語でもいいけど、日本を舞台にして日本らしさを前面に出すなら気になるかもな
ただ今ってなろうとか日本人でさえあやしい日本語だらけだからあんまり気にならないね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 02:44:07 ID:- ▼このコメントに返信
※8
ネトウヨ拗らせすぎw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 02:52:06 ID:- ▼このコメントに返信
※141
南京大虐殺の捏造写真は最高に笑えました
五毛さん、新作写真待ってますw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 02:55:57 ID:- ▼このコメントに返信
新しいファイル 的な?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 02:58:24 ID:- ▼このコメントに返信
でもゲーム内の台詞でバリバリの日本人キャラがこんなセリフ喋ったら興醒めどころじゃないぞ…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 03:09:44 ID:- ▼このコメントに返信
むしろ日本語おかしいほうが名作になりそうスカイリムみたく
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 03:35:31 ID:- ▼このコメントに返信
伝われば問題ないよ、日本語難しいもんね。てか日本のネット用語も最早日本語と呼べないようなので溢れてるし「自然な日本語」と「不自然な日本語」の区別がもうあやふやになってる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 03:41:27 ID:- ▼このコメントに返信
どうでもいいな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 03:48:21 ID:- ▼このコメントに返信
これがおかしいと思わないやつは人に読まれるってことを考えたことないニートみたいな奴だろうなって思う
意味は伝わるけど、それぞれの関係性が全く考慮されてない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 04:23:43 ID:- ▼このコメントに返信
※18
選べ!!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 04:38:32 ID:- ▼このコメントに返信
メキシコ人の恰好のマリオの時も思ったけど、他の人種の代弁してクレームつける奴結構多そうだな。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 04:43:34 ID:- ▼このコメントに返信
「new」「game」から日本語にしてるから「新しい」「ゲーム」ってなっちゃうわけでしょ
日本語だけしか考慮する必要がないと考えてみれば指摘は正しいと思うよ
「始めから」「続きから」のほうが適切な気がする
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 04:59:16 ID:- ▼このコメントに返信
某ハゲのステルスゲーやってから外人の間違った日本観が一周まわって面白いことに気付いたから間違ってるほうが面白いよ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 05:08:01 ID:- ▼このコメントに返信
官公庁の英語ページもお固い日本語をそのまま訳させてるから不自然らしいしなぁ
その言語の思考体系にそった翻訳をしなきゃならん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 05:29:25 ID:- ▼このコメントに返信
対馬ということはモンゴル帝国の話?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 06:00:46 ID:- ▼このコメントに返信
鎌倉時代の時代考証としては如何なのかなーと思う部分がなくはない。
でも当の日本人でも多分意見まとめるのツラいだろうからまぁいいや、ゲームなんだし
と思って居る私だ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 06:24:49 ID:- ▼このコメントに返信
あんまゲームしない人だと変に感じるのか
なんもおかしくないから余計な心配しなくていいぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 06:28:19 ID:- ▼このコメントに返信
※151
別に洋ゲーなら普通だけどな、なんなら和ゲーでも観るわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 06:35:47 ID:- ▼このコメントに返信
※26
ストーリー的に武士としては一度死んで亡霊のように戦い抜いていくんだから意味は合ってんじゃないのか?
いまいち何を心配してるかがわからん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 06:48:09 ID:- ▼このコメントに返信
申し訳ないが本当に誤訳するなっちと一緒にするのは失礼なのでNG
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 06:49:14 ID:- ▼このコメントに返信
そこまで苦言を呈するならロードも日本語の何かに置き換えろって言うべきだよなーと正直思った
正直ここら辺日本人なら気にしないよね、そこまでこだわるならこういったゲームって似た意味で別の言葉で揃えたりするから見るからに意味が解らない文法になってない限り文句も出んね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 06:52:15 ID:- ▼このコメントに返信
海外で着物着てる外人にキレてた外人の正体は現地の中韓人とそれに扇動された人達だったよね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 06:56:14 ID:- ▼このコメントに返信
戸田なつさんはなんか映像を見ないで聞き流しながら訳すのがポリシーとかって自慢してる映像を見た記憶がある
海外在住ウン十年な人くらいじゃないとそら誤訳するだろなと
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 07:13:31 ID:- ▼このコメントに返信
※103
右に、だろ
よく知らんくせに使うな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 07:59:07 ID:- ▼このコメントに返信
この程度でクソ扱いはひでえ
ファイナルソードをプレイして、エセ日本語に慣れると良い
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 08:14:38 ID:- ▼このコメントに返信
こんなくだらねー事で議論()してんのか
小公子セディやったらこいつら全員発狂して首吊りそう
タイトル画面の選択肢が「はじめまして」「おかえりなさい」だぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 08:16:30 ID:- ▼このコメントに返信
メインメニューだけで判断てきるってすげーわ
そんな能力はクソいらねえけど
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 08:16:32 ID:- ▼このコメントに返信
「続きから」「ロード」「初めから」の方が自然で正しい

けどまぁなんとなく意味は通じるし
元が海外のゲームならよく見る気がするし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 08:19:49 ID:- ▼このコメントに返信
たまに字幕と吹き替えが一致しないゲームがあり、やややる気が削がれる場合がある
まあ、どちらか一つにすればいいだけの話だが
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 09:02:43 ID:- ▼このコメントに返信
バイオのオウ、ワラマンションみたいなもんか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 09:08:31 ID:- ▼このコメントに返信
戸田奈津子はマジで翻訳下手だから
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 09:31:17 ID:- ▼このコメントに返信
ある程度の簡単な英単語は、日本人ほぼ理解するから問題ないんだよなぁ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 09:39:01 ID:- ▼このコメントに返信
※56
\そうだ!/ \その通り!/
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 10:12:28 ID:- ▼このコメントに返信
戸田奈津子が重用されるのは、総合的(クオリティ、納期、報酬など)にみて戸田奈津子以下の翻訳家が多いからだよ
この手の業界、納期を守れるって一点だけでも無茶苦茶価値があるような有様だし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 10:12:49 ID:- ▼このコメントに返信
それより剣術監修してるのが似非流派らしいほうが気になる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 10:13:28 ID:- ▼このコメントに返信
>>53
日替ウンチ680円ってw 上級者すぎるでしょw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 10:18:53 ID:- ▼このコメントに返信
起用してる翻訳者つまりはゲームなりメーカーによって違うのは当然やろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 10:20:51 ID:- ▼このコメントに返信
確かに、外人さんの意見は正しい
意味は通じるといっても、表記から感じるチープさが
ゲームの味わいを落とすことになりかねない
期待してる人は不安を覚えて批判をするってのは当たり前のことでもある
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 10:43:23 ID:- ▼このコメントに返信
※81
それは普通に外国人だよね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 11:17:17 ID:- ▼このコメントに返信
日本についてごちゃごちゃ口出しすんじゃねーよ外人ども
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 11:35:44 ID:- ▼このコメントに返信
※179
アメリカのデモにごちゃごちゃ口出ししてるここの連中がまずやめろよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 11:36:27 ID:- ▼このコメントに返信
海外制作で日本語対応されてるだけでもかなり貴重で有り難いからな
メジャー作品といえど贅沢言ったらバチが当たる
(殆どのゲームはファンの有志による日本語化パッチや日本語WIKIすら無いのが当たり前)
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 11:38:39 ID:- ▼このコメントに返信
※181
捕捉、STEAMなどのPCゲーの話ね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 11:42:25 ID:- ▼このコメントに返信
「ゴーストオブツシマ」って知り合いに教えたら「ゴースト汚物島」って認識されてた話する?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 12:09:02 ID:- ▼このコメントに返信
謝った日本語の誤植なんて
海外行けばそこらじゅうで見る
香港や台湾、タイ辺りいけば本当によく見かけるぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 12:52:49 ID:- ▼このコメントに返信
「退きません!媚びへつらいません!反省しません!!」←大ウケ

日本人は機械翻訳にすら味わいを感じて楽しみを見出すから、外人がうるさく言う必要は全く無いんだよなあ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 13:07:32 ID:- ▼このコメントに返信
たしかに若干違和感あるけど、流石に内容が無茶苦茶な翻訳ってパターンは無いだろう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 13:21:36 ID:- ▼このコメントに返信
※7
別に間違っていないぞ
初めからだと引き継ぎありでスタートすることを意味する
新しいゲームだと完全にまっさらな状態でスタートすることを意味する
これはPS1の頃からJRPGもやっている表現だ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 14:13:50 ID:- ▼このコメントに返信
>日本を舞台にした作品であるのに基本的な日本語すら間違っているのはおかしい、と海外ユーザーの間で波紋が広がっている。
さすがに意味がまるで間違ってるとかならともかく、問題なく理解できるし何を騒いでいるんだと
そもそも海外作品なんだから、多少日本語がおかしいのは当然
俺はそのおかしい日本語の違和感も含めて楽しんでるんだが
映画「ラストサムライ」の地べたでの総座礼はさすがに気持ち悪すぎて引いたけどな、一斉に深々とお辞儀させていたら感動のシーンだったのに台無しww
Good 0 Bad 0
.    2020/07/09(木) 14:18:46 ID:- ▼このコメントに返信
グーグルの英語翻訳レベルと比べたら全く問題になんない。
アレは英字を追う方が理解がし易い、”シケイン翻訳”だ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 14:19:01 ID:- ▼このコメントに返信
外人さんの言いたいこともわかるけどいちいち面倒な奴らだなとは思う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 14:23:05 ID:- ▼このコメントに返信
問題は中身
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 15:20:35 ID:- ▼このコメントに返信
※5
元の英単語が類推できる機械翻訳も原語の雰囲気が伝わってわりと好き。
上手な翻訳だと自分の英語力が低すぎてそういうの読み取れないから。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 15:48:50 ID:- ▼このコメントに返信
※8
なにいってんだコイツ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 16:37:20 ID:- ▼このコメントに返信
※5
仰る通り
和風ゲー流行らせたくない層がガチ層煽ってるのかね? 邪推し過ぎか
まあ確かに新しいゲームより始めからもしくは新しく始めるとかの方が自然っちゃ自然だが、些細な事だよな
内容はどうなんだろうね? 面白そうだなとずっと気になってたんだよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 17:43:18 ID:- ▼このコメントに返信
※180
だってあいつら興味持たなかったらそれはそれで差別だ何だと喚くじゃん……
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 19:51:08 ID:- ▼このコメントに返信
※56
砕石所について知ってそう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 21:05:47 ID:- ▼このコメントに返信
※19
そんな事で争ってた奴なんてごく一部の極論主義者だろ
eスポーツをフィジカルスポーツと一緒に扱うかどうかで争ってた奴らなら大勢いたけど
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/09(木) 22:10:28 ID:- ▼このコメントに返信
勝手に議論する前にネイティブに聞けよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/10(金) 01:46:07 ID:- ▼このコメントに返信
外国人の半端な日本語学習者は、日本語ネイティブに日本語指南することが多々ある。
日本語学習者コミュニティや外国語学習アプリなんかのチャットで日本語学習者と話すと
何故か日本語がおかしいって日本人に授業しだすからね。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/10(金) 08:06:25 ID:- ▼このコメントに返信
※12
コンティニュー
ロード
ニューゲーム
設定

大抵こんな感じだろう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/10(金) 11:45:36 ID:- ▼このコメントに返信
海外ゲームに慣れてしまうと雑な機械翻訳すら味わいを感じてしまう
今更この程度の微妙な日本語はむしろ物足りなさすら覚える
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2020/07/11(土) 21:24:47 ID:- ▼このコメントに返信
米軍基地問題とか黒人差別問題とか旧旭旗と同じ匂いがする
Good 0 Bad 0
コメントする

「ゲーム ネタ」カテゴリの最新記事
人気記事
お知らせ
FF7Rクリアしました 神ゲーでした
カテゴリ一覧
月別アーカイブ

2020年 08月 【236件】
2020年 07月 【558件】
2020年 06月 【542件】
2020年 05月 【556件】
2020年 04月 【541件】
2020年 03月 【561件】
2020年 02月 【518件】
2020年 01月 【561件】
2019年 12月 【562件】
2019年 11月 【537件】
2019年 10月 【553件】
2019年 09月 【541件】
2019年 08月 【549件】
2019年 07月 【561件】
2019年 06月 【563件】
2019年 05月 【571件】
2019年 04月 【554件】
2019年 03月 【575件】
2019年 02月 【525件】
2019年 01月 【561件】
2018年 12月 【580件】
2018年 11月 【550件】
2018年 10月 【568件】
2018年 09月 【535件】
2018年 08月 【538件】
2018年 07月 【528件】
2018年 06月 【509件】
2018年 05月 【515件】
2018年 04月 【485件】
2018年 03月 【511件】
2018年 02月 【454件】
2018年 01月 【498件】
2017年 12月 【515件】
2017年 11月 【488件】
2017年 10月 【493件】
2017年 09月 【478件】
2017年 08月 【492件】
2017年 07月 【501件】
2017年 06月 【479件】
2017年 05月 【479件】
2017年 04月 【462件】
2017年 03月 【472件】
2017年 02月 【436件】
2017年 01月 【478件】
2016年 12月 【465件】
2016年 11月 【397件】
2016年 10月 【404件】
2016年 09月 【382件】
2016年 08月 【387件】
2016年 07月 【398件】
2016年 06月 【361件】
2016年 05月 【384件】
2016年 04月 【375件】
2016年 03月 【359件】
2016年 02月 【340件】
2016年 01月 【351件】
2015年 12月 【344件】
2015年 11月 【323件】
2015年 10月 【330件】
2015年 09月 【324件】
2015年 08月 【324件】
2015年 07月 【308件】
2015年 06月 【273件】
2015年 05月 【288件】
2015年 04月 【272件】
2015年 03月 【269件】
2015年 02月 【255件】
2015年 01月 【276件】
2014年 12月 【277件】
2014年 11月 【261件】
2014年 10月 【254件】
2014年 09月 【243件】
2014年 08月 【225件】
2014年 07月 【220件】
2014年 06月 【198件】
2014年 05月 【196件】
2014年 04月 【152件】
2014年 03月 【173件】
2014年 02月 【162件】
2014年 01月 【165件】
2013年 12月 【163件】
2013年 11月 【158件】
2013年 10月 【160件】
2013年 09月 【159件】
2013年 08月 【150件】
2012年 12月 【154件】
2012年 11月 【159件】
2012年 10月 【153件】
2012年 09月 【172件】
2012年 07月 【2件】

検索フォーム
人気記事
最新記事
おすすめ記事