【悲報】洋画の吹き替え派、少数派だった事が判明

1: 名無しのアニゲーさん 2021/02/14(日) 12:51:47.130 ID:EromEIpgdSt.V
no title




字幕で見るのなんって意識高い系だけだと思ってた
no title


3: 名無しのアニゲーさん 2021/02/14(日) 12:52:21.245 ID:Cq6rUBF80St.V
マジかよ
吹き替えじゃないとながら見できないじゃん

276: 名無しのアニゲーさん 2021/02/14(日) 19:52:58.787 ID:Fm18X+8d0St.V
>>3
これ
俺、映画なんてガン見しねぇし

5: 名無しのアニゲーさん 2021/02/14(日) 12:52:50.132 ID:3olfq3qvMSt.V
ネット配信で字幕は疲れるのだが

6: 名無しのアニゲーさん 2021/02/14(日) 12:53:10.034 ID:wqiLK8C30St.V
映像見れないやん

8: 名無しのアニゲーさん 2021/02/14(日) 12:53:42.981 ID:eu/PAV8vaSt.V
字幕って文字数制限があるから本来の台詞の意味を正しく表せてないのがほとんどって知らないんだろうなぁ

9: 名無しのアニゲーさん 2021/02/14(日) 12:53:47.549 ID:tLVtEFjxdSt.V
アクションは吹き替え
他は字幕

10: 名無しのアニゲーさん 2021/02/14(日) 12:53:49.192 ID:1Vvr4kqhMSt.V
ジャッキーは吹き替えかなぁ

13: 名無しのアニゲーさん 2021/02/14(日) 12:54:06.748 ID:fwEl8TYV0St.V
吹き替えにした上に字幕を出す
アニメも字幕を出す

14: 名無しのアニゲーさん 2021/02/14(日) 12:55:14.089 ID:ShjGW5w90St.V
だって勉強にもなるしオリジナルの言語で見たいじゃん
見たいってか聞く?

19: 名無しのアニゲーさん 2021/02/14(日) 12:56:30.591 ID:MOfAg8yzMSt.V
聞き取れないのにカッコつけ字幕の奴ばかりだろう
聞き取れないなら字幕は制約がある分基本的には吹き替えの方が正確性高い
演技がどーたらも分かるがどうせアフレコやし

61: 名無しのアニゲーさん 2021/02/14(日) 13:08:32.032 ID:fpTLW/MR0St.V
アクションの時はそんな喋ってないだろ
漫画じゃないんだから

62: 名無しのアニゲーさん 2021/02/14(日) 13:08:36.442 ID:Ni/GHbUHdSt.V
吹き替え派だが少数派だろうが多数派だろうが自分にあった方を観るだけ

63: 名無しのアニゲーさん 2021/02/14(日) 13:09:19.032 ID:U6nvi1dFpSt.V
映画なんてただの趣味なんだから字幕で悦に入ろうがそいつの勝手だよ

72: 名無しのアニゲーさん 2021/02/14(日) 13:11:53.602 ID:bloRT2Y80St.V
吹き替えは下手くそな俳優女優が客寄せのために充てられてるから見てらんないよ

75: 名無しのアニゲーさん 2021/02/14(日) 13:13:17.953 ID:hddQorrn0St.V
>>72
シャザム!の吹き替えは許さねえ
福田雄一は死んで詫びてほしい

114: 名無しのアニゲーさん 2021/02/14(日) 13:29:04.252 ID:kBSp/f3LdSt.V
コメディ系は吹き替えで見る

132: 名無しのアニゲーさん 2021/02/14(日) 13:37:09.572 ID:+l9SAZLAaSt.V
>>114
これ
吹替はコメディに限る

142: 名無しのアニゲーさん 2021/02/14(日) 13:40:27.514 ID:5WQgH+dydSt.V
お前ら英語くらい聞き取れるようになれよ

165: 名無しのアニゲーさん 2021/02/14(日) 13:50:57.813 ID:xn2SAX820St.V
吹き替えしか見てない、字幕は表現力がないから面白くない
声優の方が表現力が豊か、日本人に合う

168: 名無しのアニゲーさん 2021/02/14(日) 13:51:27.321 ID:HchopVYx0St.V
>>165
AKBとか使っちゃうクソ吹き替えもあるんだぜこの世の中には

169: 名無しのアニゲーさん 2021/02/14(日) 13:51:32.295 ID:wLey5l3A0St.V
声優が上書きしてるだけだからな
本来の演技とは違うものを見せられてしまう

200: 名無しのアニゲーさん 2021/02/14(日) 14:04:03.792 ID:iQ+GM1ng0St.V
字幕って字幕に集中しちゃう

211: 名無しのアニゲーさん 2021/02/14(日) 14:14:45.925 ID:1q8Bd/oR0St.V
これはマラキという殺人鬼が正体を隠して主人公に遅いかかろうとするシーン
no title

no title

227: 名無しのアニゲーさん 2021/02/14(日) 14:34:45.112 ID:whZjrbK70St.V
>>211
こういうの英語字幕でも結構あるね
謎の物音のはずが(死体が地面に落ちる音)

216: 名無しのアニゲーさん 2021/02/14(日) 14:18:23.339 ID:a6L2iZRP0St.V
no title

みんな同じこと思ってるから

222: 名無しのアニゲーさん 2021/02/14(日) 14:21:45.018 ID:9X5L6kv40St.V
字幕のほうが好き
ただの好みです

224: 名無しのアニゲーさん 2021/02/14(日) 14:25:04.909 ID:Igf+t2hWMSt.V
見るものによって違うな

238: 名無しのアニゲーさん 2021/02/14(日) 14:56:58.599 ID:/nCDolMb0St.V
子供の頃は吹き替え派

テレビが嫌いになってからは字幕派

244: 名無しのアニゲーさん 2021/02/14(日) 15:30:42.642 ID:ohhZNOEKaSt.V
吹き替え好きなやつって声優オタだろ

247: 名無しのアニゲーさん 2021/02/14(日) 15:36:18.290 ID:6p/8Xyef0St.V
むしろ吹替にも字幕つけてくれ

253: 名無しのアニゲーさん 2021/02/14(日) 15:40:28.347 ID:D2Y5oxfU0St.V
字幕読んでると画面ながれちゃうじゃん

268: 名無しのアニゲーさん 2021/02/14(日) 18:20:39.721 ID:vYIXWF1k0St.V
ながら見したいから吹き替えだな

130: 名無しのアニゲーさん 2021/02/14(日) 13:35:45.460 ID:HchopVYx0St.V
シュワちゃんとジャッキーとBTTFとホームアローンは絶対吹き替えだわ

   アダルト       ラノベ       ゲーム       フィギュア      コミック       アニメ


00: アニゲー速報VIP 20XX/XX/XX(日) 00:00:00.00 ID:ANIGESOKUHOU
コメント一覧。

. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:27:44 ID:- ▼このコメントに返信
3Dの字幕はちとキツい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:27:44 ID:- ▼このコメントに返信
普段映画館で見るときは迷わず字幕だけど家でBTTF見るときは三ツ矢雄二のやつみてる
あとコマンドーは吹き替え
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:28:20 ID:- ▼このコメントに返信
感情わからんから吹き替えでしか見ないわ たまにひどい吹き替えあるけど
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:28:26 ID:- ▼このコメントに返信
だから?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:28:48 ID:- ▼このコメントに返信
やっぱりるしあちゃんの配信が一番🤗
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:29:39 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えはクソキャストがなぁ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:29:44 ID:- ▼このコメントに返信
昔の情報量少ない映画なら圧倒的に字幕

ララランドは苦痛で吹き替えにしたわ

作品によりけりやね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:29:58 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えがええけど配信系だと字幕しかねぇってのが多いからめんどいわ
後字幕が機械翻訳の映画はなんだけこれって真剣に観るけどなんだったんだコレって感想しか持たんわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:30:06 ID:- ▼このコメントに返信
好きなように見たらいいし、なんなら両方見ればいいだけだ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:30:18 ID:- ▼このコメントに返信
主役がもれなく下手くそな役者やアイドルだからだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:31:16 ID:- ▼このコメントに返信
インド映画を字幕も吹き替えも無く見るのオススメ
あいつらガチで表情身振り手振りで表現しようとするからなんとなく伝わる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:31:45 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えにして字幕も出すのやるわ(笑)
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:32:38 ID:- ▼このコメントに返信
芸能人が食い込んでこなきゃ吹き替えでもええで
映画吹き替えを主軸にやってる声優は基本ガチガチの鉄板やし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:33:03 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えは下手クソ一人いるだけで選択肢から外れる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:33:41 ID:- ▼このコメントに返信
字幕も吹き替えもなし派はおらんのか?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:33:46 ID:- ▼このコメントに返信
別に何とも言われていいので吹き替え派
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:34:09 ID:- ▼このコメントに返信
400人は少なすぎ、映画好きに聞いたらまあこうなるだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:34:21 ID:- ▼このコメントに返信
基本は字幕
ただしアーノルドシュワルツェネッガー主演の作品は除く
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:34:48 ID:- ▼このコメントに返信
でもテレビで見るときはわざわざ字幕出したりしないんだよなあ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:34:49 ID:- ▼このコメントに返信
ダイハードの野沢那智版が欲しいけど、なぜか高くって毎回躊躇してしまうわ・・・
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:35:00 ID:- ▼このコメントに返信
>字幕って文字数制限があるから本来の台詞の意味を正しく表せてないのがほとんどって知らないんだろうなぁ
オリジナルの俳優さんは味のある声、いい声の人が多くて、
当然声のお芝居も世界レベルだって知らないんだろうなぁ
ともあれ、マニアは字幕も吹き替えも両方見る。以上。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:35:36 ID:- ▼このコメントに返信
アクションスターと同じくらい、山ちゃんや大塚明夫やほうちゅうの声が好きだからさ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:35:52 ID:- ▼このコメントに返信
>>1
映画館では字幕で見る。配信は吹替。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:35:57 ID:- ▼このコメントに返信
昔の007は、テレビの吹き替えで観てるよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:36:09 ID:- ▼このコメントに返信
ながら見する時間しかないから吹替一択だわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:36:12 ID:- ▼このコメントに返信
字幕でもヘンテコな翻訳しているのもあるし、下手くそ芸能人が吹き替えしているのもあるのでもうあんま気にしなくなった
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:36:16 ID:- ▼このコメントに返信
意識高いとかそういう事じゃないんよ。いや、そういう人もいるだろうけども。

俳優の熱というか演技力が伝わるんだよ。むろん日本の声優の技術が凄いのは分かってる。
でも製作者が最も伝えたかった感覚とは違うんだよね。

極端な例を挙げると、ネットミームで有名な総統閣下がキレるやつ。
まさに激高という大迫力のガチギレだが、吹き替え版だと割と淡々と怒ってるのよ。
何も知らずに吹き替え版だけを観たら、そうとう印象違うと思うよ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:36:27 ID:- ▼このコメントに返信
字幕と吹き替え両方観るよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:36:37 ID:- ▼このコメントに返信
飯食いながら見るの好きだから、吹き替え派
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:36:42 ID:- ▼このコメントに返信
素人声優かどうかでも比率変わってくると思う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:37:16 ID:- ▼このコメントに返信
声の芝居も俳優の大事な一部
絶対聞いたほうがいい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:37:39 ID:- ▼このコメントに返信
俳優の演技とか声とか興味ないし、話だけ分かればいいから吹き替え
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:38:18 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えは素人使ってなきゃ良い
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:38:42 ID:- ▼このコメントに返信
※20
テレビ放送版の方が馴染んでるからな。バック・トゥ・ザ・フューチャーとか山ちゃんのマーティーも悪くないけどやっぱり三ツ矢さんのマーティーが一番
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:39:30 ID:- ▼このコメントに返信
字幕付けて吹き替え見たらいかに字幕の情報が足りないかわかる
クソ吹き替えの時は通訳さんが通訳してくれてるだけと思うようにしてる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:39:40 ID:- ▼このコメントに返信
最近ので言えばフランス版シティーハンターの吹き替え版は面白かった
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:39:56 ID:- ▼このコメントに返信
シュワちゃんとかウィル・スミスとかが主演なら吹き替えで見る
要は声優次第
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:41:05 ID:- ▼このコメントに返信
自分は役者本人の声で聞きたいから字幕派
それにパニック映画とか叫んだり等の吹き替えってなんか聞いてて恥ずかしくなってくるというのか
聞いていられない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:41:42 ID:- ▼このコメントに返信
>字幕って文字数制限があるから本来の台詞の意味を正しく表せてないのがほとんどって知らないんだろうなぁ

受け売りの知識をドヤ顔で語ってる感ある
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:42:42 ID:- ▼このコメントに返信
ちゃんとした演技力がある声優に任せればいいだけなのに演技力の欠片もない無能芸能人に吹き替えさせるから日本の映画業界は衰退していったんだよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:42:53 ID:- ▼このコメントに返信
80~90年代の金ローや木曜洋画劇場で定番のは吹き替えオンリーだわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:43:15 ID:- ▼このコメントに返信
映画館で観るなら字幕
吹き替えはテレビで放送された時に観ればいい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:43:28 ID:- ▼このコメントに返信
字幕版は、文字を読む速度と画像の展開の関係から、元の言語の情報量をごっそり削って必要最低限で淡白な表現になってることも多いので、吹き替え版の方が好き
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:44:10 ID:- ▼このコメントに返信
はいスーパーナチュラル
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:44:12 ID:- ▼このコメントに返信
好きな方を見ろ
あと違う方見ている奴を否定するな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:45:02 ID:- ▼このコメントに返信
その国の言葉で見たい
気に入れば何回も見るから映像がどうとかは気にならない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:45:15 ID:- ▼このコメントに返信
役者の声も含めて演技やろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:45:59 ID:- ▼このコメントに返信
映画によるな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:46:56 ID:- ▼このコメントに返信
字幕が間違ってるってそれ吹き替えでも起きてるからな
ここは荒野のウェスタンだぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:47:12 ID:- ▼このコメントに返信
どうぞ好きにして
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:47:57 ID:- ▼このコメントに返信
字幕見てたら演技見る暇ないよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:48:23 ID:- ▼このコメントに返信
自宅で見るときは吹替かな、基本ながら見になるし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:48:48 ID:- ▼このコメントに返信
20年くらい前は字幕派と吹き替え派がBBSで不毛な戦いを繰り広げていたけど
今は映画の吹き替えに起用される素人のせいで終戦しとるな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:49:00 ID:- ▼このコメントに返信
※48
ほんこれ
同ジャンルでも吹き替えの方がいい、字幕がいいって分かれるから
ほんと映画によるとしか言いようがない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:49:33 ID:- ▼このコメントに返信
ガキの頃は絶対吹き替え派だったけど途中から字幕の方が良くなったわ
日本の吹き替えって英演技が大げさで嫌なんだよね
特にカッコいい女やセクシーな女の演技がくどい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:49:44 ID:- ▼このコメントに返信
洋画をそもそもほとんど見ないわ
もっぱらアニメ映画しか見ないけど、何て言ってるか聞き取れないと嫌だから字幕出して見る
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:51:14 ID:- ▼このコメントに返信
※43
吹き替えと字幕どっちもONにしてぶっ飛んだ意訳見るの好きw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:51:42 ID:- ▼このコメントに返信
そういえばテレビ放送と円盤で吹替キャスト違うのあるのってなんで?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:51:54 ID:- ▼このコメントに返信
※45
違うほう見てるやつを否定することを否定するのはいいんですか?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:52:09 ID:- ▼このコメントに返信
※56
隙自語
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:52:44 ID:- ▼このコメントに返信
※59
良い!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:53:05 ID:- ▼このコメントに返信
やっぱりジャッキーは石丸博也
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:53:21 ID:- ▼このコメントに返信
※51
そんなに字幕だけ凝視してんの?
画面見てたら字幕は自然に視界に入ってくるし
だいたいの内容がわかればOKなんだよ
多少内容が薄くなっても役者の素の声や演技の方が大事
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:53:39 ID:- ▼このコメントに返信
役者の声を聞きたい気持ちはわかるけど字幕だと映像に集中できないから吹き替えで見るわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:54:18 ID:- ▼このコメントに返信
世界に向けてる大作とか
いうほど難しい英語使ってないから聞き取れよぉ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:54:31 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えの声ダッサいもん
ガチ俳優のカッコいい声が聞きたい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:55:12 ID:- ▼このコメントに返信
ながら見の話出てるけど映画館での話と違うのか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:55:15 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えは見た目のイメージと声が違いすぎるのが多々あるのがなぁ
実写トランスフォーマー4,5作目のケイドの声が合ってなさすぎて字幕派になった
女子大生の娘がいるゴリマッチョのオッサンから大学生みたいな若者ボイス出てくんの違和感半端なかった
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:55:17 ID:- ▼このコメントに返信
そもそもB級映画とかになると吹き替えが存在し無いんだよなぁ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:55:24 ID:- ▼このコメントに返信
>>169
外国語わからないのに本来の演技とか聞いてもなあ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:55:26 ID:- ▼このコメントに返信
配信、レンタルは字幕
地上波は吹き替えで
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:56:34 ID:- ▼このコメントに返信
じっくり見るなら字幕だけど流し見する場合は吹替じゃないと辛い
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:58:34 ID:- ▼このコメントに返信
「ソーシャルネットワーク」なんて会話速すぎて字幕読むの追いつかないぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:59:05 ID:- ▼このコメントに返信
英語なら役者の演技の良し悪し分かるし字幕もいらないな
前やってた韓国映画は字幕で見ようとしたけど音が気持ち悪すぎてすぐ吹き替えにしたわ
そのあと顔とかも気持ち悪くて耐えられずに見るのやめたわ
よくあんな気持ち悪いもの見れるな皆んな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:59:34 ID:- ▼このコメントに返信
子供の頃は吹替
大人になったら字幕
歳をとったらまた吹き替えに戻った
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 18:59:58 ID:- ▼このコメントに返信
※66
吹き替えの渋い声と違ってこんな高かったんかいwって男性俳優も居るんだよなぁ
良くも悪くもイメージ崩れる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:00:26 ID:- ▼このコメントに返信
※63
何言ってるか分からんのに役者の素の声なんて聞いてもしょうがない
演技もろくに見れないしな
多少内容が薄くなってもとか大体の内容がわかればOKとか全然映画見る気ないジャン
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:01:05 ID:- ▼このコメントに返信
邦画しか観ない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:01:12 ID:- ▼このコメントに返信
英語聞き分けられんから素直に吹き替え見てるわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:01:22 ID:- ▼このコメントに返信
戸田ナツコに当たる可能性が有る限り字幕はあかんやろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:01:24 ID:- ▼このコメントに返信
この御時世でTVのアンケート表を信じる奴は居ないだろw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:02:58 ID:- ▼このコメントに返信
吹替派の中には映像と字幕を同時に追えない、映画一本程度の集中力がないからながら見できる吹替みたいな層もいる
こういう自分の能力が低い層にとって字幕派の存在は、能力を見せつけられているようで不快なんだろうな
だから意識が高いとか通ぶってるとか低レベルな口擊をしてくる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:03:05 ID:- ▼このコメントに返信
※43
まあそれを言えば吹き替えも口の動きに合わせないといけないから意味を少し変えたりすることは普通にあるんだけどな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:03:15 ID:- ▼このコメントに返信
その時間に字幕やってるか吹き替えやってるかによるわ
特にどっちがいいとかないかな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:03:26 ID:- ▼このコメントに返信
ぺこらちゃん最高!🐰
アニゲー管理人は吹き替え派!💯
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:04:04 ID:- ▼このコメントに返信
よっぽどのクソじゃない限りは吹替で見てる
英語ペラペラを気取る気なんてないけど字幕になると情報が減るし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:04:52 ID:- ▼このコメントに返信
パシフィック・リムで字幕版を見た後、吹き替えではロケットパンチに台詞が変わっているのを知って、吹き替え版も見に行ったなぁw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:05:47 ID:- ▼このコメントに返信
そういや地上波の映画で字幕はめったに見ないから吹替派が大多数なんじゃねーの
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:06:42 ID:- ▼このコメントに返信
>>61
アベンジャーズとかアクションシーンで複数人が喋りまくっとるだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:07:15 ID:- ▼このコメントに返信
吹替の方が手間も時間もかかってるんだ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:08:09 ID:- ▼このコメントに返信
まあ芸人とかの吹き替えは勘弁してほしいけど
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:08:23 ID:- ▼このコメントに返信
ジム・ジャームッシュ監督のコーヒー&シガレッツとかなら字幕だよね
ジュラシックパークなら吹き替え
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:08:34 ID:- ▼このコメントに返信
初見の時は必ず吹き替えで観たい
それで好きな作品だったり字幕で観たい作品だけ字幕で観てる

字幕ってブラックコーヒーと同じもんだと思ってるわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:09:50 ID:- ▼このコメントに返信
ベテランの吹き替え声優だけなら吹き替えがいいけど、
アイドル、芸人、アニメ声優が吹き替えしてる役があると違和感すごくて楽しめないし、
いちいち見る前に調べるのがめんどくさいから全部字幕で見てる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:10:45 ID:- ▼このコメントに返信
※93
うるせえバカ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:11:09 ID:- ▼このコメントに返信
結局場合によるやろ
基本的に映画館では字幕、家では吹き替えでみるけど
MCUなんかアイアンマン2のネット配信で見出したから全部吹き替えで見て家で字幕見たわ
その時何を優先するかで自由でええで
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:11:17 ID:- ▼このコメントに返信
戸田奈津子「嬉しい、みんな私のこと認めてくれたのね!」
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:11:37 ID:- ▼このコメントに返信
英語だと役者が下手でも自分の英語力じゃ全然違和感とか感じないから字幕派だね
昔のきちんとした役者を使ってた頃ならまだしも、今の下手くそな有名人を客寄せに使ったりがある吹き替えとか、地雷をチョイチョイ踏みそうだから絶対に嫌
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:12:14 ID:- ▼このコメントに返信
ジャッキーチェンとサモ・ハン・キンポーとピーター・フォークは刷り込みもあって吹替で見たい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:12:19 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えてるの同じ人ばっかじゃん
そりゃプロだから上手く演じてるとは思うけどそれでも「又この人か」ってのが多くて萎える
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:13:13 ID:- ▼このコメントに返信
昔に二か国語っていう翻訳解説番組あったな
面白かった
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:14:10 ID:- ▼このコメントに返信
映画館吹き替えの方が人入ってるんだけど本当にアンケート調査したのか?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:14:23 ID:- ▼このコメントに返信
※97
字幕で見る→?→戸田奈津子で舌打ちするまでが様式美やからな
許すとか許さないとかじゃない、舌打ちは続く
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:14:37 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えに字幕だして見てる俺が最強
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:15:26 ID:- ▼このコメントに返信
字幕派の自分でも「シャーロック・ホームズの冒険」みたいに吹き替えの声が好きなのもあったりするが
子供の時見た「激突」の徳光和夫の映画台無しの酷い吹き替え…あれは未だに許せねぇww
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:16:34 ID:- ▼このコメントに返信
そもそもがアニメが吹き替えみたいなもんだし抵抗無いだろ
英語わかりますって人が字幕で英語のまま見るのは分かるけど必死に字幕読んでる奴は滑稽だと思う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:17:47 ID:- ▼このコメントに返信
字幕注視して映画見るより、変な音声で内容聞きながら映像楽しみたいわw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:18:12 ID:- ▼このコメントに返信
目が疲れるから吹き替えやな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:19:29 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えって声がクリア過ぎて違和感ない?
実際に撮ってる現場でしゃべってるのを直に録音したのと、声だけ録音したのを映像に当てたのだと、微妙なコラ画像みたいな浮いた感じがするのが気になる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:20:54 ID:- ▼このコメントに返信
※18
ジャッキー・チェンも入れてくれ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:21:43 ID:- ▼このコメントに返信
単純に役者本人の声を聞いてみたいんだと思うよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:23:20 ID:- ▼このコメントに返信
〇〆∞♀★☆◇△みたいななに言ってるかわからないシーンは吹き替えの方がいい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:23:45 ID:- ▼このコメントに返信
「情報量に制限がある」「映像見れない」とか字幕は映画の理解に難があるように言われてるが
吹き替えられた演技の映像を見てる方が映画を見た気分にならないんだよな…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:24:30 ID:- ▼このコメントに返信
俺はゲームでも字幕の方が良いな
吹き替えはどうも違和感があって好かん
字幕の質は酷いのも結構あるがそこは字幕より自分の耳を信じるから問題ない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:29:45 ID:- ▼このコメントに返信
※6
字幕は奈津子がなぁ…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:30:29 ID:- ▼このコメントに返信
デッドプールの吹き替えめっちゃ面白かったわ、劇場で笑い声起こってたで
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:30:33 ID:- ▼このコメントに返信
字幕で見るくらいなら外国語勉強すればよくね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:32:17 ID:- ▼このコメントに返信
※59
めっちゃ否定されてる(笑)
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:34:41 ID:- ▼このコメントに返信
なんで全く聞き取れない前提なんだ?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:35:04 ID:- ▼このコメントに返信
字幕派には
純粋にそのままの映画が見たい人に加えて
カッコつけてる人の票が入ってるからね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:35:35 ID:- ▼このコメントに返信
映画による
MCU作品を多数手がけてる林の字幕はほんとクソで吹き替えの方が良かったりする
売れっ子なのか知らんけど適当な仕事しすぎ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:39:17 ID:- ▼このコメントに返信
※27
これ
超一流どころの声優を集めても超一流の俳優の演技+声には勝てない
とある映画では鈴置洋孝 小林清志 大塚芳忠とかそろえてもトム・クルーズ、ジャックニコルソンらの俳優の演技には勝ててなかった
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:40:52 ID:- ▼このコメントに返信
字幕だとイマイチ没入感に欠けるときがあるし、説明口調とかが多いような映画だとちょっとね
吹き替えでは原文の文章量に対して、早口やら演者の身振りに吹き替えた言葉を被せるとかでフォロー出来るところを
字幕の場合、観る人の読むペースを計算した文章にしないといけないから、翻訳者の意訳で文章量を畳まないといけなくなる場合もあって、それで結果印象が変わることもあるから
まあ、字幕も吹き替えも一長一短なんだよ
演技が観たいなら字幕のほうがいいし、内容とか空気感を無理なく理解したいなら吹き替えのほうが向いてると思う
ただし、話題性だけでアレな吹き替えキャスティングはNOだけどね
Good 0 Bad 0
. セルフ李顔射忍者、ここに成敗完了。撤退します。2021/02/18(木) 19:41:54 ID:- ▼このコメントに返信
ロード・オブ・ザ・リングは吹き替え派だわ。
大塚芳忠のアラゴルンと内海賢二のギムリが良すぎる。浪川大輔のフロドもええな。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:43:01 ID:- ▼このコメントに返信
※115
奈津子の糞翻訳は吹き替えでも発揮されるぞ、ジュラシックワールドの吹き替え観てた時「歯の数が足りない!」ってセリフで困惑したわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:44:38 ID:- ▼このコメントに返信
※48
セリフが少ないなら字幕でもなんとかなる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:45:58 ID:- ▼このコメントに返信
全部字幕で見る
静かなシーンだと何言ってるのか分からないこと多いし
Good 0 Bad 0
. セルフ李顔射忍者、ここに成敗完了。撤退します。2021/02/18(木) 19:46:15 ID:- ▼このコメントに返信
エイリアン2の吹き替えもええな。
バスクエスの高乃麗とハドソンの江原正士が良すぎる。
昔の声優はええよなぁ。演技が洋画なんや。
今の声優は悪いとは言わないけど洋画でマッチングしている人は減ったかなぁ・・
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:47:43 ID:- ▼このコメントに返信
そもそも吹き替えのない映画も多い
ヨーロッパ系の映画だと、よほどヒットしない限り、字幕しかない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:49:18 ID:- ▼このコメントに返信
感音性難聴だから30代から字幕洋画だけ見てた
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:49:53 ID:- ▼このコメントに返信
戦争映画系は字幕じゃないと言葉の強弱が分かり辛い
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:51:08 ID:- ▼このコメントに返信
※82
それとっくに検証済みで映像と字幕を同時に追うのは不可能
字幕だとほとんど文字だけ追う様になって画面見てないのよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:52:32 ID:- ▼このコメントに返信
とある洋画で刑事が山田康雄、上司で実は犯罪者ってのが納屋吾朗
って吹き替えがあってさ
味わい深くてよかったわ~
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:53:21 ID:- ▼このコメントに返信
まさかとは思うけど英語すらろくに理解できずに字幕や吹き替えに頼ってるやつがボソボソ喋ってるとか邦画をバカにして笑ってたりぢないよな?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:53:44 ID:- ▼このコメントに返信
※129
アスペ?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:54:04 ID:- ▼このコメントに返信
音声は吹き替えにして字幕も出す派
なんなら邦画でも字幕を出す(役者やシーンのせいで聞き取りづらいことがあるから)
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:54:12 ID:- ▼このコメントに返信
※122
言葉の意味を理解してないのに声の演技の良し悪しなんか分からんだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:54:32 ID:- ▼このコメントに返信
「字幕は文字数に制限があるから意味が変えてあることがある」って、吹替だってそうだぞ。
凝ったのだと、俳優の口の動きに合わせてセリフが弄られてる
どっちが好きかって話でしかないが
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:55:23 ID:- ▼このコメントに返信
コマンドーを字幕で見てるってマジ?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:55:43 ID:- ▼このコメントに返信
字幕出しながら吹き替え見ると字幕はちょっと固い
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:56:12 ID:- ▼このコメントに返信
つべの動画には日本語で話してるのに日本語字幕も付いてるのがあるけど何でやろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:56:22 ID:- ▼このコメントに返信
字幕派が吹替派を見下すのは分かる
何で吹替派が字幕派をディスってんの?
お前らの方が下位ランクやで?
Good 0 Bad 0
. セルフ李顔射忍者、ここに成敗完了。撤退します。2021/02/18(木) 19:57:59 ID:- ▼このコメントに返信
あとプライベート・ライアンの吹き替えもいいぞ。
これも主役のトム・ハンクスは江原正士がやってるんだけど軍曹役の塩屋浩三(魔人ブウの人)がいい演技するんだわ。
若かりし頃のまだ演技があんまり上手くない平田広明(サンジの人)も出ていて面白いぞ。
江原正士最高!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:58:48 ID:- ▼このコメントに返信
※111
気に入った映画だとそういうのにも興味出るね
基本は吹き替え
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 19:59:00 ID:- ▼このコメントに返信
字幕派は単に英語マウントしたいだけやぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 20:01:26 ID:- ▼このコメントに返信
※142
字幕派はまともに映画を見てない雰囲気派だから下位ランクやで
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 20:01:30 ID:- ▼このコメントに返信
両方見るけど最初は字幕から見るわ
吹き替えやと担当声優で黒幕とか展開がバレバレになる時があるし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 20:02:00 ID:- ▼このコメントに返信
エンドゲーム見た時キャップが過去の自分に
だろうな、分かってる。って言うところは
クリエヴァの言い方の方がクスッと来たなぁ

でも吹き替えの方が好きなシーンもあるし
まちまちやな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 20:03:37 ID:- ▼このコメントに返信
※119
聞き取れる奴はこの議論の対象外だろう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 20:03:54 ID:- ▼このコメントに返信
字幕映画は意識の大半を字幕を読むことに持っていかれるから、映像作品としてはほぼ観れてないって研究結果出てなかったっけ?
視線の観測か何かだったと思うが
Good 0 Bad 0
. セルフ李顔射忍者、ここに成敗完了。撤退します。2021/02/18(木) 20:03:54 ID:- ▼このコメントに返信
クリフハンガーはささきいさおがベストキャスティングだと思うんだ。
玄田哲章版もあるんだけど、スタローンのぶっきらぼうながらも父性を出す演技はささきいさおが至高。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 20:06:17 ID:- ▼このコメントに返信
てか字幕の意訳も大概酷いが実は吹き替えの方が原型留めてない位にメチャクチャなセリフ改変されてるからな
字幕と吹き替えを実際に見比べると吹き替えの方が明らかに知能指数低そうな会話になってて笑える半面そうじゃない感も大きい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 20:06:36 ID:- ▼このコメントに返信
※113
吹き替えたら映画じゃなくなるって全く分からん感覚だなあ
映画は声と体の演技が一本化されたものでなければならいって事?
いや一行目を見るに、字幕のほうが映画への理解度が高いよって言いたいのかな?

難があるように言われているが~と吹替派の言説を否定してるように見えて
その後の段が全く否定になってないからどう捉えればいいのか分からん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 20:07:25 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替え→クソ! <ゴーリキーがオラー
字幕→滅茶苦茶! <な っ ち
本編→ぶっちゃけゴミ!

プ ロ メ テ ウ ス
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 20:08:04 ID:- ▼このコメントに返信
※97
はよクタバレ(オブラート)
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 20:09:51 ID:- ▼このコメントに返信
英語分かんねぇから吹き替えだわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 20:11:50 ID:- ▼このコメントに返信
コマンドーは吹き替えのほうが良いよ
Good 0 Bad 0
. セルフ李顔射忍者、ここに成敗完了。撤退します。2021/02/18(木) 20:15:28 ID:- ▼このコメントに返信
あとプレデター2の吹き替えもいいぞ。
これは主役が内海賢二、ライバル捜査官に大塚芳忠、紅一点の女性刑事に戸田恵子、転属刑事に江原正士とまさに俺のために作られた映画と言っても過言ではない内容だ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 20:15:45 ID:- ▼このコメントに返信
※77
それは別人の声であって役者の演技じゃないよ
パントマイムを別人の声で聴いてるようなもん
それで演技見てるって言われてもねぇ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 20:16:52 ID:- ▼このコメントに返信
※138
逆に言えば吹き替えは役者の口が隠れてればいくらでもセリフ足せるのよ
Good 0 Bad 0
. セルフ李顔射忍者、ここに成敗完了。撤退します。2021/02/18(木) 20:17:42 ID:- ▼このコメントに返信
大塚芳忠と内海賢二と江原正士の声はAIに記録して人類に残すべき。アレは世界遺産だよ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 20:18:57 ID:- ▼このコメントに返信
テレビ番組の調査だと字幕だと字を追うのに集中力使って記憶に残りにくいと結果がでてたよ
吹き替えで見た人と比べると半分以下の記憶だったかな
ネイティブや意識高い系や吹き替えアレルギー以外は1回目吹き替えが最適解でしょ
Good 0 Bad 0
. 2021/02/18(木) 20:19:14 ID:- ▼このコメントに返信
英語聞き取れないなら俳優の声なんて意味ないとか言ってるやつはアホ
もし話してる英語の意味がわからなくてもそのセリフには役者の感情が乗ってる 声まで含めてその俳優の演技なんだよ 俳優の演技を100%見たいから字幕で見てんだよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 20:19:47 ID:- ▼このコメントに返信
何度も放映されたジャッキー、サモハン、ミスターブー、シュワちゃんetc
字幕だと別作品、誰?ってなるし、映像主体で見たいから映画館は吹き替えだな。
余程面白い作品は円盤借りるか買って、字幕&吹き替えが至高。
どっちの言い回しが良いか比べるのも楽しい。

そういえば字幕派の目線が字幕だけで映像ほとんど見れてない、とか実験結果なかった?
字幕なんて出た瞬間に読み取って映像観ながら理解すれば映像見れない、なんて事にはならんだろうに。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 20:21:38 ID:- ▼このコメントに返信
※97
おまえロードオブザリングの監督に致命的ミスをしたって怒られてたやんけ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 20:22:08 ID:- ▼このコメントに返信
アニメとかも見るから洋画で有名声優が吹き替えしてると
どうしてもアニメキャラが頭に浮かぶから字幕派だな
あと吹き替えだと音響でセリフが聞き取りずらいこともあるし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 20:22:24 ID:- ▼このコメントに返信
元役者の言い方に寄せた演技をする声優さんすき
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 20:24:44 ID:- ▼このコメントに返信
※57
1(中)「2週間→2ヶ月」13days
2(二)「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン
3(遊)「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13
4(左)「66年に流産→66回の流産」ザ・リング
5(三)「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」ギャング・オブ・ニューヨーク
6(一)「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録
7(右)「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記
8(捕)「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス
9(投)「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 20:29:10 ID:- ▼このコメントに返信
>>13
これめんす
聞き逃す事が多いから字幕はなんでも表示させる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 20:29:34 ID:- ▼このコメントに返信
字幕派が吹替派を馬鹿にするのがよくわからない
言葉を理解できてる人の前ではどちらも同レベルだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 20:29:38 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えいいんだけとさー担当社によって声優変えたりして全然別の印象になったりすんだよな
あと織田裕二と三宅ゆうじのバックトゥザフューチャーはまだ許してないからな
Good 0 Bad 0
. セルフ李顔射忍者、ここに成敗完了。撤退します。2021/02/18(木) 20:29:56 ID:- ▼このコメントに返信
最近じゃあ役者毎に専属声優が決まってる感じだね。
元祖はジャッキーチェンの石丸博也やシュワルツネッガーの玄田哲章みたいに。
ユアンマクレガーの森川智之とジャック・ブラックの高木渉はナイス専属キャスティングだと思うのだ。
ロバート・ダウニーJrの藤原啓治は本当に残念だった・・・
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 20:30:44 ID:- ▼このコメントに返信
なんか作業しながら見ること多いから吹替がいい
なんなら字幕もセットでついてきてほしい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 20:32:14 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替え派だなー
字幕追ってると画面に集中できない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 20:32:50 ID:- ▼このコメントに返信
※163
演技を100%見たいなら、それこそ英語分かんないとダメだろw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 20:33:21 ID:- ▼このコメントに返信
海外ドラマだけど咲野俊介はオタクからタフガイまで演じ分け出来てスゲーわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 20:35:39 ID:- ▼このコメントに返信
※159
当たり前だけど演技って声だけじゃないで?
意味不明な外国語聞いて端折った字幕追って画面も見ないで役者の素の声とやらに拘ってドヤるのはアホやで
Good 0 Bad 0
. セルフ李顔射忍者、ここに成敗完了。撤退します。2021/02/18(木) 20:35:57 ID:- ▼このコメントに返信
※176
アランウェイクの咲野俊介好きだゾ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 20:36:40 ID:- ▼このコメントに返信
吹替派vs字幕派の不毛な争いは嫌い
どっちで観ても構わないだろう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 20:37:00 ID:- ▼このコメントに返信
※163
俳優の演技を100%見たいなら顔も見てやれよ
字幕見てる場合じゃないぞw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 20:37:25 ID:- ▼このコメントに返信
※102
パーセンテージがキッチリ2対1になってるから実際は身内3人に聞いたとかで400人はデタラメかもしれない
そういう事平気でやるからなテレビは
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 20:39:08 ID:- ▼このコメントに返信
どうせ言語や文化に馴染みのない洋画を完璧に理解して楽しむのはほぼ無理だと割り切ってるから、すんなり入ってくる吹替の方が良いな
たまに聞くに耐えないレベルの芸能人の吹替とかあるからそういう時は流石に字幕に切り替えるけど
Good 0 Bad 0
. セルフ李顔射忍者、ここに成敗完了。撤退します。2021/02/18(木) 20:39:50 ID:- ▼このコメントに返信
俺も聞き取れるけど声優によっては白人の発声凌駕しているキャストもいるからな。
大塚芳忠なんかは最たる例。めちゃくちゃ強くて響く声。あと速水奨なんかもヤバいね。空間揺れる感じ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 20:40:19 ID:- ▼このコメントに返信
※164
みんな字幕観ながら映像も理解してるつもりなんだけど実際はできてないんだよね
Good 0 Bad 0
. セルフ李顔射忍者、ここに成敗完了。撤退します。2021/02/18(木) 20:41:52 ID:- ▼このコメントに返信
ギアーズなんて吹き替え一択だろ?
まぁそういうことなんだよ。日本人キャストが超えてしまうことは多々あるんだよ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 20:45:54 ID:- ▼このコメントに返信
日本の声優の若干オーバー気味は声に慣れてるから役者本人の声だとなんか物足りないと思うことが多いな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 20:58:08 ID:- ▼このコメントに返信
ゲームの話だけどバイオは字幕、絶対字幕。
でもHITMANはダイアナに準備を一任されたいから絶対吹き替え。ioiはさっさと2と3の日本語吹替え対応してどうぞ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 21:01:40 ID:- ▼このコメントに返信
字幕派と吹き替え派と吹き替えっていうとなんかかっこ悪いから字幕って言っとこう派やぞ?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 21:05:23 ID:- ▼このコメントに返信
テレビでやる映画は
字幕を付けて、原語音声で聴けば
吹替の翻訳も役者の演じ方も楽しめるな!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 21:09:41 ID:- ▼このコメントに返信
ずっと吹替派だったけど吹替の無い映画見たら割と普通に見れて、それからどっちでもよくなった
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 21:10:06 ID:- ▼このコメントに返信
芸人とアイドルの棒読みがキツイわ
Vシネ俳優はうまいんだよな
だから芸能人がダメってわけじゃない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 21:10:32 ID:- ▼このコメントに返信
※3
剛力のプロメテスとか本当に最低最悪のゴミだった
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 21:11:39 ID:- ▼このコメントに返信
映画を見に行ってるのであって、文字を読みに行ってるわけじゃないから
吹き替えでいい。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 21:16:08 ID:- ▼このコメントに返信
吹替+字幕が同時にいけるやつは吹替に字幕表示させてる
聞き逃した時やよく聞き取れなかった時にめちゃ便利でこれやるだけでいらんストレス感じなくてすむからオススメやで

字幕と吹替の違いを見つける楽しみ方もできる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 21:20:35 ID:- ▼このコメントに返信
ディズニーは絶対字幕
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 21:24:46 ID:- ▼このコメントに返信
女優さん俳優さんの演技が見たいので最初は吹き替えでいく
何回も見たら字幕と吹き替えで何言ってるかの違いを知って楽しむなあ
つうか字幕と演者さんとでチラチラしてると演技見逃すんよ…
あと映画館だと字幕が見づらい時あって初回楽しめなかったりするし……
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 21:30:50 ID:- ▼このコメントに返信
邦画でも演技も台詞も下手くそな話題作りだけで出てる奴のシーンだと字幕が欲しいと思うときがあるわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 21:42:20 ID:- ▼このコメントに返信
テレビは吹き替えしかやってないのによく字幕なんて観るな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 21:49:06 ID:- ▼このコメントに返信
※149
いや普通に高校出てればヘイワッツアップとかポリースデパートメントとかそのくらい聞き取れるじゃん。
なんだかんだで3割くらい聞き取れない?
だから字幕ったって全部読むわけじゃないってゆーか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 21:56:52 ID:- ▼このコメントに返信
字幕邪魔じゃね
字幕読むバカなんていないだろうし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 22:01:39 ID:- ▼このコメントに返信
わいは声より文字の方が頭に入りやすいからという理由で字幕
鬼滅もわざわ字幕版を観に行った
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 22:04:17 ID:- ▼このコメントに返信
好きな声優の時は吹替で見る事も有るなぁ
改めて考えてみるとわざわざそう思う声優って男ばっかりやなと気づいた
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 22:25:30 ID:- ▼このコメントに返信
※199
三割じゃどうにもならん
結局字幕見るハメになる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 22:27:24 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替え派は声がでかい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 22:30:01 ID:- ▼このコメントに返信
ながら見できるのはいいよね吹き替えは
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 22:30:16 ID:- ▼このコメントに返信
※177
本人じゃない奴が吹き替えてる時点でもう本来の演技とは別物だよ
声優好きだから吹き替えの方が好きですならまだ分かるけど
演技がよく見れるとか言ってる奴は耳をふさいで見てるのと一緒
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 22:33:44 ID:- ▼このコメントに返信
※200
字幕派は別人の吹き替えの方が邪魔なんや
字幕でも本人の声の方が聞きたいんだよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 22:43:24 ID:- ▼このコメントに返信
劇場にプロメテウス吹き替え版観に行ったら剛力演技ですっかり字幕派になりました
プロメテウスはレンタルで字幕で観直しました
それからはもう洋画は字幕でしか観てません
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 22:43:45 ID:- ▼このコメントに返信
英語分からんから吹き替え
ストーリーが見たいんであって別に外人俳優のファンとかじゃないから演技とかどうでもいい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 22:51:20 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えキッズwwwww
草wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 22:56:42 ID:- ▼このコメントに返信
※209
文字が読めないって正直に言えよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 22:56:43 ID:- ▼このコメントに返信
答えた奴の大半が見栄はってるだけだと思うわ
あなたは「童貞ですか?」って質問されて正直に答えますか?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 22:59:06 ID:- ▼このコメントに返信
※3
どっちが好きとかあるだろうけど
感情がわからんってのはアスペじゃね?
俳優の演技でわかるだろw

むしろ声優の方が変な雰囲気ぶち込んできたりするから、その面だけなら字幕の方が優秀だろ

字幕は字幕で糞オナニー文章とかぶち込んでくる奴いるから糞パターンあるんだけどさw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 23:07:51 ID:- ▼このコメントに返信
※186
『刑事コロンボ』は、小池朝雄さんの声に慣れてたものだから、
ピーター・フォーク本人の甲高い声にビックリしたよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 23:11:24 ID:- ▼このコメントに返信
※206
君は目を塞いでるのと同じやで?
意味も理解してない本物の声()だけ聞いても何も分からんよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 23:12:51 ID:- ▼このコメントに返信
※207
そういうのは後でいいんだよ
ブルーレイなんかで吹き替えとじっくり比較したらいい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 23:16:54 ID:- ▼このコメントに返信
井上成宮のスーパーナチュラルとかプロメテスの剛力とかスゴイよな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 23:19:09 ID:- ▼このコメントに返信
読まなきゃいかんという義務感でるの嫌いだから吹き替えのほうが気楽に見れる
スマホ画面映して微妙に小さい文字読ませる演出も同じ理由で嫌い
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 23:20:07 ID:- ▼このコメントに返信
タレント声優も結構嫌だけど、「人気声優呼びました!」みたいなノリで起用された
ふだん吹替に出ないアニメ声優がするゴリゴリのアニメ演技が
どうも映画を見るときの気分に合わなくて、
避けるのも面倒くさいからとりあえず言語音声+字幕で見る
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 23:21:10 ID:- ▼このコメントに返信
話題優先で下手な芸能人をキャスティングしてるようなのは字幕
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 23:30:07 ID:- ▼このコメントに返信
字幕は映像みたいのに下見無いといけないし吹き替えの方が好きだわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 23:30:37 ID:- ▼このコメントに返信
※198
字幕付き原語音声しかない、なら深夜放送の映画でよくあるけど、
音声切替非対応で吹替しかないってそんなある?
ゴールデンタイムのファミリー映画枠だとそういう仕様なんかな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 23:37:41 ID:- ▼このコメントに返信
タレント声優は嫌い。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 23:40:59 ID:- ▼このコメントに返信
※44
途中からキャスティング変わったぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 23:41:06 ID:- ▼このコメントに返信
※40
日本映画は音関係はほんと糞
声優や主題歌の芸能人ゴリ押しも酷いけど、一番は音量調整
映画館だと、音量の差はそこまで気にならないんだろうけど、
テレビ放送だと、大音量のシーンと小声のシーンの差が大きすぎ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 23:45:37 ID:- ▼このコメントに返信
フランス語の映画とかだと、吹き替えにしてほしい。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 23:56:56 ID:- ▼このコメントに返信
※225
洋画もそんなじゃね
吹き替えだとちょっとマシな感じするけど
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/18(木) 23:59:59 ID:- ▼このコメントに返信
ブルース・ウィリスは野沢那智の声以外で見れる気がしない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 00:05:04 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えで別の意味や演技されると面白さが半減するんだよな、ジムキャリーのマスクの演技、山寺の演技が最低
スモーキンエースの女殺し屋の台詞とかキル・ビルの台詞で意味の分からん吹き替えにされて腹立ったわ
あと邦題で勝手にタイトル変える映画会社も腹が立つ
Good 0 Bad 0
. 名無しさん2021/02/19(金) 00:05:55 ID:- ▼このコメントに返信
>>8
吹き替えでもひでぇ翻訳あるし、ひでぇ声優いるだろ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 00:09:12 ID:- ▼このコメントに返信
※184
そりゃお前の脳が情報処理出来る量が少ないだけ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 00:12:40 ID:- ▼このコメントに返信
※216
大学入試でヒアリング勉強してれば字幕は情報補完位でチラっと見る位なんだがな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 00:17:18 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えが好きな人って昔テレビで映画番組をたくさん見てた人が多いんじゃない?
コマンドーの吹き替え用翻訳をした人が言ってたけど昔は結構自由に台詞を翻訳できたみたいね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 00:18:02 ID:- ▼このコメントに返信
軍隊や警察の上司にSir?って聞き直す台詞、「えっ(どういうことですか警部)?」「本当にやるんですか(警部)?」なんだけど
日本語吹き替えで「はぁ?」とか平気でやるからそれだけでもう演技台無しだから嫌い
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 00:21:41 ID:- ▼このコメントに返信
※231
できてるつもりの典型例だな
普通に考えて字幕を見てる時間は他を見てないんだから理解度が下がるのは確実
というかそういう調査結果出てるよな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 00:23:43 ID:- ▼このコメントに返信
※232
チラっと見てるつもりで凝視してるパターン
ありがち
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 00:25:16 ID:- ▼このコメントに返信
※234
そういうのってニュアンスを加味してんじゃないの
字幕でもよくある
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 00:30:43 ID:- ▼このコメントに返信
※45
字幕派は実際のところは下手くそな吹替でなければ吹替も許容してる
吹替派の一部に意識高いとか通ぶってるとか言ってくる攻撃的な輩がいる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 00:41:00 ID:- ▼このコメントに返信
※9
これが妥当だよな。
害悪なのは、吹き替え派にマウントを取ってくる字幕派。
いわく、「役者の演技が楽しめない」だと。
マーチ以下の学歴の奴に限ってこれだからマジで笑える。
共通テストレベルの読解も満足にできず、リスニングで満点も取れないような英語力で、役者の演技の何が分かるんですかね?
意識が高いですね(笑)
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 00:43:59 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えとかいうゲェジ専用コンテンツw
ガイガイガイww
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 00:49:57 ID:- ▼このコメントに返信
映像は視覚で音は聴覚で集中したいな
俳優自体のファンじゃないから本人の声で聴きたいとは思わないし
Good 0 Bad 0
. 2021/02/19(金) 01:43:21 ID:- ▼このコメントに返信
163
こいつみたいな吹き替え派が何かしながら見れるから吹き替えがいいとかほざいてんの笑う 吹き替え派こそ映画に集中してくれよ笑
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 01:44:14 ID:- ▼このコメントに返信
ワイはネトフリで吹き替えに字幕
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 01:45:23 ID:- ▼このコメントに返信
逆に字幕で慣れると声に違和感出てくるようになるからしゃーない
好きなキャラの声優変わった感覚に近いものがある
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 01:45:54 ID:- ▼このコメントに返信
※199
外国語は英語だけとは限らないんだぜ?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 01:48:59 ID:- ▼このコメントに返信
洋画は吹替が良いが邦画は字幕が欲しい
何でかって?何言ってるか分からねえからだよ・・・
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 01:49:24 ID:- ▼このコメントに返信
わけわからん芸能人が吹き替えしてる罠があるので
映画館では吹替は絶対見ない。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 01:51:45 ID:- ▼このコメントに返信
※139
これのせいで吹き替え派が絶対増えたw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 01:58:54 ID:- ▼このコメントに返信
>>3
ながらで見るくらいなら見ねえよ
集中力ねえカスだな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 02:57:18 ID:- ▼このコメントに返信
でも洋ゲーの1作目が吹き替えなのに2作目が字幕だとすげえガッカリする
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 04:23:50 ID:- ▼このコメントに返信
>>216
吹き替えか字幕かはともかく
例え画像がフェアリーテイルなのがフェアリーテイルの海外人気を物語ってるな
日本人なら好きか嫌いかはともかくまず選ばない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 05:42:45 ID:- ▼このコメントに返信
※63
ふわっと見てるからストーリー理解できてなさそうだな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 05:52:55 ID:- ▼このコメントに返信
どっちも見てたけど、字幕版は当然ながら本人の肉声入りだからどうしてもそっちに慣れてしまって、映画見ればみるほど声覚えてる俳優が増えてきて吹き替えの頻度が減っていってしまった。
吹き替え派だって、シュワルツネッガーやジョニーデップの声優変わったらちょっと嫌やろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 05:56:29 ID:- ▼このコメントに返信
※239
なぜマウントに対してマウントで対抗するという愚かな行為に走るのか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 06:00:55 ID:- ▼このコメントに返信
※235
その差なんて「本気で映画を見ようとする奴」と「適当に映画を見ようとする奴」の差に比べればどんぐりの背比べでしかないし

そもそも吹き替えだろうと字幕だろうと一回見ただけですべての情報をその映画から取得できてるやつなんていない
「あのシーン◯◯だったよね」「あのシーンの◯◯気づいた?」って唐突に言われてすべてに対応できる奴は何派だろうとそうそういないし、それこそお互いマウント取り合って「俺は◯◯派のあいつより情報を多く取得できている」つもりになってるだけ
好きな映画を吹き替えだろうと字幕だろうと2度も3度も好きで見続けてる奴には敵わない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 06:11:34 ID:- ▼このコメントに返信
※236
どっかの統計でそういう奴が多かったってだけで、逆に言うと少数派はまともに見れてるってことだろ?
なんで全員字幕しか見れてない事になってるの
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 06:15:02 ID:- ▼このコメントに返信
字幕の話で毎回思うんだけど、速読できる人ってやっぱここらへんクソ有利なのかな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 06:44:56 ID:- ▼このコメントに返信
車の運転で考えれば字幕見れば画面の注意力下がるのは間違いないのに
なぜ否定したがるやつがいるのか謎
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 07:08:02 ID:- ▼このコメントに返信
刑事コジャック
故人となった森山氏がどれだけ役作りに没頭したか―
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 08:00:54 ID:- ▼このコメントに返信
コロンボとかモンク、Hawaiifive0とかエレメンタリーみたいな全体的に明るい感じのは吹き替えがいいなぁ

Low&orderみたいなのは字幕がいい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 09:21:50 ID:- ▼このコメントに返信
>字幕って文字数制限があるから本来の台詞の意味を正しく表せてないのがほとんどって知らないんだろうなぁ
映画字幕見る人で知らない人いる?ってレベルのやつー映画なんてただの娯楽なんだから大体の意味わかれば別にええやろ
本気で映画見たい人なら言語勉強するだろうし
吹き替えで本来の役者の声や雰囲気がわからないのはいいんですかね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 09:23:59 ID:- ▼このコメントに返信
>>276
こういう奴って流れてるものが映画である必要あるんか?ガッツリ見る必要が無いならTVドラマでもラジオでも音楽でも流れてれば同じなんじゃないのか?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 09:42:55 ID:- ▼このコメントに返信
※187
バイオは基本的にイベントシーンだからな
洋ゲーだとリアルタイムで喋ることも多いから字幕じゃやってられん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 10:05:57 ID:- ▼このコメントに返信
特攻野郎Aチームだけは吹替も見た
旧メンバーとの掛け合いが感動ものだった
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 11:07:06 ID:- ▼このコメントに返信
ゴジラKoMとかはマジで字幕のがよかった
吹き替えの何がダメって田中圭の主張が激し過ぎたのと演技がクソ過ぎたとこ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 11:21:04 ID:- ▼このコメントに返信
え?映画好きだったら普通に両方見ない?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 11:47:37 ID:- ▼このコメントに返信
普通に吹き替えの方がいいな
こっちは役者の演技を見に行ってるんじゃなくて物語を見に行ってるわけで、
吹き替えの方が台詞の情報量が多いんだからそっちを選ぶわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 12:22:52 ID:- ▼このコメントに返信
めちゃくちゃ見たいと思わされるほど気に入った映画しか見ないから
字幕で本来の形を見た後で吹き替えも見るぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 12:31:35 ID:- ▼このコメントに返信
※3
国際線機内で見る吹き替え映画はマジでクソ。素人がやってんじゃないかレベル。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 15:39:56 ID:- ▼このコメントに返信
※255
字幕だと理解度が半分ぐらいになるんだよな
最初は吹き替えがいいわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 17:23:22 ID:- ▼このコメントに返信
字幕派だけどデッドプールは吹き替えの方が面白かったわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/19(金) 20:31:28 ID:- ▼このコメントに返信
ネトフリユーザーだけど海外ドラマは吹き替え字幕で観てるよ
大体ソシャゲの作業しながら観てるから字幕だけじゃ目で追えん
たまに字幕と吹き替えのニュアンスの違いにフフッってなるわw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/02/20(土) 08:50:45 ID:- ▼このコメントに返信
ニュアンスどころかセリフそのものが完全に違うこともあるからな
Good 0 Bad 0
コメントする

「実写・ドラマ・劇場版」カテゴリの最新記事
人気記事
お知らせ
荒らしコメントを見かけましたらメールフォームから連絡お願いいたします 確認して悪質な場合は規制します
カテゴリ一覧
月別アーカイブ

2021年 05月 【145件】
2021年 04月 【549件】
2021年 03月 【564件】
2021年 02月 【521件】
2021年 01月 【564件】
2020年 12月 【549件】
2020年 11月 【527件】
2020年 10月 【538件】
2020年 09月 【523件】
2020年 08月 【541件】
2020年 07月 【558件】
2020年 06月 【542件】
2020年 05月 【551件】
2020年 04月 【541件】
2020年 03月 【561件】
2020年 02月 【518件】
2020年 01月 【560件】
2019年 12月 【562件】
2019年 11月 【537件】
2019年 10月 【553件】
2019年 09月 【541件】
2019年 08月 【546件】
2019年 07月 【559件】
2019年 06月 【563件】
2019年 05月 【571件】
2019年 04月 【551件】
2019年 03月 【573件】
2019年 02月 【524件】
2019年 01月 【561件】
2018年 12月 【578件】
2018年 11月 【548件】
2018年 10月 【566件】
2018年 09月 【534件】
2018年 08月 【538件】
2018年 07月 【528件】
2018年 06月 【509件】
2018年 05月 【515件】
2018年 04月 【485件】
2018年 03月 【511件】
2018年 02月 【454件】
2018年 01月 【498件】
2017年 12月 【515件】
2017年 11月 【488件】
2017年 10月 【493件】
2017年 09月 【478件】
2017年 08月 【492件】
2017年 07月 【500件】
2017年 06月 【479件】
2017年 05月 【479件】
2017年 04月 【462件】
2017年 03月 【472件】
2017年 02月 【436件】
2017年 01月 【478件】
2016年 12月 【465件】
2016年 11月 【397件】
2016年 10月 【404件】
2016年 09月 【382件】
2016年 08月 【387件】
2016年 07月 【398件】
2016年 06月 【359件】
2016年 05月 【379件】
2016年 04月 【355件】
2016年 03月 【359件】
2016年 02月 【339件】
2016年 01月 【350件】
2015年 12月 【341件】
2015年 11月 【322件】
2015年 10月 【328件】
2015年 09月 【323件】
2015年 08月 【321件】
2015年 07月 【308件】
2015年 06月 【269件】
2015年 05月 【286件】
2015年 04月 【266件】
2015年 03月 【268件】
2015年 02月 【255件】
2015年 01月 【274件】
2014年 12月 【272件】
2012年 11月 【146件】
2012年 10月 【152件】
2012年 09月 【172件】
2012年 07月 【2件】

検索フォーム
人気記事
最新記事
おすすめ記事