【速報】ヒロアカの峰田さん、海外で同性愛者疑惑が浮上し荒れてしまう

1: 名無しのアニゲーさん 2021/08/03(火) 12:05:29.776 ID:7HJOkGYx0
no title


取り急ぎ
no title

2: 名無しのアニゲーさん 2021/08/03(火) 12:06:13.955 ID:b3F2vGKRa
セクハラ?

3: 名無しのアニゲーさん 2021/08/03(火) 12:06:26.725 ID:BUr7cDVrp
峰田なにしたん?

8: 名無しのアニゲーさん 2021/08/03(火) 12:08:17.637 ID:7HJOkGYx0
>>3
英語版だとここで告白したことになってるらしい
no title

18: 名無しのアニゲーさん 2021/08/03(火) 12:09:00.570 ID:BUr7cDVrp
>>8
なるほど

69: 名無しのアニゲーさん 2021/08/03(火) 12:17:05.264 ID:bCbBeo83d
>>8
いいシーンだな

71: 名無しのアニゲーさん 2021/08/03(火) 12:17:09.196 ID:ZW3auvxDa
>>8
翻訳家がLGBTに忖度したん?

130: 名無しのアニゲーさん 2021/08/03(火) 12:26:06.113 ID:zMQCSJSpa
>>8
プルプル震えて(意味深)

4: 名無しのアニゲーさん 2021/08/03(火) 12:07:36.034 ID:49/FHzuXd
エロス発言がついに引っかかったか

19: 名無しのアニゲーさん 2021/08/03(火) 12:09:00.666 ID:YeXdaSox0
外人って行間読めないガ○ジなんだな

24: 名無しのアニゲーさん 2021/08/03(火) 12:09:43.929 ID:7HJOkGYx0
>>19
訳が悪いのかもしれない

23: 名無しのアニゲーさん 2021/08/03(火) 12:09:38.601 ID:onwB+u38d
英語って不便だな

31: 名無しのアニゲーさん 2021/08/03(火) 12:10:18.553 ID:7HJOkGYx0
>>23
それな

26: 名無しのアニゲーさん 2021/08/03(火) 12:09:49.114 ID:spm9Fw210
外人はアスペってこと?

29: 名無しのアニゲーさん 2021/08/03(火) 12:10:04.206 ID:yOVE0gYWa
惚れた が海外だと告白みたいになってるってこと?

35: 名無しのアニゲーさん 2021/08/03(火) 12:10:44.429 ID:7HJOkGYx0
>>29
I love youになってるらしい

44: 名無しのアニゲーさん 2021/08/03(火) 12:11:46.546 ID:x4+VMzh6p
腐女的に峰田はどうなの?

46: 名無しのアニゲーさん 2021/08/03(火) 12:12:09.565 ID:7HJOkGYx0
>>44
無感情

66: 名無しのアニゲーさん 2021/08/03(火) 12:16:11.391 ID:fQ3fNRpi0
まったくヒロアカ知らない俺に説明してくれ

73: 名無しのアニゲーさん 2021/08/03(火) 12:17:16.937 ID:7HJOkGYx0
>>66
女好きのキャラが男に告白したことになってて外国人困惑

82: 名無しのアニゲーさん 2021/08/03(火) 12:18:05.277 ID:J/6G12wBa
>>66
色々あって主人公が1人で敵と戦ってムチャしてるのを止める為に仲間たちが連れ戻しにやってきた

80: 名無しのアニゲーさん 2021/08/03(火) 12:17:58.568 ID:ab5Cxf9y0
リスペクトにすりゃよかったのに

83: 名無しのアニゲーさん 2021/08/03(火) 12:18:15.912 ID:7HJOkGYx0
>>80
確かに

154: 名無しのアニゲーさん 2021/08/03(火) 12:38:42.957 ID:7HJOkGYx0
I fell for youだって
no title

160: 名無しのアニゲーさん 2021/08/03(火) 12:40:20.537 ID:zMQCSJSpa
>>154
恋に落ちてて草

166: 名無しのアニゲーさん 2021/08/03(火) 12:44:51.715 ID:Mm6Ahj310
実は男もいけたのか

215: 名無しのアニゲーさん 2021/08/03(火) 14:38:07.453 ID:gs7vLTNZ0
実際峰田なら恋人でも良いわ
爆轟とホモされるのキモすぎ

221: 名無しのアニゲーさん 2021/08/03(火) 15:05:10.287 ID:kHW7DAIU0
実際ホモ漫画だしな

226: 名無しのアニゲーさん 2021/08/03(火) 16:29:02.250 ID:RYpA2f530
日本だと軽々しく惚れたって使うこともあるけど
翻訳で愛の告白みたいになってるってことかな

   アダルト       ラノベ       ゲーム       フィギュア      コミック       アニメ


00: アニゲー速報VIP 20XX/XX/XX(日) 00:00:00.00 ID:ANIGESOKUHOU
コメント一覧。

. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:21:44 ID:- ▼このコメントに返信
脳内外人?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:23:08 ID:- ▼このコメントに返信
>>8
ああ アナルビーズね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:23:38 ID:- ▼このコメントに返信
ヤクザ映画とか英訳したら…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:23:47 ID:- ▼このコメントに返信
女女言ってるのはカモフラージュか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:23:59 ID:- ▼このコメントに返信
※1
何も知らない子供部屋おじは黙ってような
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:24:12 ID:- ▼このコメントに返信
バベルの塔がみんな悪い
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:24:39 ID:- ▼このコメントに返信
峯田の丸太
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:25:31 ID:- ▼このコメントに返信
翻訳の仕方が悪い
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:26:58 ID:- ▼このコメントに返信
英語でそういうニュアンスないわけじゃないんだから翻訳のせいだわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:27:26 ID:- ▼このコメントに返信
実際、大好き、好き、愛してる、お慕いしておりますを全部i love youは無理あるな〜といつも思う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:27:35 ID:- ▼このコメントに返信
惚れたって言ってもそういう意味じゃないだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:28:06 ID:- ▼このコメントに返信
惚れてる言うてますねぇ

避けられない事実 よってバイや
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:28:50 ID:- ▼このコメントに返信
セクハラの常習犯で海外では圧倒的にアンチが多いキャラが誤訳のせいで同性愛者だと騒がれる
→海外の腐女子とゲイ「ヒロアカにゲイが登場したのは嬉しいがよりによってコイツかよ!」と大荒れ
→「お前らが欲しがってたゲイのキャラ登場してよかったじゃんw」と外野が煽ってさらに荒れる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:30:11 ID:- ▼このコメントに返信
>>35
1000%翻訳家の責任で草生える
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:30:27 ID:- ▼このコメントに返信
日本語をまともに理解してないアホ外人の分際で
日本語の翻訳に手出しちゃったって事なのかな?

流石に日本人の翻訳家がこのザマだったら悲しいわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:33:09 ID:- ▼このコメントに返信
※10
いや普通にそれ以外の表現もあるわ
ただ日本語と違って表現の婉曲やごまかしが効きにくいのは事実だな
「好きだ」の一言に嫌悪の意味まで込められる日本語はその言強いわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:33:31 ID:- ▼このコメントに返信
機械翻訳でもしてんのか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:34:07 ID:- ▼このコメントに返信
日本だと男が男に惚れる、漢気に惹かれるとか尊敬する的な意味合いがあるけど翻訳のせいもあってかうまく伝わらないんだろうね。
向こうさんでも同性に尊敬の念を抱くことはあっても惚れるっていう言い回しはしないだろうし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:34:14 ID:- ▼このコメントに返信
本来の意味合いを英語で言うとなんだろうな?リスペクトか?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:34:42 ID:- ▼このコメントに返信
昔からいたタイプのスケベキャラなのに言語のすれ違いでクソ面倒臭い事に…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:34:45 ID:- ▼このコメントに返信
男惚れって単語は外国には無いんか?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:34:47 ID:- ▼このコメントに返信
これ、翻訳だけの問題じゃなくてな
所謂ポリコレリベラル層がトレンド入りさせたんや

あいつらは自分らのアイコンとなるキャラが欲しいんや
そしてそいつらはある意味主役以上であってほしいとも思ってる

分かりやすい例がラスアス2のアビーな
前作主人公すら殺害しゲームの半分以上を自分のものにした

ところが峯田が自分等側のキャラかもしれないとなってあいつらは
メンタルが崩壊したんや

なぜなら峯田のキャラ性を前々からあいつらは嫌ってるし
立ち位置的に今後が主役を食うようなそんな大役任される事が無いのが分かるからや
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:34:49 ID:- ▼このコメントに返信
男の友情を表現するのは難しいねんな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:35:01 ID:- ▼このコメントに返信
※17
流出早バレの非正規訳だったりして
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:35:07 ID:- ▼このコメントに返信
I feel for youで翻訳すると、大変でしたねとか心中お察ししますって出て来るんだが…
告白に繋がる意味もあるのか…?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:35:13 ID:- ▼このコメントに返信
ファンの翻訳では恋愛ではないニュアンスで
公式の翻訳では恋愛的なニュアンスだったらしい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:35:23 ID:- ▼このコメントに返信
英語の表現力の限界
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:36:12 ID:- ▼このコメントに返信
まあ峰田なら別にええか……
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:36:37 ID:- ▼このコメントに返信
※25
feelとfellは中学校で習わなかったかい?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:36:51 ID:- ▼このコメントに返信
なんでどこもかしこもLGBTLGBT言うてるこの時代、日本ならともかく海外で荒れるんだよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:36:54 ID:- ▼このコメントに返信
日本の漫画なんで日本語で読めなければファンとは言えないですけど^^;
まず言語として表現が終わってる英語で読んでる時点で恥ずかいと思わないと
事実英語だからこんな結果が起きてるんだし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:37:02 ID:- ▼このコメントに返信
遊戯vs城之内でもI love you言ってたし海外には他に表現ないんか?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:37:20 ID:- ▼このコメントに返信
洋画でも相棒相手に愛してるぜって言ってたりするけどあれも日本語にするにあたっての意訳なのか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:37:38 ID:- ▼このコメントに返信
※6
砂の嵐にかくされた
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:37:57 ID:- ▼このコメントに返信
変なデザインしてんなこのキャラ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:37:57 ID:- ▼このコメントに返信
※10
君の名はの手に書いた「すきだ」が、I Love youって翻訳されててニュアンス違うやろ…!って思ったな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:38:19 ID:- ▼このコメントに返信
※29
ホンマや…完全に見間違えてたわ…
恥ずかしいw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:38:50 ID:- ▼このコメントに返信
ファンの翻訳は「I admire you」
公式の翻訳は「I fell for you」
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:40:00 ID:- ▼このコメントに返信
もう少年漫画で男が惚れる男みたいなの出せないんやな…って
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:40:41 ID:- ▼このコメントに返信
日本人気より海外人気の方が高いんじゃないか?この漫画
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:42:24 ID:- ▼このコメントに返信
※22
出さないと荒れる、出しても荒れる
典型的なノイジーマイノリティだな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:42:59 ID:- ▼このコメントに返信
これはお茶子のライバル
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:43:53 ID:- ▼このコメントに返信
峰田とか正直いらないきゃらだろ・・・いるこいつ?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:44:41 ID:- ▼このコメントに返信
この漫画自体いらないからセーフ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:45:45 ID:- ▼このコメントに返信
※30
峰田は海外で面白くもなんともない変態キャラとして蛇蝎のごとく嫌われてるから
怒り狂ってるのは主に腐女子だし
他にホモってほしいキャラがいくらでもいるのに何でこいつやねんってクソみたいな理由やで
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:47:26 ID:- ▼このコメントに返信
これ海賊版で翻訳された方はちゃんとした意味で翻訳されてるんだよな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:47:52 ID:- ▼このコメントに返信
月が綺麗ですね♪
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:48:15 ID:- ▼このコメントに返信
likeでいいじゃん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:50:47 ID:- ▼このコメントに返信
これ完全に翻訳ミスが招いたことやんけ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:50:49 ID:- ▼このコメントに返信
直訳だとそうなるの?まぁ夏目漱石みたいなお洒落翻訳も困ったもんだけど、言語分かるだけでなく、翻訳元の文化もしらないと役にたたんな。
まぁ、バレねぇだろうと女性キャラを男性にした作品もあるし届け先が好きで調べたら困る翻訳は止めてほしい。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:51:21 ID:- ▼このコメントに返信
男心に男が惚れるというでしょう→意味が違うんだよ!
というこち亀のやり取りを思い出した。
ふと、なんとなくだが
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:52:30 ID:- ▼このコメントに返信
憧れたにしろや
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:54:52 ID:- ▼このコメントに返信
これ翻訳家が誤訳しただけなのにホリーがめっちゃ責められてて草だったわ
特にTumblrとかいう腐女子の肥溜めは誰も訂正する(日本語がわかる)人間がいないから大騒ぎして
最終的に峰田のハッシュタグがバンされるという珍事が発生してたらしい
アホすぎる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:55:25 ID:- ▼このコメントに返信
男もいけるしな ヌッ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:55:51 ID:- ▼このコメントに返信
※50
難しいからこそ、夏目漱石方式もありになるのよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:56:07 ID:- ▼このコメントに返信
このサイトも過剰表現が多いからどこまで荒れているのやら。
人気声優の人気じゃない率・・・
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:56:23 ID:- ▼このコメントに返信
※21
I Love You 3000
3000回愛してる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:56:33 ID:- ▼このコメントに返信
女好きキャラなのにこのセリフ1個でここまで思い違いができるもんなのか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:58:10 ID:- ▼このコメントに返信
男が男気に惚れるって、外国人が理解するのは相当困難だろうな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:58:25 ID:- ▼このコメントに返信
ヒロアカアンチ、なんて見苦しいんだ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:59:19 ID:- ▼このコメントに返信
「翻訳は言葉ではなく心を翻訳するものだ」って言ってる奴がいて、なるほどいいこと言うなぁと思った
問題はそいつが日本のアニメを勝手に翻訳して上げてる外人だったってことだ・・・
いいこと言ってても、やってることがろくでもないから台無しだよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 00:59:29 ID:- ▼このコメントに返信
愛情と友情、翻訳で区別できひんのか…‥
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 01:01:34 ID:- ▼このコメントに返信
漫画読んでるような層はニュアンスわかってるんちゃうか
こういうので騒ぐのってどうせ読んでないフェミとかなんやろし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 01:02:29 ID:- ▼このコメントに返信
アナルビーズ持ちながら愛の告白をしたら、そりゃねW
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 01:03:10 ID:- ▼このコメントに返信
ひろゆきに相談だ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 01:03:54 ID:- ▼このコメントに返信
まんさん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 01:05:26 ID:- ▼このコメントに返信
ネタが古い
月曜日には出てたネタだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 01:05:44 ID:- ▼このコメントに返信
男心に男が惚れるって言葉があるんだよ外人
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 01:06:04 ID:- ▼このコメントに返信
※10
色々あるぞ
友達に対する好き→「I like you.」「You rock!」
「You bitch!」→本来は悪口だけど友達同士の場合は「本音で会話できる親友」的なニュアンスにもなる
恋愛的な意味で好き(砕けた言い方)→「I have a crush on you.」「I'm crazy for you.」「I'm falling for you.」
恋愛的な意味で好き(硬い表現)→「I treasure you.」「I cherish you.」「Stay who you are.」
愛してる→「I love you.」(家族愛でも使う)
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 01:06:43 ID:- ▼このコメントに返信
そもそも向こうじゃ掲載されてないだろ?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 01:11:06 ID:- ▼このコメントに返信
※32
いっぱいあるよ
I have a crush on you.→君が魅力的過ぎて僕の心はめちゃくちゃだよ。
I'm crazy for you.→君のことが気が狂うほど好きだ。
I'm falling for you.→君に恋に落ちてしまったよ
I treasure you.→君は僕の宝物だよ。
I cherish you.→君のことが大事なんだ。
Stay who you are.→そのままの君が好きなんだ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 01:12:00 ID:- ▼このコメントに返信
※70
ジャンプ公式がネット配信してるよ。
最初の一週間は無料。その後は有料サブスク方式
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 01:12:11 ID:- ▼このコメントに返信
※45
外国にも腐女子おるとかキモすぎやろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 01:13:01 ID:- ▼このコメントに返信
※71
結局全部が恋愛表現やんけ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 01:13:04 ID:- ▼このコメントに返信
日本は遅れてるからなぁ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 01:13:27 ID:- ▼このコメントに返信
※70
向こうでもジャンプ配信されてる
でも公式の配信が遅いのでファンサブの海賊版が出回りまくり
それ以上に日本の発売以前にリークしてるのをまずなんとかしろよと思う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 01:13:52 ID:- ▼このコメントに返信
※45
なんとなくその感情自体は理解できる
怒り狂う程のものなのかと思うが主義主張で譲れなきゃそんなもんかね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 01:14:01 ID:- ▼このコメントに返信
アナルビーズぶち込んでお前に惚れたとかホモ以外の何物でもないやろ
きっしょいホモ漫画
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 01:14:14 ID:- ▼このコメントに返信
※62
英語にも愛情と友情の区別はある
友情なら「I respect you」とか「I admire you」とか色々ある
単純に翻訳者の腕の問題
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 01:14:52 ID:- ▼このコメントに返信
誤訳でホモにされてかわいそう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 01:15:30 ID:- ▼このコメントに返信
作者の表現を英語へと正しく翻訳できなかった翻訳家が悪いからクビにしろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 01:16:47 ID:- ▼このコメントに返信
>>19
英語圏はローコンテクスト、日本語はハイコンテクストな言語と言われてる
どっちがいい悪いではなく文化的な違いだからしゃーない
つか今回は単に訳が悪いな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 01:18:15 ID:- ▼このコメントに返信
日本語じゃLoveもLikeも「好き」だなんて欠陥言語かな?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 01:18:44 ID:- ▼このコメントに返信
ホモと思われてるとか峰田憤死するだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 01:21:30 ID:- ▼このコメントに返信
※50
直訳を直腸に空目した
うっ…ふぅ…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 01:21:43 ID:- ▼このコメントに返信
※22
マグ姉じゃダメだったんか
アイツはそんなに見せ場無いまま死ぬとは言え敵連合に組みする理由もポリコレ的だし男の俺から見ても結構格好いいキャラだったと思うが
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 01:22:52 ID:- ▼このコメントに返信
※74
恋愛以外の表現ってこと?
You rock!→「お前は最高の友達だよ!」
No one can take your place in the world for me.→「お前はかけがえのない最高の友達だ」
I'm so lucky to have you→「お前が友達で本当に良かったよ」
Thank you for always listening to me!→「(友達や家族に対して)信頼してるよ」(直訳すれば「いつも話を聞いてくれてありがとう」)
I love you very much、I love you a lot.→「(家族愛的な意味で)大好きだよ」
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 01:24:33 ID:- ▼このコメントに返信
ブドウ野郎の普段の行いはノンケアピールだった…?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 01:25:09 ID:- ▼このコメントに返信
※32
単にI love you.が汎用的な表現だから翻訳者がめんどくさくなって雑に多用してるだけだぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 01:27:12 ID:- ▼このコメントに返信
なるほど… 10節ミネタビーズをケツに突っ込んでGしている絵を描けば満足なのだな。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 01:27:15 ID:- ▼このコメントに返信
このシーンの翻訳が不適切ってのと英語の表現の幅を混同してるやつは馬鹿かな?
英語にだって友情的な意味での「好き」「惚れた」を表現する言葉はあるよ
このシーンは翻訳者が下手を打ったってだけであって英語そのものの問題じゃない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 01:27:45 ID:- ▼このコメントに返信
腐女子に媚びてるとか言う風に勘違いしてる奴もいるかもな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 01:36:52 ID:- ▼このコメントに返信
海外だと嫌われキャラらしいし
海外のカプ厨やBL界隈が荒れまくってんだろうな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 01:40:00 ID:- ▼このコメントに返信
一番女好きで本能まる出しの峰田がまさかのゲイ扱いを受けるなんて
峰田にとってこれほどの悪夢はないだろうに・・・
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 01:40:23 ID:- ▼このコメントに返信
アナルビーズ使ってるやん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 01:43:27 ID:- ▼このコメントに返信
女も男もいけるんだろ?
ユニセックスの極致じゃないか
なぜ嫌う?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 01:43:30 ID:- ▼このコメントに返信
※3
YakuzaはLGBTにも配慮した素晴らしいゲームだった!!!???
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 01:52:25 ID:- ▼このコメントに返信
※2
これで「オイラが掘れたおまえ」なんて言うんだから弁解の余地もないわな
唐突なカミングアウトはホモの特権
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 02:00:34 ID:- ▼このコメントに返信
※86
ただのゲイの読者で作者が真摯に取り組んで仕上げたキャラなら
「自分たちの思いを作者が可能な限り汲み取ってくれたのが嬉しい」で済む

ポリコレリベラルはもう先鋭的になってカルト化してるから
「峯田がゲイだと俺らの崇高な思想の伝播に使えないだろ」って炎上するくらい切れる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 02:00:57 ID:- ▼このコメントに返信
※69
色々あるのは知ってるんだけど、やっぱ翻訳だと結構雑になるんよな
ぶち殺したい感情も、本当に愛してる感情も、友達としての好き、尊敬としての好き、動物的な可愛がり的な好き、家族としての好きを全部「大好き」で表して、翻訳家さん後はよろしくね〜勝手に裏の思いを読めって方が酷なんよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 02:01:39 ID:- ▼このコメントに返信
外人がマンガアニメにしょっちゅう怒り狂うのこういう事かアホらしい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 02:06:25 ID:- ▼このコメントに返信
※87
で、この場合どれが最適な訳なんだ?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 02:11:22 ID:- ▼このコメントに返信
※3
日本語音声「なんぼのもんじゃゴルラァァァ!!」
英訳「How much!!(これいくらですか!!)」
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 02:11:49 ID:- ▼このコメントに返信
惚れたをそのまま反訳するのがいかんって事かw
惚れたと似たようなニュアンスでこのシーンにあう日本語はなんや?惹かれたとかか?英語の語彙で近いのなかったんかな?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 02:13:40 ID:- ▼このコメントに返信
※104
憧れたでなくて?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 02:19:11 ID:- ▼このコメントに返信
※55
あれは一般的な翻訳があるからこそ「素敵♪」になるけど、あれだけだと何を言ってるの?だし、言うシチュエーションも限定されて誤訳としか言われないと思う。
お洒落なんだけど翻訳としては役に立たない。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 02:29:06 ID:- ▼このコメントに返信
日本人のダーウィン賞受賞者の紹介記事も事実と語弊があるし、言語の壁って厄介だな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 02:31:02 ID:- ▼このコメントに返信
わかんねぇことねぇだろうよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 02:36:15 ID:- ▼このコメントに返信
向こうのアニメファンは公式の翻訳がずさんだから日英ネイティブが有志で字幕や注釈をつけるんだよな
漫画でもそれをやるべきだな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 02:37:51 ID:- ▼このコメントに返信
英語に翻訳するならここは「respect」だろ
翻訳したのは外人か?
日本人ならよっぽど馬鹿か悪意が無きゃこんな英訳せんやろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 02:43:41 ID:- ▼このコメントに返信
※110
外人翻訳家が勝手に原作の文を変えて
ポリコレ的に意識の低かったところを意訳してやっただけだと開き直ったせいで炎上した事件があった記憶
そういう騒動を見ると外人なのかもしれない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 02:45:08 ID:- ▼このコメントに返信
マガジンだとガチのゲイキャラ見かけるけどミソジニー拗らせたおっさん向けのジャンプでそんなキャラ出したら炎上不可避だから出ないよ
金儲けのために腐女子媚びは欠かさないけどなw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 02:48:47 ID:- ▼このコメントに返信
言葉って難しいなー
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 02:55:15 ID:- ▼このコメントに返信
そこはリスペクトでええやん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 03:04:27 ID:- ▼このコメントに返信
※104
この場面だとadmire(尊敬・賞賛・感服・驚いて見る)が近いような気がする
変化形のadmiringにうっとりする・ほれぼれするって用法もあるし、admiredだと皆から尊敬されているって表現にもなるし、looking with admirationなら「賞賛の目で見ていたのは」って感じになる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 03:07:57 ID:- ▼このコメントに返信
人間性に惚れたが恋愛感情の惚れたに訳されたってこと?
正直翻訳がアホだろとは思うけど日本語も複雑過ぎるねん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 03:13:26 ID:- ▼このコメントに返信
そのまんま「惚れた」じゃなくて「憧れた」って言葉で訳せばよかったろうに
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 03:15:24 ID:- ▼このコメントに返信
これ単行本で修正したら
ポリコレ勢はキレるんやろか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 03:16:01 ID:- ▼このコメントに返信
※99
結局、理想であるはずの多様性が行方不明に…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 03:16:41 ID:- ▼このコメントに返信
※61
まあ正義の味方が好きすぎてヴィランやってる奴もいるし・・・そっちはコミックの存在だけどな!w
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 03:22:13 ID:- ▼このコメントに返信
点の打ち方嫌い
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 03:35:43 ID:- ▼このコメントに返信
※1
脳内信者が鬼滅のこれまでのどの話題より話題になっちゃうとか
ヒロアカ信者ってアノニマスかなにか?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 03:39:23 ID:- ▼このコメントに返信
なんでこうなった・・・
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 03:40:01 ID:- ▼このコメントに返信
【英文章の表現力限界】
 翻訳後全く違うニュアンスに変換され日本人に失笑されるの巻
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 03:41:40 ID:- ▼このコメントに返信
※45
自分らの思想の為に他国の漫画を利用しようとか外人くそすぎやろ
ポリコレ臭い手で日本のサブカルに触れるのは止めてほしいわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 03:44:12 ID:- ▼このコメントに返信
※78
お前の方がきしょい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 03:49:01 ID:- ▼このコメントに返信
切島なら男気に惚れたとか言いそうだけど峰田のキャラ的に惚れたより憧れたの方がそれっぽくね?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 03:50:01 ID:- ▼このコメントに返信
つまり、花の慶次とかの「惚れたぜ」がアメリカでは告白の意味で取られていたと・・・

なるほど、だから思っている以上にHENTAIが定着していたわけだ。あっちの人らからしたら日本のサムラーイはホモなんだからな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 03:52:19 ID:- ▼このコメントに返信
ア〇ルビーズ持ってるのもよくないんじゃね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 03:55:32 ID:- ▼このコメントに返信
※128
あながち間違いじゃないのがなんとも
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 04:07:46 ID:- ▼このコメントに返信
※5
詳しいなら詳細頼むわ
出来ないなら黙ってろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 04:15:24 ID:- ▼このコメントに返信
これ外国人笑うらしいな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 04:18:01 ID:- ▼このコメントに返信
※127
らしくない本音を言う場面だかららしくないそれでいてらしい言葉選びだと思うぞ、惚れたってのは
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 04:28:20 ID:- ▼このコメントに返信
えいごなら リスペクトでええやろw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 04:35:02 ID:- ▼このコメントに返信
これは日本が悪い
男が惚れる男とか日本の表現は男と女が恋愛するのが普通みたいな偏見から作られてる
差別的な日本の感情を行間とか曖昧な言葉で取り繕うのはやめてはっきり差別だと認めて改善していくべき
アメコミではみんなそうしてる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 04:43:56 ID:- ▼このコメントに返信
日本語でも惚れたはおかしいけどな。
ヒロアカ作者の日本語ヘタクソ病がまた出てる。
峯田とは友情は芽生えてるけど惚れ込んでる描写はなかったんだから明らかに言葉のチョイスがおかしい。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 04:45:16 ID:- ▼このコメントに返信
>>154
手書きみたいなフォント、割と好き。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 04:59:45 ID:- ▼このコメントに返信
スケベキャラアピールはホモのカモフラージュか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 05:09:41 ID:- ▼このコメントに返信
※24
だったらまだ良いんだけどな。(いやネタバレ非正規訳はあんまいい事じゃないが)
何が酷いって、そっちのファンが勝手にやってる翻訳の方が正しいニュアンスで訳されてたらしい。公式での翻訳の方が狂ってる。
たぶん、翻訳担当者がポリコレ拗らせて勝手な改変したんじゃないかって騒ぎに変わりつつあるらしい今は。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 05:14:13 ID:- ▼このコメントに返信
作品知らんからミネタビーズとやらがアナルビーズを連想させてそれでかと思った
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 05:36:20 ID:- ▼このコメントに返信
和ゲーの洋訳もかなり内容違ってる事なんてよくあるし
別に問題ではないな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 05:40:54 ID:- ▼このコメントに返信
コレは酷い間違いだよね
峰田くんはノンケなのに掘られる側だろw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 05:41:20 ID:- ▼このコメントに返信
渋でお前掘られてたのそういうことかよw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 06:01:29 ID:- ▼このコメントに返信
その惚れたはリスペクトの意味なのに
愛情としてストレートに訳したんじゃね
翻訳がアホだったってオチだろ
アナルビーズを連想してホモ認定ならわかる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 06:09:33 ID:- ▼このコメントに返信
創作物の翻訳者と言っても仕事でやってるだけで漫画が好きとかいう訳でもないんやろ
分業で流れ作業的にやってるからここまでの話の流れを全然把握してないとか
或いは表現を読み取る能力が著しく弱いとか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 06:10:21 ID:- ▼このコメントに返信
正直峰田ならホモ扱いされてもどうでもいいというか、いっそホモの個性あった方がキャラは立つぐらいだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 06:19:25 ID:- ▼このコメントに返信
基本的に日本は昔から同性愛に対する偏見が海外よりずっと少なかったんや
そういう趣味なんですね、でお終い
海外の様に生き死にに大いに関わる凄惨な同性愛の歴史がない故に表現が割と自由
そして日本人が気にもしないその自由さを外人は大きな違和感として受け取ってしまった
LGBT先進国だのなんだの言っても歴史が植え付けたそのギクシャクさはすぐには消せんのよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 06:20:31 ID:- ▼このコメントに返信
向こうって「惚れる」を恋愛感情以外では使わないのか。
随分シンプルで幼い文化だな。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 06:22:41 ID:- ▼このコメントに返信
峰田とか一番ホモの可能性低いじゃねぇか…ポリコレで頭やられたのか?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 06:48:09 ID:- ▼このコメントに返信
※73
トレッキー(スタートレックマニア)の時代からおるぞ
カーク船長とスポックが✕✕みたいな妄想アメリカン腐女子
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 06:50:27 ID:- ▼このコメントに返信
ナルトのサスケも胸はだけた服着てただけでホモ扱いだった
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 07:00:12 ID:- ▼このコメントに返信
チョコラータからセッコへの「だからお前が好きなんだ」も
ライクじゃなくてラブで訳されてすごく重くなってたなw
まあジョジョは元よりホモくさいけど
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 07:27:10 ID:- ▼このコメントに返信
※131
記事も読めない文盲の癖して人間様に高圧的な態度取ってんじゃねーぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 07:32:18 ID:- ▼このコメントに返信
素直に、ヒーローとして認めた、とかでいいだろ
というか、アメリカ人気が重要な作品なのに、こんなクソ翻訳しかできない奴に仕事任せるとかバカじゃねぇのかな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 07:32:41 ID:- ▼このコメントに返信
※2
「プルプル震えて…一緒に”道”を切り拓いた―あん時のお前だ!」
繋がったな…!w
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 07:34:23 ID:- ▼このコメントに返信
※144
>>154で出ているだろ
ちゃんと記事を最後まで読め
その通りだ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 07:41:46 ID:- ▼このコメントに返信
このキモい髪型の奴はアナルビーズの擬人化かなんかか?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 07:47:36 ID:- ▼このコメントに返信
戸田奈津子みたいな翻訳家は世界各国にいるんだな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 07:55:52 ID:- ▼このコメントに返信
ネットに多い腐向け認定厨と同じレベルか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 08:00:02 ID:- ▼このコメントに返信
ま、別にいいんじゃね?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 08:05:59 ID:- ▼このコメントに返信
※22
黒人を必ずキャスティングしろ!でも悪役には使うな!ってのに似たような我儘だな…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 08:09:43 ID:- ▼このコメントに返信
翻訳家が腐女子だったのかな?
本スレでもあるけどリスペクトとかで良かったよな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 08:26:06 ID:- ▼このコメントに返信
ヒロアカだと性犯罪者はヴィランじゃないのか
こいつ覗きとか胸揉んだりしてたよね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 08:37:49 ID:- ▼このコメントに返信
刎頚の友みたいな言葉は無いのかな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 08:43:28 ID:- ▼このコメントに返信
※133
つまりホモでは?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 08:45:09 ID:- ▼このコメントに返信
※94
女好きの峯田が男の友情を大事にしていたいいシーンなのにな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 08:45:20 ID:- ▼このコメントに返信
うちの姉も古参の腐女子だが、
もうかれこれ20年以上俺が海外旅行に行くたびに遊戯王の23巻を現地語版で買ってきてくれと注文される
理由は『城之内くん…大好きだ…』のシーンがLikeかLoveかを考察したいっていう理由だったな
言うて、最近はどの国に行っても『そんな古いマンガは置いてないよ』って言われるけど
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 08:48:36 ID:- ▼このコメントに返信
男に惚れた(憧れた)みたいなニュアンスの言葉がない訳はないだろう
ハードボイルド映画なんてそれこそ洋画じゃいくらでもある本場なのに
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 08:50:12 ID:- ▼このコメントに返信
※136
日本語苦手な人?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 08:53:40 ID:- ▼このコメントに返信
翻訳家やばいな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 09:16:27 ID:- ▼このコメントに返信
花の慶次が翻訳されても同じようになるんかな?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 09:25:19 ID:- ▼このコメントに返信
男気に惚れるって意味なのに
向こうにはそういうニュアンスは無いのかな?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 09:29:43 ID:- ▼このコメントに返信
※11
みんなが既にそれを理解してそれ前提で話をしてるんだから、わざわざツッコまんでええんやで。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 09:33:58 ID:- ▼このコメントに返信
※168
洋画のは全部ホモゲイだから
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 09:34:46 ID:- ▼このコメントに返信
※153
肝心の記事はどこ?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 09:39:38 ID:- ▼このコメントに返信
※153
んで本物の外国人の意見はどこに書いてあるんですか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 09:43:29 ID:- ▼このコメントに返信
やっぱりアナルビーズじゃないか♂️
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 09:45:23 ID:- ▼このコメントに返信
※127
憧れるだと見上げてる感が出ちゃうから使用を避けたのかもしれないね
実力はどうであれ並び立つために必死になってる場面だしな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 10:06:12 ID:- ▼このコメントに返信
よう分からんな教科書に載ってる日本英語だと海外じゃ全く使われてなくて
昔通訳の先生に教科書見せたら「変な英語」って笑ってたし
英語全く出来ない友達がアメリカに半年行って帰ってきたら外国人と会話ペラペラに
なってたから学校の宿題やって貰おうとしたら「無理日本の英語全くわからない」って
言われたからな違うのかね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 10:15:54 ID:- ▼このコメントに返信
※22
過去1下らない騒動で草生えるけど発狂具合がめっちゃ面白いな
そもそも翻訳がアレなせいの勘違いってのも相まって最高に笑える
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 10:27:19 ID:- ▼このコメントに返信
※128
戦国武将が男色を嗜んだのは間違いじゃないけど
「憧れ」と「情愛」と「敬愛」をごっちゃにして訳すのはアホだな。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 10:30:08 ID:- ▼このコメントに返信
鉄腕アトムをアメリカで直訳するとヘコキになるんだよね
で急きょアストロボーイに変えたって聞いたな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 10:30:45 ID:- ▼このコメントに返信
※13
登場人物全員バカしかいねぇwww
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 10:50:52 ID:- ▼このコメントに返信
向こうでは惚れる=性的に愛してるだから
憧れるとか気に入るみたいな情緒までは含まれない
世界中で使われてて便利だけど表現に柔軟性がないのが英語なんや
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 10:57:19 ID:- ▼このコメントに返信
※100
この場合裏の思いってよりは単純にその場でのニュアンスを読み違えたんだけどな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 11:00:57 ID:- ▼このコメントに返信
love じゃなくて respect とかにしとけば良かったのに
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 11:01:48 ID:- ▼このコメントに返信
※145
そんな翻訳家は辞めちまえとしか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 11:02:34 ID:- ▼このコメントに返信
流れ弾で炎上するヒロアカやトレスパクリのバーゲンセールで炎上する呪術はマシな方
ブラクロなんて売上は安定してアンチも少ない筈なのに話題性ゼロ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 11:11:29 ID:- ▼このコメントに返信
※145
洋ゲーの雑な邦訳と似たようなものなのかもな
日本でも、翻訳がダメすぎて意味が頭に入っていかないレベルの和訳が問題になってるじゃん?
ファンの有志が翻訳modで何とかしている
向こうのアニメでも同じことが起きていて、公式字幕が内容を誤解するレベルで適当すぎたりポリコレ翻訳家がわざと改変をするせいで不信感を持たれて
日英ネイティヴの有志が字幕をつけ、その出来の方がいいから海賊版の方が流行る問題が発生してる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 11:29:57 ID:- ▼このコメントに返信
一緒に汗流してプルプルしてて草
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 11:45:22 ID:- ▼このコメントに返信
この漫画海外のキチガイに絡まれ過ぎてて可哀想
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 11:49:48 ID:- ▼このコメントに返信
※189
台湾の漢化も作品が大陸を経由すると検閲が起こりうるから
日本にいる台湾人に作品買ってもらって仕入れて翻訳するのが一番良い
みたいな状態らしいな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 12:05:28 ID:- ▼このコメントに返信
まぁ、I LOVE YOUとか言いながら
くそデカアナ○ビーズみたいなもんくっつけてればなw
同性愛は性的マイノリティって言っても10人に1人ってレベルだからいてもおかしくはないし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 12:09:42 ID:- ▼このコメントに返信
文化の違いだな。日本語読める外国人でも同じように解釈するんじゃね
まああと差別意識の差?ホモに過剰反応してるせい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 12:29:32 ID:- ▼このコメントに返信
アナルパールで攻めてるからじゃないんか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 12:46:47 ID:- ▼このコメントに返信
本題と関係なく謎の英訳羅列してるやつ
自分語りしたくてたまらないタイプやろなあ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 12:49:17 ID:- ▼このコメントに返信
惚れた以外の台詞もセックスの隠喩ぽいししゃーない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 13:09:56 ID:- ▼このコメントに返信
日本語で惚れたって英語だとリスペクトくらいしかねえな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 14:13:13 ID:- ▼このコメントに返信
海外だと前田慶次はバイになるのか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 14:15:41 ID:- ▼このコメントに返信
オーゥエイゴムズカシイネHAHAHA
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 14:29:04 ID:- ▼このコメントに返信
※22
ごりごりの差別で草
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 14:52:41 ID:- ▼このコメントに返信
日本語と英語で違いがある言い回しを、意味考えずに直訳しちゃった系か。
単に翻訳者が無能。もしくは悪意を持ってやったんだろう。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 14:59:25 ID:- ▼このコメントに返信
そもそも作者の国語力が日本人の最底辺レベルで
担当編集者も校正・校閲が出来ないのがヒロアカじゃん
翻訳者だけの責任ではない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 15:17:55 ID:- ▼このコメントに返信
※2
くっそwww
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 16:09:14 ID:- ▼このコメントに返信
※203
失敗は誰にでもあるが
これが翻訳者の問題じゃないってわからん奴は社会に要らんぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 16:20:52 ID:- ▼このコメントに返信
※22
無関係な人気のコンテンツに背乗りするとか自分で自分を卑しいと思わんのかあいつら
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 16:28:40 ID:- ▼このコメントに返信
この文脈で「惚れた」を恋心にするのは
あたま機械翻訳レベルやんけ。
「のび太はドラえもんを好きです」
を Nobi Loves Dora. ってするくらいのむちゃくちゃ訳。
(ご存知の通り、のび太はゲイではありません)
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 16:31:26 ID:- ▼このコメントに返信
※23
Brother + Romance で Bromance という言葉がある。
親友以上で恋人未満の男同士をそう呼ぶ。
(腐女子っぽい単語だけど、ゲイでもないしイチャイチャしない)
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 17:04:31 ID:- ▼このコメントに返信
※205
翻訳者に問題が無いなんて言ってないぞ文盲
異性相手に使われる事が一般的な「見初められた」とか「惚れた」という単語を態々使う必要はない
ヒロアカの主人公は、俗にいう男が惚れるような男ではないから尚更
作者の無知無教養さと、それをフォロー出来ない編集者にも問題があるよねって言ってるだけ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 17:07:06 ID:- ▼このコメントに返信
外国側にも創作ネタで似たようなのあるだろw
最初は仲間と認めてないけど最後に認める奴ー!!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 17:38:56 ID:- ▼このコメントに返信
※2
めっちゃ気持ち良さそうで草
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 18:49:17 ID:- ▼このコメントに返信
草生える
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 19:26:32 ID:- ▼このコメントに返信
行間を読め
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 19:46:49 ID:- ▼このコメントに返信
男が惚れる男、みたいな表現あるけど
英語にはそういう表現ないのか?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 20:59:07 ID:- ▼このコメントに返信
※214
(性的な意味を含まない)憧れの人ってのはありそうなもんだけどな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 21:42:34 ID:- ▼このコメントに返信
※2
グニ グニッ グニ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 22:14:12 ID:- ▼このコメントに返信
峰田って女子の着替えを穴から覗くぐらいのスケベキャラだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/08(日) 23:05:39 ID:- ▼このコメントに返信
※84
涙流しながら激怒して抗議してるコマが頭に再生されたw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/09(月) 23:47:54 ID:- ▼このコメントに返信
尊敬って感じじゃなくて直訳で好きって訳されてんかな
原作者の意向を汲み取った意訳って大事だな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/10(火) 03:16:47 ID:- ▼このコメントに返信
※219
意向と言うよりはその国の文化の知識だね
日本語で同性に対し惚れると言う場合、尊敬という意味もある、という文化を知っていないとこういう翻訳になってしまう
翻訳家はただ言葉の意味が解るだけでは駄目で、両方の国の文化まで熟知していないといけないという典型例といえる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/11(水) 15:33:44 ID:- ▼このコメントに返信
あーあ欠陥言語
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/08/11(水) 17:55:10 ID:- ▼このコメントに返信
爆轟とホモ関係してる奴は何もわかってない
腐とか知るかいな
Good 0 Bad 0
コメントする

「漫画 ネタ」カテゴリの最新記事
人気記事
お知らせ
荒らしコメントを見かけましたらメールフォームから連絡お願いいたします 確認して悪質な場合は規制します
カテゴリ一覧
月別アーカイブ

2021年 09月 【507件】
2021年 08月 【627件】
2021年 07月 【617件】
2021年 06月 【590件】
2021年 05月 【591件】
2021年 04月 【547件】
2021年 03月 【563件】
2021年 02月 【520件】
2021年 01月 【563件】
2020年 12月 【548件】
2020年 11月 【527件】
2020年 10月 【538件】
2020年 09月 【523件】
2020年 08月 【541件】
2020年 07月 【558件】
2020年 06月 【542件】
2020年 05月 【551件】
2020年 04月 【541件】
2020年 03月 【561件】
2020年 02月 【517件】
2020年 01月 【560件】
2019年 12月 【562件】
2019年 11月 【537件】
2019年 10月 【553件】
2019年 09月 【541件】
2019年 08月 【546件】
2019年 07月 【559件】
2019年 06月 【563件】
2019年 05月 【571件】
2019年 04月 【551件】
2019年 03月 【573件】
2019年 02月 【524件】
2019年 01月 【561件】
2018年 12月 【578件】
2018年 11月 【548件】
2018年 10月 【566件】
2018年 09月 【534件】
2018年 08月 【538件】
2018年 07月 【528件】
2018年 06月 【509件】
2018年 05月 【515件】
2018年 04月 【485件】
2018年 03月 【509件】
2018年 02月 【454件】
2018年 01月 【498件】
2017年 12月 【513件】
2017年 11月 【487件】
2017年 10月 【489件】
2017年 09月 【477件】
2017年 08月 【492件】
2017年 07月 【500件】
2017年 06月 【479件】
2017年 05月 【479件】
2017年 04月 【462件】
2017年 03月 【472件】
2017年 02月 【436件】
2017年 01月 【478件】
2016年 12月 【465件】
2016年 11月 【397件】
2016年 10月 【404件】
2016年 09月 【382件】
2016年 08月 【387件】
2016年 07月 【398件】
2016年 06月 【359件】
2016年 05月 【379件】
2016年 04月 【355件】
2016年 03月 【359件】
2016年 02月 【339件】
2016年 01月 【350件】
2015年 12月 【341件】
2015年 11月 【322件】
2015年 10月 【328件】
2015年 09月 【323件】
2015年 08月 【321件】
2015年 07月 【308件】
2015年 06月 【269件】
2015年 05月 【286件】
2015年 04月 【266件】
2015年 03月 【268件】
2015年 02月 【255件】
2015年 01月 【274件】
2014年 12月 【272件】
2012年 11月 【146件】
2012年 10月 【152件】
2012年 09月 【172件】
2012年 07月 【2件】

検索フォーム
人気記事
最新記事
おすすめ記事