【画像】海外のワンピース翻訳班「このシーンの英訳どうしたらええんやろ……。せや!w」

1: 名無しのアニゲーさん 2021/09/25(土) 11:52:28.63 ID:78aiyArw0
こんなんええんか…?
no title

no title

2: 名無しのアニゲーさん 2021/09/25(土) 11:52:43.43 ID:OyvLConRa
センスある

3: 名無しのアニゲーさん 2021/09/25(土) 11:52:49.06 ID:9FlWmiKda
ええやん

5: 名無しのアニゲーさん 2021/09/25(土) 11:53:41.00 ID:ZSIhrk+90
有能

7: 名無しのアニゲーさん 2021/09/25(土) 11:54:23.61 ID:9Fzbl4KU0
Come onよりは遥かにええな

8: 名無しのアニゲーさん 2021/09/25(土) 11:54:41.03 ID:PuyeVdjOd
かっこE

9: 名無しのアニゲーさん 2021/09/25(土) 11:54:49.02 ID:37XohyZ10
to boilかと思った

10: 名無しのアニゲーさん 2021/09/25(土) 11:55:07.58 ID:4YrcLSvS0
これは有能

15: 名無しのアニゲーさん 2021/09/25(土) 11:56:12.81 ID:tV5SJINQa
これは有能なんよ

23: 名無しのアニゲーさん 2021/09/25(土) 11:56:43.28 ID:sxDc0DC10
おちゃらけたやつが本気でキレてるシーンなんやからクソ訳やろ

25: 名無しのアニゲーさん 2021/09/25(土) 11:57:18.30 ID:CljAs1zW0
>>23
たしかに
やっぱりクソや!

28: 名無しのアニゲーさん 2021/09/25(土) 11:58:10.10 ID:w/FFhqgY0
>>23
一理ある

139: 名無しのアニゲーさん 2021/09/25(土) 12:17:05.37 ID:zRWhDR5Hr
>>23
ええな!と思ったがやっぱクソだわ

24: 名無しのアニゲーさん 2021/09/25(土) 11:57:13.27 ID:808kAjGE0
これ公式なんか

26: 名無しのアニゲーさん 2021/09/25(土) 11:57:40.15 ID:TNnMahpU0
to boil!!!

36: 名無しのアニゲーさん 2021/09/25(土) 12:00:17.70 ID:ue4/nA4Md
これ相手が黒檻のヒナだからな
余計にセンスある

41: 名無しのアニゲーさん 2021/09/25(土) 12:01:40.01 ID:IBZexGUd0
当たり前だァ!→OKAY!!!

44: 名無しのアニゲーさん 2021/09/25(土) 12:02:26.07 ID:whWl+GKld
おでんに候←うん
to boil←は?

47: 名無しのアニゲーさん 2021/09/25(土) 12:03:15.41 ID:83Tt1sGla
no title

55: 名無しのアニゲーさん 2021/09/25(土) 12:04:35.41 ID:CljAs1zW0
>>47
意味は確かにあってるけどこれ外人は理解出来るんか?

87: 名無しのアニゲーさん 2021/09/25(土) 12:09:20.59 ID:ue4/nA4Md
>>55
悲しいことに油の釜で揚げられた!泣
くらいにしか思えんよな...

68: 名無しのアニゲーさん 2021/09/25(土) 12:06:16.98 ID:jU32/1Kta
>>47
ダサすぎて草

53: 名無しのアニゲーさん 2021/09/25(土) 12:04:09.51 ID:lp8Ce1+La
後半も貼れよ
no title

no title

73: 名無しのアニゲーさん 2021/09/25(土) 12:06:52.79 ID:w8HbcPUF0
>>53
ゴミで草

82: 名無しのアニゲーさん 2021/09/25(土) 12:08:46.06 ID:yevA9CiB0
>>53
翻訳したの中 学生だろこれ

84: 名無しのアニゲーさん 2021/09/25(土) 12:09:01.26 ID:1IJGtTMR0
>>53
ヒナ屈辱の方を取り上げるべきやろ

62: 名無しのアニゲーさん 2021/09/25(土) 12:05:23.15 ID:jU32/1Kta
これはセンスの塊やろ
尾田超えてるわ

91: 名無しのアニゲーさん 2021/09/25(土) 12:09:42.77 ID:qSykJxlr0
なんなら普段からshall we danceって言ってそうなキャラが豹変して口調が変わるシーンなのにそれを一切表現できてないクソ訳
ボンクレーらしさが無い訳をあえて当てなきゃいけないシーン

96: 名無しのアニゲーさん 2021/09/25(土) 12:10:16.82 ID:MQoLSAlg0
ワイやったらcome on bitch!!って訳する

110: 名無しのアニゲーさん 2021/09/25(土) 12:11:50.33 ID:XybEBb3x0
no title

アンチ乙
こっちが本当の訳だから

145: 名無しのアニゲーさん 2021/09/25(土) 12:18:17.17 ID:+Y1sokQh0
to boilは違法サイトの奴の勝手な翻訳やぞ

155: 名無しのアニゲーさん 2021/09/25(土) 12:21:40.25 ID:yGH7BKLD0
翻訳見比べるの結構おもろいし勉強になるわ
クリリンのことかー!がAre you talking about Kririn!!?だったのはワロタ

127: 名無しのアニゲーさん 2021/09/25(土) 12:14:49.88 ID:Sj7uttsva
こういう粋な翻訳好き

   アダルト       ラノベ       ゲーム       フィギュア      コミック       アニメ


00: アニゲー速報VIP 20XX/XX/XX(日) 00:00:00.00 ID:ANIGESOKUHOU
コメント一覧。

. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:22:55 ID:- ▼このコメントに返信
ワロタwwwwwwwww
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:23:17 ID:- ▼このコメントに返信
ぺこら連投ガイジってなんでぺこらにだけ粘着するんだろう?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:23:54 ID:- ▼このコメントに返信
めんどくさい言語トップの日本語さんが悪いよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:24:07 ID:- ▼このコメントに返信
韓国오빠🤗
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:24:19 ID:- ▼このコメントに返信
😋🍴💩🍴😋
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:24:24 ID:- ▼このコメントに返信
アニゲー管理人「中国アニメしゅごいいいい日本アニメ抜かれたああああ」

↓現実

MyAnimeList人気アニメTOP1000
日本アニメ=999作品 中国アニメ=1作品

MyAnimeList人気キャラクターTOP1000
日本キャラ=993キャラ 韓国キャラ=6キャラ 中国キャラ=1キャラ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:24:43 ID:- ▼このコメントに返信
なつこ?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:25:53 ID:- ▼このコメントに返信
※6
もういい!
もうやすめ!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:26:42 ID:- ▼このコメントに返信
※4
😋🍴🍛🍴😋
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:27:21 ID:- ▼このコメントに返信
※1
ヒロアカの峯田もリスペクトりするべきところをアイラブユーにして外人にホモ扱いされたで
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:29:59 ID:- ▼このコメントに返信
※4
  💩
😋🍴🍛🍴😋
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:30:20 ID:- ▼このコメントに返信
煉獄さん!!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:30:40 ID:- ▼このコメントに返信
漫画の翻訳とか難しそうだね
ナルトとか海外で人気あるけど、けっこう日本語ならではのセリフ多いし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:30:53 ID:- ▼このコメントに返信
>>91
翻訳自体はいいけども、このシーンはストレートな表現の方がしっくり来るってのはあるな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:30:58 ID:- ▼このコメントに返信
いやいや真面目なシーンでふざけたこと言ってもカッコイイキャラもおるやろ
アンテのサンズとか

ようはどういう性格のキャラが言ったかや
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:31:20 ID:- ▼このコメントに返信
ワノ国のサムライ強くてカッコいいのリョーマとゾロの親戚ぐらいしか居ないんだけど
もしかしてサムライが強いんじゃなくて霜月一族が強かっただけ?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:31:55 ID:- ▼このコメントに返信
※6
日本のアニメ技術じゃなくて米国のアニメ技術よりなんだよな中国アニメ
よすたのスタジオは技術まだまだ足らん
せめてきららの上澄み勢くらいにはなっとくれ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:32:03 ID:- ▼このコメントに返信
ダンスっちまうから正解
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:32:36 ID:- ▼このコメントに返信
※13
めだかボックスの翻訳がくっそ面倒そうではあったな
西尾のは言葉遊び多いし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:33:11 ID:- ▼このコメントに返信
おちんちん勃起しちゃったぁあああああああああああああwwwwwwwwwwww
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:33:56 ID:- ▼このコメントに返信
へぇーアニゲー民はワンピース見てないけど欧米人はまだ見てるんだ🤣
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:35:11 ID:- ▼このコメントに返信
伝言ゲームこそ文化の基本だ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:35:23 ID:- ▼このコメントに返信
翻訳関係でいくと、「らめぇ……」を「Ron't……」と訳した奴は天才だと思う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:35:38 ID:- ▼このコメントに返信
アメコミ映画とか好きで字幕で見てるけどこういうの見ると自分は真にストーリー理解できていないんだろうなと思う
海外のエンタメ楽しみたいなら外国語の勉強すべきかもしれない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:35:40 ID:- ▼このコメントに返信
>>47
「~に候」とかそのまま訳すしかないやろ…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:36:16 ID:- ▼このコメントに返信
anigame is hentai😃
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:37:01 ID:- ▼このコメントに返信
飲めんぞ…これ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:37:15 ID:- ▼このコメントに返信
Oda-kun I missed it😠
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:37:40 ID:- ▼このコメントに返信
日本語は細かいニュアンスが本当に多様だけど英語はそれが無いからしゃーない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:37:43 ID:- ▼このコメントに返信
逆に、海外作品の日本語訳もクソ翻訳かもしれんと疑うべきなんやで
ハリーポッターのスネイプがペタペタ歩いたり、やたら猫なで声を出したり、映画のイメージを違うわけで
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:37:53 ID:- ▼このコメントに返信
👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:38:24 ID:- ▼このコメントに返信
ダジャレみたいなポケモンは?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:38:27 ID:- ▼このコメントに返信
脇のフェロモン臭がする
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:38:53 ID:- ▼このコメントに返信
総裁選てさぁ 根回ししまくるだけなんやから無意味やない?

どのみちデカイ後ろ楯があるとこが勝つだけ

アホみたく時間使う意味無いやろ 国会開けや無能議員共が
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:39:36 ID:- ▼このコメントに返信
※5
😒😓😌  💕😋🍴💩🍴😋💕  😞😠😰
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:39:55 ID:- ▼このコメントに返信
※32
キリンリキは"Girafarig"にするとか割と頑張ってる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:39:56 ID:- ▼このコメントに返信
まぁ難しいよな

最近見てんだけど、同じ言語使ってるのにジョジョのアニメの5部とか話理解してない糞だしさ
(製作者がジョジョ好きらしいけど、僕の考えた最高のブチャラティチームで原作ガン無視してキャラクター捻じ曲がりまくってガチで原作台無しにしてるオナニーが多々ある)

原作者が作ってないと主観が混じる上に言語が違うとか結構無理ゲーよね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:41:40 ID:- ▼このコメントに返信
※5
한국인은 개 밖에 먹지 않는다
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:41:57 ID:- ▼このコメントに返信
ヒナイズベリーアングリーがゴミとか言われてるけど
それ以外には適当な言葉がないと思う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:44:45 ID:- ▼このコメントに返信
HINA IS FUCKED
でいいやん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:44:45 ID:- ▼このコメントに返信
bring it on じゃアカンの?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:45:26 ID:- ▼このコメントに返信
※39
英語に
(ナメられて)屈辱だわ
ってねぇの?

語彙っていうのかね、表現の多さは圧倒的に日本語だけど
海外はスラングとか多いし、こんなありきたりな会話の単語がないなんてありえなくね?
(シーンでもりがるのであって言葉自体はかかってこいや→屈辱ってシンプルだし)
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:45:27 ID:- ▼このコメントに返信
今日はみんな鬼滅に夢中なんや
だからワンピも呪術もコメ伸びないんや
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:46:22 ID:- ▼このコメントに返信
※38
😒😓😌😒😓😌     💕😋🍴💩🍴😋💕     😞😠😰😞😠😰
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:47:20 ID:- ▼このコメントに返信
一方、日本の翻訳者は
ダークサイドは・・・ダークサイドでなく暗黒面にするか。
ドラゴンボールは・・・ドラゴンボールでなく龍珠で良いか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:48:16 ID:- ▼このコメントに返信
待て待て
実はネイティブにしか分からん辞書翻訳以外の超カッケェニュアンスがあるのかもしれんぞ
ここはひろゆき先生の見解を待とう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:52:31 ID:- ▼このコメントに返信
※39
屈辱って英単語あるのにわざわざ子供ぽい言い回しにしてるのは意味わからないけどな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:56:01 ID:- ▼このコメントに返信
※46
ひろゆき的結論、ワンピースを読む奴はバカ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:56:59 ID:- ▼このコメントに返信
shall we danceは普通に上手いだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/25(土) 23:57:16 ID:- ▼このコメントに返信
バトル前に直訳だけど、さあ踊ろうぜ的な台詞は案外あるよ?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/26(日) 00:02:58 ID:- ▼このコメントに返信
※13
昔、某サイトで紹介されてた幽白の禁句(タブー)回も良翻訳だった
原語版だと、あ・い・う・え~と50音順に1分に1文字のペースでタブーが増えていき
45分後には一言も喋れなくなるという展開だったが、英訳版ではZ・Y・X~と逆アルファベット順に
タブーが増えて、じわじわと喋れなくなり26分後には・・・ という展開になってた
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/26(日) 00:08:04 ID:- ▼このコメントに返信
※39
体言だけで話してる台詞なんだから最低限そこは再現すべきだわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/26(日) 00:09:34 ID:- ▼このコメントに返信
※47
まあマンガって子供が読むものだからね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/26(日) 00:16:32 ID:- ▼このコメントに返信
※15
サンズはget dunked onをハグしようとしただけなのになみたいなクソ訳してるからスレタイと逆パターンや
本来は決めたったわ!!みたいなニュアンス
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/26(日) 00:40:42 ID:- ▼このコメントに返信
※49
いやそんな場面じゃないからねここは
Come OnかLet's fightがいいと思う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/26(日) 01:01:21 ID:- ▼このコメントに返信
A「一緒に踊りませんか?」
B「私はとても怒っています」
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/26(日) 01:02:07 ID:- ▼このコメントに返信
ジョジョ5部原作のギアッチョの「根掘り葉掘り」はイタリアだかどっかだかの翻訳がマジで完璧なのよな
「藁山の針」っていう現地の言い回しを代用して完璧に再現してる
知らない人は是非ググってみてほしい
アレが理想なんだろうけど、全漫画があのクオリティで翻訳されるのはさすがに無理だろうな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/26(日) 01:02:54 ID:- ▼このコメントに返信
はーセンス圧倒的。シャル、ウィ、ダンスは中々思い付かんわ。

オシャレ感すら有る。 日本語の掛かって来いやー!ってのは日本人には良いかも知れんけど。
その上で、ここは日本版でもアチシと踊りましょう? じゃなく、シャルウィダンス?でいいくらい。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/26(日) 01:13:05 ID:- ▼このコメントに返信
to boil !!!!

べべべべべべべべべべんっ!!!!!!!!!!!!!!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/26(日) 01:33:30 ID:- ▼このコメントに返信
※57
いうて例え話はまだ楽
似たようなことわざ的な物って各国であったりするからな
例えば、急がば回れ=Make haste slowlyとかね

あとギアッチョのは完璧でも何でもない
頑張ったんだろうがキャラクター性変わってる
ギアッチョは
根掘り葉堀り→葉は惚れなくね?
イタリアのヴェネツィアはイタリア語、ベニスは英語
フランスのパリはフランス語、パリスは英語
イタリアの地名はイタリア語使え、葉掘るは意味わからんっていう言葉の使い方について納得がいかない
キッチリしてないと嫌って人間性
これが藁の山で針を探すことわざで針を探すのなんて無駄だろ
ってことわざの中身に対してキレる意味不明ガイジになってる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/26(日) 01:33:53 ID:- ▼このコメントに返信
一コマで見ると良いセンス
前後関係で見ると糞センス

bring it onあたりがちょうどよさそう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/26(日) 01:36:07 ID:- ▼このコメントに返信
海外版擬音まで翻訳されてるから余計画面がうるせえなw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/26(日) 01:40:09 ID:- ▼このコメントに返信
戦いの宣告に「Shall we dance?」ってのがバレリーナとしてもあってるし、
場面としても時間稼ぎに「さあ、私と踊ってもらいましょうか」ってのがいいセンス。会議は踊るみたいな感じで。

ヒナの方は幼児の二語繋ぎ言葉みたいな感じで理解したんだろうか?たどたどしい初心者のような英語
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/26(日) 01:55:31 ID:- ▼このコメントに返信
※2
そら熱心なアンチだからや
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/26(日) 02:07:03 ID:- ▼このコメントに返信
※29
 それは英語知らんだけやぞ?ほぼ同じ意味でも、(クイーンイングリッシュの)文法からズラす・音便化した表記にすることで「無教養」「粗暴さ」「方言」なんかを台詞で表現できる。"How do you~"を”Hada 'ya "にするだけで、雰囲気はかなり変わる。

 今回だと、例えば、"Get it on."という表現。喧嘩の売り文句であると同時に性的なニュアンスもあり、異性に向けるにはかなりキツイ表現。
 他にも"Bring it on, Hinny."とか。hinnyは「ラバ」=侮蔑後であると同時に、「ヒナ」という相手の名前とも掛詞になるので相手を直接指す侮蔑になる。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/26(日) 03:23:51 ID:- ▼このコメントに返信
結局、日本語でのおもしろさと意味を両方伝える翻訳なんて不可能
小説家は海外で受けたのは訳がよかっただけなんて揶揄もされる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/26(日) 03:24:58 ID:- ▼このコメントに返信
※60
藁山の針でキレてんのは

「どんな状況だよ藁山の上で針仕事するやつなんかいるか」
「どうしてもその針じゃなきゃならない理由なんかないだろ」

っていう整合性の破綻に対してだから「他人がサラッと流すような些細な疑問点が気になって激発するキチキャラ」として完璧な訳だと思うぞ俺は
根掘り葉掘りやベニス、パリスに関してもギアッチョが気にしてるのは整合性の破綻
執着するのが言葉の使い方だけか否かで根本的なキャラクター性に大差があるとはとてもじゃないが思えんな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/26(日) 03:59:22 ID:- ▼このコメントに返信
因みにヒナの日本語の台詞みたいなニュアンスで、自分の事を"She is ~"とか"Hina is ~"って言うのはよくある表現ね

これをクソ翻訳と叩いてる奴はどうせ日本語しか知らない日本人の癖に「翻訳」を語るなよアホが
ボンクレーの方は賛否両論で合ってるが
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/26(日) 04:02:42 ID:- ▼このコメントに返信
※51
そっちのルール適用時はほとんど会話しないから比較的描きやすいだろうけど「あつい」の方はどうしてたんだろ
「あ、ついでに」とかをどう処理したのか気になる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/26(日) 04:06:33 ID:- ▼このコメントに返信
※168
そこを突っこむようなコメなくね?
なんかズレてんな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/26(日) 04:12:50 ID:- ▼このコメントに返信
なんで踊らなきゃいけねえんだよ(笑)
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/26(日) 04:20:23 ID:- ▼このコメントに返信
※3
to boilが違法サイトの翻訳って地味に初耳なんだが
今までワンピ叩いてキャッキャしてたぴゅあぴゅあおじって「そういうこと」なんか・・・
うっわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/26(日) 04:57:52 ID:- ▼このコメントに返信
※67
>>藁山の上で針仕事するやつなんかいるか
↑藁山に落としただけだってあるのに妄想で状況つけ足してキレてる馬鹿化
もうこれだけでギアッチョが頭悪いキャラになってるわw

他にも針をもう一本もらいにいけ!ってのも
言葉の意味を理解してない馬鹿化、無駄骨を折るって例えに何言ってんの?w

>>他人がサラッと流すような些細な疑問点が気になって激発するキチキャラ
全然違う、キャラクターを理解してない、疑問点じゃないだろ…
表現の仕方が気に食わないからキレてる
根堀り葉堀りもベニスも意味は完全に理解してたろが

君は発言からこういう表現の違いが理解できてない
そんなだからアレが完璧な翻訳だとか言っちゃうんだよw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/26(日) 05:39:17 ID:- ▼このコメントに返信
二重の極みは直訳したらとんでもない長文になったんだよなw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/26(日) 06:22:28 ID:- ▼このコメントに返信
※19
なんかのキャラが自分の能力の数が滅茶苦茶あるのを自慢するシーンで
背景に書かれてる能力名を全部翻訳してたのにはさすがに可哀想だと思ったわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/26(日) 06:53:11 ID:- ▼このコメントに返信
※63
普段のボンクレーが使うならいい訳だと思うけど
普段オカマ言葉を使っておちゃらけるボンクレーが男言葉で戦いを求めてるシーンだから話の流れを壊してしまってると思うよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/26(日) 07:38:08 ID:- ▼このコメントに返信
逆にデップーの事を「俺ちゃん」って訳した天才みたいなの
日本にもおるんかなぁ?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/26(日) 08:26:39 ID:- ▼このコメントに返信
>>44
これはしゃーない。おでんに候自体がクソ滑ってるし、向こうにおでんに相当するものがない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/26(日) 09:15:19 ID:- ▼このコメントに返信
※47
元が子供っぽい言い回しだからでしょ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/26(日) 09:18:39 ID:- ▼このコメントに返信
※39
むしろヒナのキャラクター的にあのガチガチの文語体喋りさせるのは正解だと思うんだけどな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/26(日) 10:14:42 ID:- ▼このコメントに返信
そもそも口調や語尾に違いがない英語じゃ日本的な男言葉とか女言葉とか表現しづらいだろうしな。
言葉選びで煽りとして成立させてるから、これはこれでいいと思う。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/26(日) 11:02:48 ID:- ▼このコメントに返信
普通にbring it on かcome at meじゃだめなんか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/26(日) 11:51:01 ID:- ▼このコメントに返信
将来ポリコレ対策でまるごと存在消される予定のキャラやね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/26(日) 15:00:33 ID:- ▼このコメントに返信
マントの「おかま道」は訳されなかったのか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/26(日) 15:10:45 ID:- ▼このコメントに返信
※69
「あつい」はそのまま「HOT」で、飛影とぼたんは言語版と
同様のシチュエーションで魂抜かれ、桑原もぼたんに飲み物を頼む際に

『Two s"hot"s, with ice, in a clear glass, and a straw if there are any.』
(2杯、氷も入れてくれ。コップは透明なのがいいな。ストローもあったらつけてな)

と、やはり言語版と同じく本人の意図に関係なく、h・o・tを連なった単語を言って魂が抜けた
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/26(日) 15:39:02 ID:- ▼このコメントに返信
※13
洋画の日本語訳も大変だしな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/26(日) 17:08:54 ID:- ▼このコメントに返信
サウスパークみたいに翻訳が神だとワンランク上になるからな、
海外でワンピ人気あるのも翻訳がええんやろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/26(日) 17:58:24 ID:- ▼このコメントに返信
ワロタwwwwwwwww
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/27(月) 01:05:28 ID:- ▼このコメントに返信
>Are you talking about Kririn!!?

オレ氏、爆笑す
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/27(月) 01:11:27 ID:- ▼このコメントに返信
※85
声に出してはいけないルールなのに書き文字判定なのはつっこんではいけないんだろうなー
さすがに翻訳家様でも自然にホットと言わせることはできなかったか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/27(月) 03:30:32 ID:- ▼このコメントに返信
※90
横からだが
できなかったっていうか英語じゃ不可能なんじゃね?

あついと違って、ホットって音だとッがあるせいで
ッで始まる単語なんてないだろうからホッで終わらせてトで始まらないと行けない
(1単語中に~ホットが入っててそれを言ったら桑原がアホだから自然に言わせるには分割させる必要があるw)

そうなるとホッで終わる英単語が必須だけど、そんな不自然な単語あんの?
これがないと自然に言わせるのが不可能になる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/27(月) 12:15:38 ID:- ▼このコメントに返信
>>91
ほんこれ
普段とブチ切れの台詞が逆やろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/09/27(月) 17:17:34 ID:- ▼このコメントに返信
Dare we dance?とかWho dares to me?みたいに
こういうときって助動詞dare使うといいような気がするけど
ネイティブではないので間違ってるかもしんない
Good 0 Bad 0
コメントする

「漫画 ネタ」カテゴリの最新記事
人気記事
お知らせ
荒らしコメントを見かけましたらメールフォームから連絡お願いいたします 確認して悪質な場合は規制します
カテゴリ一覧
月別アーカイブ

2021年 12月 【21件】
2021年 11月 【613件】
2021年 10月 【636件】
2021年 09月 【608件】
2021年 08月 【627件】
2021年 07月 【617件】
2021年 06月 【590件】
2021年 05月 【591件】
2021年 04月 【547件】
2021年 03月 【563件】
2021年 02月 【520件】
2021年 01月 【563件】
2020年 12月 【548件】
2020年 11月 【526件】
2020年 10月 【538件】
2020年 09月 【523件】
2020年 08月 【541件】
2020年 07月 【558件】
2020年 06月 【541件】
2020年 05月 【551件】
2020年 04月 【541件】
2020年 03月 【561件】
2020年 02月 【517件】
2020年 01月 【559件】
2019年 12月 【561件】
2019年 11月 【537件】
2019年 10月 【553件】
2019年 09月 【539件】
2019年 08月 【546件】
2019年 07月 【559件】
2019年 06月 【562件】
2019年 05月 【570件】
2019年 04月 【550件】
2019年 03月 【573件】
2019年 02月 【524件】
2019年 01月 【561件】
2018年 12月 【575件】
2018年 11月 【546件】
2018年 10月 【566件】
2018年 09月 【534件】
2018年 08月 【537件】
2018年 07月 【526件】
2018年 06月 【509件】
2018年 05月 【515件】
2018年 04月 【485件】
2018年 03月 【506件】
2018年 02月 【450件】
2018年 01月 【498件】
2017年 12月 【513件】
2017年 11月 【486件】
2017年 10月 【483件】
2017年 09月 【473件】
2017年 08月 【489件】
2017年 07月 【498件】
2017年 06月 【479件】
2017年 05月 【476件】
2017年 04月 【458件】
2017年 03月 【465件】
2017年 02月 【432件】
2017年 01月 【472件】
2016年 12月 【459件】
2016年 11月 【396件】
2016年 10月 【402件】
2016年 09月 【379件】
2016年 08月 【383件】
2016年 07月 【392件】
2016年 06月 【354件】
2016年 05月 【371件】
2016年 04月 【350件】
2016年 03月 【359件】
2016年 02月 【335件】
2016年 01月 【348件】
2015年 12月 【340件】
2015年 11月 【319件】
2015年 10月 【328件】
2015年 09月 【318件】
2015年 08月 【312件】
2015年 07月 【295件】
2015年 06月 【256件】
2015年 05月 【273件】
2015年 04月 【256件】
2015年 03月 【256件】
2015年 02月 【249件】
2015年 01月 【261件】
2012年 11月 【146件】
2012年 10月 【152件】
2012年 09月 【172件】
2012年 07月 【2件】

検索フォーム
人気記事
最新記事
おすすめ記事