【画像】漫画翻訳家「エレンの家ぇぇがああああっていうダジャレどうやって訳せばええんや… せや!」

1: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:30:31.63 ID:+nkUUEnl0
no title



コニー「また頭上に自分の家の屋根があるのはどんな気持ちだエレン!?」

no title

3: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:30:55.10 ID:+nkUUEnl0
天才すぎて草

5: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:31:32.45 ID:+nkUUEnl0
頭の上にやねがある=住む家がある
って英語の慣用表現らしい

60: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:41:56.20 ID:INUyUYxK0
>>5
ええやん
ようやっとる

8: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:32:08.92 ID:UYp4t+i70
AHAHAHA

9: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:32:12.39 ID:FL7b2ri2a
コニー鬼畜すぎて草

12: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:32:47.27 ID:/810qVKp0
ブラックジョークのまま頑張ったのね

20: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:34:04.20 ID:+nkUUEnl0
>>12
ようやっとる

16: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:32:55.59 ID:mA2fUtvy0
これ外国人笑うらしいな

17: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:33:05.24 ID:+nkUUEnl0
漫画の翻訳家って大変そうだな

19: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:33:52.32 ID:sc19TVfg0
こういう日本語由来の駄洒落を日本語じゃない世界で使うの結構違和感あるわ
書いてる時にこいつらの言語やとこうならんって思わんのやろか

27: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:35:17.56 ID:GM6z0R+1a
>>19
ワイも毎回そういうの気になってまうわ

41: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:37:43.04 ID:QEgVTG8S0
>>19
それいうなら慣用句も使えんやん

22: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:34:17.55 ID:3EyfschEM
ジョジョの根掘り葉堀り定期

26: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:35:14.31 ID:+nkUUEnl0
>>22
あれどうしたんや?
英語にも似た奴あるんか?

49: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:39:10.03 ID:3EyfschEM
>>26
英語は知らんがイタリア語やと「麦わらの山から針を探す」っていう諺に変えて「どんな状況だよ馬鹿か!何で探さなきゃならねぇんだよクソが!」て言う意味の台詞に変えた

24: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:34:40.53 ID:YiBmfEcva
一方日本は...
no title

32: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:35:54.81 ID:MQLXtXhfr
>>24
wont??

50: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:39:14.57 ID:TVF7TVA7d
>>24
日本語で書いてることもよくわからん

28: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:35:20.28 ID:QlM4GHFb0
no title

no title

35: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:36:39.24 ID:hQG4cM1W0
>>28
工夫しててくさ

38: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:37:22.63 ID:aCfZISKGd
>>28
ちゃんと変えてんやなあ

44: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:38:24.03 ID:GM6z0R+1a
>>28
なんか草
漢字にルビ振るんじゃだめなんか?

46: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:38:42.40 ID:+nkUUEnl0
>>28
ローマ字微妙に違うんか がんばっとるな

Lのやはり私は間違ってなかった…が…まはどう訳されとるんやろ

39: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:37:25.25 ID:hBfJLOAB0
「今何歳?」「ヤサイ」

how old are you? - cabbage


これくらいやれや

52: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:40:05.03 ID:mA2fUtvy0
>>39
これは何かそういう言い回しがあったりするん?

55: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:40:21.42 ID:WeCemZUI0
>>52
ageやろ

47: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:39:03.86 ID:vxl71ZFB0

キンがdongなの地味に秀逸で好き

67: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:42:43.05 ID:lip8PFFt0
>>47
はえー初めて知ったわ

66: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:42:39.38 ID:fVEJPBtkd
逆に海外の韻を踏んだギャグって日本語にするときどうしてるん?
単純に和訳してもシャレになってるのが分からんやろ

72: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:43:52.42 ID:njquRooY0
>>66
だいたい単純に和訳してスルーやろ

79: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:44:57.00 ID:0jpnA3GE0
>>66
翻訳者がそんなこと気付かずにスルーしとる
ちな洋画
文字数制限もあるし

97: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:47:46.74 ID:EvSzuxPb0
逆裁とかいうようやっとる翻訳
怒濤のダジャレネームに頑張って対応しとる
no title

112: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:50:46.86 ID:vdhSoQRX0
ボーボボの英訳とか訳分からなくなりそう

113: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:51:01.16 ID:D3hT28EH0
英語って表現力しょぼいから翻訳で楽しめてるのか心配や

115: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:51:04.13 ID:Jn3NIJZm0
hold the door→ホーダー
僕だ!→ホーダー

こういう翻訳家の涙ぐましい努力もあるから

127: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:52:48.86 ID:YLEaNqzD0
>>115
あれはそのままでええやろおもたわ

136: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:55:26.67 ID:FL7b2ri2a
地鳴らし→rumbling(ゴロゴロ)
進撃の巨人→attack titan
車力の巨人→cart titan
戦鎚の巨人→warhammer titan
なんかイマイチやな

147: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:57:54.77 ID:+nkUUEnl0
>>136
地ならしひどいな
効果音やんけ

145: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:57:19.03 ID:FL7b2ri2a
ジャンプの必殺技(やたらかっこいい漢字によくわからん読み方)←これめちゃくちゃ翻訳家困るらしいな

21: 名無しのアニゲーさん 2021/10/05(火) 01:34:07.08 ID:mA2fUtvy0
これコニー嫌われるんちゃうの?と思ったけど日本でも割と嫌われてるしまあええか

   アダルト       ラノベ       ゲーム       フィギュア      コミック       アニメ


00: アニゲー速報VIP 20XX/XX/XX(日) 00:00:00.00 ID:ANIGESOKUHOU
コメント一覧。

. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 09:48:55 ID:- ▼このコメントに返信
翻訳は大変だな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 09:49:12 ID:- ▼このコメントに返信
マンガ・アニメに限らないけど翻訳の人はよく考えてると思うわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 09:49:32 ID:- ▼このコメントに返信
FGOに出ると言う名誉を与えてやろうか?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 09:50:20 ID:- ▼このコメントに返信
何が上手いのかまったくわからん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 09:53:04 ID:- ▼このコメントに返信
めだかボックスの安心院さんとかいう翻訳家をコロすために生まれたとしか思えない女
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 09:53:07 ID:- ▼このコメントに返信
※4
「私はバカです」
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 09:53:18 ID:- ▼このコメントに返信
こういうのだとやっぱ幽遊白書のタブーの力(言ってはいけない言葉のやつ)の英訳がすげーんだよな
解説してる人の1つ1つの説明見るたびほんと苦労したんだろうなと思わされる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 09:53:18 ID:- ▼このコメントに返信
英語
マーティ「ウララ、ウララ」
日本語訳
マーティ「ウララ、アララ」
バック・トゥ・ザ・フューチャーのこの訳は天才だと思った
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 09:53:31 ID:- ▼このコメントに返信
英語でのこういった言い回しはクリーシェともいうんだっけか
rain cats and dogsとか最初見たときはそのまま受け取ってたな
翻訳家はこれを元の語感?とか残したまま翻訳するんだろ?
凄いなぁ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 09:54:34 ID:- ▼このコメントに返信
コニーが頭使ったようなこんな機転のきくセリフ喋るなんて…
もうコニーじゃないやん…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 09:56:21 ID:- ▼このコメントに返信
今日の仕事は楽しみですか?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 09:57:06 ID:- ▼このコメントに返信
表現力において海外が日本語に勝てるはずがないじゃん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 09:57:45 ID:- ▼このコメントに返信
戸田奈津子にまかせればもっとよく出来たのにって気がしないでもない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 09:59:27 ID:- ▼このコメントに返信
地の利の話はするな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 09:59:33 ID:- ▼このコメントに返信
※1
これよりなろうのがキツイらしいけれど
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:00:41 ID:- ▼このコメントに返信
わいもこのシーンの翻訳気になってたけど
翻訳家の人上手いなぁ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:02:06 ID:- ▼このコメントに返信
デスノートのはわざわざ英語にする必要ないだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:03:01 ID:- ▼このコメントに返信
プリキュアの口癖「キラやば~」は海外だと「TwinCool!」と訳されたんだそうで
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:04:10 ID:- ▼このコメントに返信
別に訳さなくてエエやん

はい 終わり
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:05:12 ID:- ▼このコメントに返信
シェークスピアの戯曲は駄洒落が多いから日本の翻訳家が苦労すると聞いたことがある
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:05:52 ID:- ▼このコメントに返信
ワートリの
わくわく動物野郎をMr.DiscoveryChannelって訳したの好き。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:10:39 ID:- ▼このコメントに返信
やややけったいな!
ボランティア軍
66回の流産
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:12:54 ID:- ▼このコメントに返信
>>136
中学生が翻訳したんかってレベルで草
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:13:39 ID:- ▼このコメントに返信
鬼滅の刃の海外でのタイトルがDemon Slayerなのは直訳すれば確かにそうなるんだけど日本のタイトルの味わい殺してる感じもあるような……
千と千尋の神隠しのタイトルがSpirited Awayなのはいいのか……
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:18:57 ID:- ▼このコメントに返信
漢字の必殺技とか表意文字の英語翻訳は大変だなぁと思う
文字に込められた意味や洒落を原語で感じ取れる日本人で良かった
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:19:15 ID:- ▼このコメントに返信
>>19
おでんに候→TO BOIL!!!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:19:59 ID:- ▼このコメントに返信
日本語が世界一優れた言語であることの証明だな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:21:17 ID:- ▼このコメントに返信
※18
秀逸やな
twincle+coolか……
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:21:32 ID:- ▼このコメントに返信
※20
ジョイスとかキャロルも大変そう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:22:15 ID:- ▼このコメントに返信
>>49
翻訳家の人、ちゃんとギアッチョのキャラ理解してて草
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:22:30 ID:- ▼このコメントに返信
ターミネーター2のゲーセンのシーン。
爆音で流れるGuns N' Roses(ターミネーター2のエンディング曲)の中、ターミネーターが薔薇の中から銃を出す瞬間で
日本人は笑わないらしいな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:22:52 ID:- ▼このコメントに返信
洋ゲーの台詞で意味わかんねえと思って原文みたら
ただのダジャレだったってことある
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:23:53 ID:- ▼このコメントに返信
※22
わからない単語や言い回しがあったら調べず謎感性で翻訳するなって思うな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:27:18 ID:- ▼このコメントに返信
漫画翻訳者向けの賞があったりするくらいだからね…
ほんま大変なんだろうなぁって思う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:28:06 ID:- ▼このコメントに返信
※15
範囲が広すぎる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:28:10 ID:- ▼このコメントに返信
>こういう日本語由来の駄洒落を日本語じゃない世界で使うの結構違和感あるわ
書いてる時にこいつらの言語やとこうならんって思わんのやろか

逆に考えるんだよ、漫画が異世界の言語を日本語に意訳してると思いねぇ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:30:36 ID:- ▼このコメントに返信
日本語は難しいだけあってその遊び方も豊富やからなあ
英語も遊びはあるけど、世界的に見て少数の日本語の遊びが豊富な事は文化遺産的にも面白い事やと思うよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:31:40 ID:- ▼このコメントに返信
まあ日本語訳でも「地の利を得たぞ」とかあるし多少はね?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:31:45 ID:- ▼このコメントに返信
コニーにしては些か理知的になってしまったがかなり頑張って再現したのがよう伝わる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:32:42 ID:- ▼このコメントに返信
※25
ノーベル文学賞はノーベル翻訳賞と揶揄される事もあるからな
結局原文で読まないと本来の意味は失われるのだ、逐語訳で訳したらそのまま意味が正しく伝わるわけでもないからな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:33:12 ID:- ▼このコメントに返信
※24
それ言うなら、オリジナルタイトルから日本版タイトルも、色々おかしいことがあるからなぁ…
Mao's Last dancerも小さな村の小さなダンサーってわけわからんことになってた
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:35:30 ID:- ▼このコメントに返信
龍牙斬(longer than !)
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:35:40 ID:- ▼このコメントに返信
ハリポタがブームだったころ、友達が「日本語翻訳だとなんか違うとこがある」と、洋書で頑張って読んでたのを思い出した
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:36:28 ID:- ▼このコメントに返信
グベン軍10日目の慟哭
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:39:02 ID:- ▼このコメントに返信
鉄雄「金田ァァァ!」
金田「さんをつけろよデコ助野郎!」

TETSUO [KANEDA---!!]
KANEDA [That's "Mr.KANEDA" to you,PUNK!]
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:39:33 ID:- ▼このコメントに返信
※1
めだかボックスの能力羅列されまくってるのとか言葉遊び能力が
翻訳泣かせって見ましたなぁ・・・。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:40:00 ID:- ▼このコメントに返信
比較的地下一ニュアンスで単語の韻を踏んだシャレにはできんかったんかね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:40:47 ID:- ▼このコメントに返信
映画コマンド―が日本でカルトな人気があるのは吹き替えの翻訳担当した平田勝茂のおかげもあると思うよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:43:25 ID:- ▼このコメントに返信
※40
野坂昭如が三島由紀夫が海外で異様に人気あるのは名翻訳家に恵まれたからって言葉思い出した
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:46:50 ID:- ▼このコメントに返信
ただ訳すだけじゃなく、センスも問われるな
作家と言って差し支えないわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:47:46 ID:- ▼このコメントに返信
>>19
その感覚は分かるっちゃ分かるんだけど、慣用句やことわざ等を全廃させないといけないので単純に面白みが減るだけだと気付いて気にするだけ無駄という結論になるんだよな
何とかそれっぽい言い回しを考えてその世界でしか通用しない言い回しを徹底する作家もいるけど、少数派だからこそ味になってるだけで皆がやり出したらクッソウザいだけ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:51:54 ID:- ▼このコメントに返信
※45
オオタニサン! とか言われてて最近はsanも有名になったしそのままでもいいのかもしれんね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:53:23 ID:- ▼このコメントに返信
※45
ドーモ、カネダ=サン、ニンジャスレイヤーデス。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:56:28 ID:- ▼このコメントに返信
※40
中学生の作文レベルのなろう文章が海外で人気っていうのは翻訳者が優秀なんだろうとわりと本気で思う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:57:11 ID:- ▼このコメントに返信
フィネガンズウェイクの翻訳とか頭おかしくなる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:57:40 ID:- ▼このコメントに返信
日本語:吾輩は猫である
英語:I am a cat
うーんこの
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:58:00 ID:- ▼このコメントに返信
※45
「デコ助野郎!」が「PUNK!」になってるのか
これはあまり良い翻訳じゃないね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:58:33 ID:- ▼このコメントに返信
わしは生命の創造主、秘密の炎に仕える者だ!
マジクソ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:59:14 ID:- ▼このコメントに返信
Dr. Strangelove→博士の異常な愛情
これすき
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 10:59:49 ID:- ▼このコメントに返信
るろうに剣心の翻訳…せや!
フタエノキワミ、アッー!
ガトツゼロスタイル!
シークレットソード2グレンカイナ!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 11:00:24 ID:- ▼このコメントに返信
いっぽう『まだらの紐』は翻訳タイトルでネタバレ寸前になった
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 11:03:21 ID:- ▼このコメントに返信
そもそもさあ、外国語は外国語なんだよ。翻訳って意義のある作業だけど、異国同士が
完璧にわかり合えるなんて幻想。それが可能だなんて不遜な姿勢でいるから、コロナも
蔓延したんだし。人類みな兄弟! 国境なんぞビヨンド!とか言って、不潔な外国人を
バンバン入れるから悪い。日本は島国だから感性症には強いはずなのに。意識高い系が
「島国って淋しいよね、成熟してないよね」って流入を加速させた。

『進撃の巨人』もスピンオフ作品では「巨人は神だから受け入れよう!」って宗教家が
壁を開放して大惨事、なんてこともあった。体臭キツくて衛生観念の低い外国人たちと
交わろうとして国民をコロナで苦しめる日本の政府は、その宗教家。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 11:03:34 ID:- ▼このコメントに返信
※54
翻訳がへぼすぎて不評というのは確かにあるが、そもそもシチュエーションがファンの心を掴んでいる(そうじゃないとそもそも日本ではやっていない)ので翻訳者が優秀なのは只の前提
まあそこだけ切り取ればその文も間違いではないが
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 11:05:23 ID:- ▼このコメントに返信
コメ数の伸び率が低いなアニゲー民もう漫画に興味失っちゃったんだろうか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 11:07:16 ID:- ▼このコメントに返信
日本語では不快感マックスのキャラも外国人目線で見たら気にならなかったりするんだろうなとは思う
例えばリゼロは主人公キモ過ぎて大嫌いだけど、翻訳された言語で聞けばキモくないんじゃないかとか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 11:10:15 ID:- ▼このコメントに返信
ハリーポッターの翻訳が酷いって話は聞いたな、本職の翻訳家じゃなくて通訳の人がやってるからその場で読みながら訳してる感じになってるせいでsisterが上か下かを二分の一の確率に賭けて間違えて存在を抹消したり本来色々なジョークがあるのに全部場に関係無い同じジョークにしたり感情表現が状況に関係なく毎回同じ表現しかしないとか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 11:13:48 ID:- ▼このコメントに返信
※64
平日のこの時間帯自由に書き込めるのってニート、主夫(婦)、不定休の人だけなんだから普通そんな伸びねぇよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 11:14:33 ID:- ▼このコメントに返信
まぁ海外のコンテンツはそういう強引な翻訳まで含めて楽しむのが作法や
本気でそれが気になるって言う人は元の言語版でも買って個人的に楽しんでもろて
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 11:16:36 ID:- ▼このコメントに返信
※40
ムハンマド「ほならねコーランは翻訳禁止ね」
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 11:19:14 ID:- ▼このコメントに返信
翻訳ってほんと大変だと思うわ
前後の言葉の流れから意味は理解できるけど
それを自国語にするのが難しい
該当する語句が無かったらなおの事だ
 
エロMOD自分用に訳す時そう思った
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 11:19:58 ID:- ▼このコメントに返信
シャミ子と桃のやり取りの同音異義語で困るシーンを頑張って英訳してて称賛されてた記事読んだ気がするが
どんな英訳してたがさっぱり思い出せん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 11:22:41 ID:- ▼このコメントに返信
※69
コーランは声に出して詠んで美しいそうだからねー
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 11:23:40 ID:- ▼このコメントに返信
※54
海外に住んでた時、たまに通ってたMANGAも取り扱ってる市内の本屋で「十二国記」の翻訳版があったから買ったことがある
元々原作が難しいのと独自の世界観があるってのが、翻訳的にやっぱり難しかったみたいで、ん?という翻訳がちょこちょこあったのを思い出した
多分、文章も擬音も簡単でシンプルなラノベの方が翻訳しやすいと思う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 11:23:47 ID:- ▼このコメントに返信
※67
や、夜勤の俺みたいなのもいるし……
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 11:25:03 ID:- ▼このコメントに返信
ボーボボ翻訳する人は凄いと思う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 11:29:45 ID:- ▼このコメントに返信
めだかボックスの翻訳ひどい目にあったらしいね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 11:31:37 ID:- ▼このコメントに返信
>>19
作者が異世界語を日本語に翻訳しくれてんだよ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 11:35:13 ID:- ▼このコメントに返信
フルハウスで「こんな良いタイヤ、俺も使ってみタイヤ」ってジョーイのギャグから
閃いたジェシーが仕事もらうって話あったけど元々がどうだったのかは当時気になったな
明らかに日本語でしか楽しめない言い回し
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 11:36:45 ID:- ▼このコメントに返信
「私の家が…エレン・イェーガーのせいで…」の方はどう訳すの?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 11:38:31 ID:- ▼このコメントに返信
※5
漢字使いの方がやばそう
あんなの翻訳するの無理やろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 11:40:02 ID:- ▼このコメントに返信
翻訳家からは西尾維新はブラックリスト入りってマジ?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 11:54:32 ID:- ▼このコメントに返信
縦長の吹き出しに横文字を入れるだけでも大変そう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 11:59:09 ID:- ▼このコメントに返信
ラヴクラフトの翻訳を多数手がけた大瀧啓裕も、あの翻訳はやっかいだったらしいな
原語は原語で声に出して読んだときのリズム感みたいなのがあって、そこを訳文にしても維持するのが大変なんだと
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 12:01:01 ID:- ▼このコメントに返信
英語だとクラウドの凶斬りがcross slash
究極武神覇斬がOmnislashとなって超詰まらないネーミングなの思い出す
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 12:03:11 ID:- ▼このコメントに返信
洋画吹替でよく見る洋画独特の言い回しみたいなもんやろ
「はぇ~英語圏の人ってこんな言い回しするんやなぁ」ぐらいの違和感しかないんじゃない?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 12:04:47 ID:- ▼このコメントに返信
だから本編読んでないと翻訳すらマトモにできないんだよ、よく機械でマトモに翻訳はできないってヤツだよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 12:09:59 ID:- ▼このコメントに返信
かめはめ波やってる外国人は見かけたけど
魔貫光殺砲の扱いはどうなってるんだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 12:12:10 ID:- ▼このコメントに返信
※71
まちカドまぞくの英訳タイトルはThe Demon Girl Next Doorだったな
Girl Next Doorは親しみのある普通の子って慣用句らしいが
あれも翻訳は大変だったと聞いた
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 12:15:13 ID:- ▼このコメントに返信
※83
なるほどね
リズムや韻を文字で伝えるのは表意文字の日本語では不利だね
ロックやラップが難しいのも頷ける
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 12:23:24 ID:- ▼このコメントに返信
※89
反対に、日本語の和歌や俳句を英語に訳すのも大変だったりする
五七調のリズムを崩さないように、しかし意味を通じるような英文に…ってほんま無理
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 12:26:45 ID:- ▼このコメントに返信
にゃんぱす~! → MEOWNING!
meow(猫の鳴き声)+morning
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 12:29:39 ID:- ▼このコメントに返信
子供のころ、謎だった日曜洋画劇場の吹き替え

悪人電話「次の爆弾の場所のヒントをやろう。旅行に必要なものを探せ。」
主人公A「なんだそれは!全然わからん!」
主人公B「子供のなぞなぞじゃないか!ほら、あそこ」
象のモニュメントの下に爆弾がある

もうちょいうまく訳せや、当時子供の俺が混乱しただろうが
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 12:30:05 ID:- ▼このコメントに返信
※60
まあ直訳だとそうなるし?原作・作品の雰囲気を出せるかは翻訳家の理解力と知識とセンスによるからね…

だけど、北斗の拳も「こ、これはレイの拳」→「that's Ray style.」とか「南斗究極奥義 断己相殺拳」→「Nanto ultimate technique Dankososaiken」とか合ってるんだけど何か違う感はしたが
現地の人が理解できるならそれで良いんじゃないかなとも思います
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 12:34:41 ID:- ▼このコメントに返信
二本足ニョッキリへの定番ツッコミ「犬神家」の翻訳は如何ともし難い。
ジャヒー様ではそのまま「dog-god」って訳してて外国人が混乱してた。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 12:36:52 ID:- ▼このコメントに返信
ドラクエが海外でイマイチなのも日本語に依存高過ぎで翻訳すると魅力が落ちるからだと思うわ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 12:38:18 ID:- ▼このコメントに返信
こういった翻訳ネタには「夢=dreamってスゴいよね!」
ってクルクルパーがしゃしゃってきたもんだが古すぎかw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 12:38:21 ID:- ▼このコメントに返信
※71
11話で「退治」と「対峙」の勘違いを「grill」の単語で英訳して完璧だと賞賛されてた話ですね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 12:38:34 ID:- ▼このコメントに返信
天翔龍閃はどう訳したんや?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 12:39:35 ID:- ▼このコメントに返信
NARUTOのキラービーのラップの翻訳とか地獄やろ・・・
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 12:42:18 ID:- ▼このコメントに返信
ゲームのでかいタイトルなんかは現地シナリオスタッフと言葉の言い回しを延々やりとりしたりしてるね
映画はそんな時間ないからきたものを右から左にやるしかない
ゲームも映画も「画で語る」造語やシーンが多いからニュアンス合わせなかなか大変なんよな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 13:09:02 ID:- ▼このコメントに返信
don't assk me 好き
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 13:16:35 ID:- ▼このコメントに返信
技名とかは漢字そのままで横にローマ字書いとくぐらいの方が好きそう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 13:20:29 ID:- ▼このコメントに返信
刺身のツマはなしだぜ⁉︎
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 13:47:19 ID:- ▼このコメントに返信
※92
「次の爆弾の場所のヒントをやろう。ニューイヤーの食べ物を探せ」
「なんだそれは!全然わからん!」
「子供のなぞなぞじゃないか!ほら、あそこ」

意訳し過ぎになるんかな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 13:55:53 ID:- ▼このコメントに返信
※104
ゾウ煮?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 14:18:12 ID:- ▼このコメントに返信
※92
ダイハード3の公園のシーン場面か

でも実際「『trunk』は旅行用カバンとゾウの鼻の両方の意味がある」を日本語で表現するのは難しそう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 14:39:24 ID:- ▼このコメントに返信
たわわ翻訳ニキ(ガチ翻訳家)は為になるわ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 14:44:16 ID:- ▼このコメントに返信
※15
黒歴史博覧会みたいなもんなんだからなろうがキツいのは今に始まった事じゃないだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 15:04:59 ID:- ▼このコメントに返信
ウンパッパ ウンパッパ エブリワン ノウ

ウンパッパ ウンパッパ 誰でも~
ウンパッパ ウンパッパ 知っている~

日本の発音だと1回で言い切れないから2回に分けたり苦労してる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 15:10:21 ID:- ▼このコメントに返信
一人称ですら私、俺、自分、うち、あたし、手前、拙者、吾輩~沢山あるけど全部「I」で表すしかないのつらそうニュアンス伝わるのかね
二人称でもあなた、あんた、テメー、お前、とyouだけじゃ全然登場人物の立場や力関係の表現力下がりそうなんだけどこういうのって訳じゃもうあきらめてyouだけになるのかな?てかそれ以外なさそう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 15:21:52 ID:- ▼このコメントに返信
※83
大瀧啓裕の家が実家のご近所さん(徒歩数分)で、ご近所づきあいでたまに献本受けてたなぁ…
だから一般家庭なのに何故かオカルト本がやたらとある家で育って、厨二病発症しまくってた
クトゥルー以外にも天使の世界だとかネクロノミコンとかもらった
小さい頃はよくわからんかったけど、今思うとすごい人だったんだなぁって…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 15:23:01 ID:- ▼このコメントに返信
※107
コンビくんで翻訳の入門本なり
日本のオタク文化解説本として出してほしい。
同人でもいいからあの解説のまとめな本が欲しい。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 15:24:42 ID:- ▼このコメントに返信
※90
和歌俳句だけじゃなく詩は翻訳事実上不可能って気もする
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 15:26:28 ID:- ▼このコメントに返信
※110
youだと、yaだとかuだとか、スラング気味に訳されることはある
あと、同じIが一人称でも、使う単語がやたらと格式張ってたり、話し言葉ではなく書き言葉で喋ることで、真面目、堅苦しそうな性格のやつって印象づけたりすることもある
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 15:56:06 ID:- ▼このコメントに返信
※74
ねろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 16:01:14 ID:- ▼このコメントに返信
※110
『君の名は』で瀧と入れ替わった三葉が、「ぼく?」「おれ?」って
一人称を探るシーンも案の定、翻訳が四苦八苦してたな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 16:13:52 ID:- ▼このコメントに返信
みんな大好きフルメタル・ジャケットも最初の日本語翻訳がまるで雰囲気が出てないって事で原田眞人に変更されてるしな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 16:37:52 ID:- ▼このコメントに返信
※73
アメリカ人が書いた架空の中国の歴史小説の和訳を読んだ事あるけど翻訳した人はさぞ苦労したろうなって思った

英語の中国文学から和訳は作者も翻訳者も漢字や文化への造詣が深くないと出来ない芸当だわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 16:49:58 ID:- ▼このコメントに返信
一方日本
「モチのロンさ!」
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 16:53:48 ID:- ▼このコメントに返信
洋画の日本語字幕だと林がくっそ無能で機械翻訳みたいな仕事ばかりしてる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 16:58:00 ID:- ▼このコメントに返信
※110
「お兄ちゃん」→「big brother」
「お兄ちゃま」→「brother」
「あにぃ」→「big bro」
「お兄様」→「dear brother」
「おにいたま」→「bro-bro」
「兄上様」→「brother mine」
「にいさま」→「elder brother」
「アニキ」→「bro」
「兄くん」→「brother darling」
「兄君さま」→「beloved brother」
「兄チャマ」→「brother dearest」
「兄や(にいや)」→「mon frere」(フランス語につき1敗)
「あんちゃん」→「bud」
なお現在はonii-chan等そのまま伝わる模様
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 17:06:31 ID:- ▼このコメントに返信
※106
やっべ、ずっと “see the elephant“ って
言い回しから来てるナゾナゾだと思ってた

そっかトランクか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 17:51:06 ID:- ▼このコメントに返信
※7
Z→Aの順に使えなくなるヤツな
ちゃんと会話を成立させながら、当然最後は「A!!」
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 17:58:09 ID:- ▼このコメントに返信
なんで作中のキャラクターがアニメの主題歌とかを認識しとるんや?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 18:08:49 ID:- ▼このコメントに返信
意味が分かってもピンとこないなぁ
英語でもダジャレはアナグラムとか似てるけど意味がぜんぜん違う単語とか使う方が多いと思うんだが
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 18:12:29 ID:- ▼このコメントに返信
※7
英語だとaとeがなくなった時点でほとんど会話できなくなるってのを、
逆にzから消していく事で解消するのは凄いと思った
あとは「ああついでに~」もちゃんと単語の繋ぎ目にhotが出てくるように訳されてるんだよな

※121
シスプリの兄の呼称か、頑張ってるよな本当
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 18:15:46 ID:- ▼このコメントに返信
※7
1つ残念なのは、英語版だとオリジナルと能力が違うんよね

日本語だとタブーの音を発音してはいけない
「あつい」がタブーで「ああ ついでに」がアウト

英語版だとタブーの文字を発音してはいけない
「hot」がタブーで「two shots」がアウト
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 18:22:39 ID:- ▼このコメントに返信
※126
>あとは「ああついでに~」もちゃんと単語の繋ぎ目にhotが出てくるように訳されてるんだよな

訳されとらんぞ
日本語で「ああ」「ついでに~~」のコマがそれぞれ
「sure」「two shots~~」になってる

オリジナルと違って「hot」そのものだけじゃなく
hotが含まれた単語がアウトってルール
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 18:36:36 ID:- ▼このコメントに返信
※128
記憶違いだったかすまん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 18:58:14 ID:- ▼このコメントに返信
海外でキルラキルが人気なのもよくわからんのよな
同音の漢字遊びとか絶対伝わらんのに
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 19:12:49 ID:- ▼このコメントに返信
※84
omni slashはいいだろ
omniって森羅万象というような意味で英語話者にとっての厨二的なかっこいい言葉だから日本語風に言えば「この宇宙に切れぬもの無し!」って感じのニュアンスなんだぜ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 19:26:02 ID:- ▼このコメントに返信
吹き出しの英語はマジ読みにくいな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 19:58:18 ID:- ▼このコメントに返信
進撃と言えば、Youtubeのリクアション動画見るとエレンやアルミンにとって
キーワードである『海』の翻訳が『sea』だったり『ocean』だったりするな。どっちが正しいのか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 21:41:34 ID:- ▼このコメントに返信
翻訳家が歳いってるとスラングとか理解出来なくて
なんじゃこりゃ翻訳になってるしな
戸田奈津子とか酷すぎるんじゃ…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/06(水) 22:25:49 ID:- ▼このコメントに返信
※92
せやかてジュース…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/07(木) 01:56:57 ID:- ▼このコメントに返信
※127
これちょと前の似た話題のコメ蘭でも書いたけど
その再現は英語だと不可能じゃね?って問題があるから仕方ないだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/07(木) 02:19:18 ID:- ▼このコメントに返信
ゆゆ式の空心菜の下りの翻訳が凄かったような
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/07(木) 06:30:58 ID:- ▼このコメントに返信
日本語覚えて原点買いにくる外国人が後をたたないわけだ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/07(木) 06:51:25 ID:- ▼このコメントに返信
※2
日本語はオノマトペ多いし言葉遊びもいろんなバリエーションあるから大変だよな
明らかな誤訳もたまにあるけど、大変な仕事と思うわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/07(木) 10:30:35 ID:- ▼このコメントに返信
最近のゲームで翻訳の妙を体験したいなら、グラブルを英語モードでやってみるといいぞ
基本フルボイスだけど翻訳されるのはテキストだけだから、英単語の邦訳が耳から入ってくるのは解りやすい
手掛けてるのが本職かネイティブの人かはわからんけど、とくにキャラのセリフは口語体として練られてて、主人公(教科書みたいな標準表記)、若者(ちょっと砕けた表現)、チャラ男(俗語多数)とバリエーション豊かなのも面白いぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/07(木) 10:52:16 ID:- ▼このコメントに返信
洋画字幕で見てると英語の冗談訳すのに苦労してるのよくわかる
同じ苦労をMANGAに対してしてるんだろうな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/07(木) 12:05:53 ID:- ▼このコメントに返信
※136
再現不可能なことを残念がるのは仕方ないだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/07(木) 21:30:55 ID:- ▼このコメントに返信
ネトゲのFFで英語翻訳担当してる外国人がカタカナはズルイって言ってたわ。
ある日「雷の拳」という単語を出したいって時に、「じゃあ『ライトニングフィスト』で翻訳します」って決定して、
しばらくした後に「カタカナで『ライトニングフィスト』を出したいんですけど」と言われて「えええっ、いやいやちょっと待って」という状態になったらしい。
日本語だとこの二つは別物扱いにできるけど英語だと一緒だからずるいって
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/07(木) 23:31:22 ID:- ▼このコメントに返信
英語の表現が少ないって英語大してできない奴しか言わないから笑うわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/09(土) 07:02:32 ID:- ▼このコメントに返信
こういう風に無理に訳すの無能としか思わん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2021/10/12(火) 09:21:26 ID:- ▼このコメントに返信
※143
もういっこは「サンダーフィスト」にすればいいじゃんじゃん
Good 0 Bad 0
コメントする

「漫画 ネタ」カテゴリの最新記事
人気記事
お知らせ
荒らしコメントを見かけましたらメールフォームから連絡お願いいたします 確認して悪質な場合は規制します
カテゴリ一覧
月別アーカイブ

2021年 10月 【553件】
2021年 09月 【608件】
2021年 08月 【627件】
2021年 07月 【617件】
2021年 06月 【590件】
2021年 05月 【591件】
2021年 04月 【547件】
2021年 03月 【563件】
2021年 02月 【520件】
2021年 01月 【563件】
2020年 12月 【548件】
2020年 11月 【526件】
2020年 10月 【538件】
2020年 09月 【523件】
2020年 08月 【541件】
2020年 07月 【558件】
2020年 06月 【541件】
2020年 05月 【551件】
2020年 04月 【541件】
2020年 03月 【561件】
2020年 02月 【517件】
2020年 01月 【559件】
2019年 12月 【561件】
2019年 11月 【537件】
2019年 10月 【553件】
2019年 09月 【539件】
2019年 08月 【546件】
2019年 07月 【559件】
2019年 06月 【563件】
2019年 05月 【570件】
2019年 04月 【550件】
2019年 03月 【573件】
2019年 02月 【524件】
2019年 01月 【561件】
2018年 12月 【575件】
2018年 11月 【546件】
2018年 10月 【566件】
2018年 09月 【534件】
2018年 08月 【537件】
2018年 07月 【526件】
2018年 06月 【509件】
2018年 05月 【515件】
2018年 04月 【485件】
2018年 03月 【506件】
2018年 02月 【450件】
2018年 01月 【498件】
2017年 12月 【513件】
2017年 11月 【487件】
2017年 10月 【483件】
2017年 09月 【473件】
2017年 08月 【489件】
2017年 07月 【498件】
2017年 06月 【479件】
2017年 05月 【476件】
2017年 04月 【458件】
2017年 03月 【465件】
2017年 02月 【432件】
2017年 01月 【472件】
2016年 12月 【459件】
2016年 11月 【396件】
2016年 10月 【402件】
2016年 09月 【379件】
2016年 08月 【383件】
2016年 07月 【392件】
2016年 06月 【354件】
2016年 05月 【371件】
2016年 04月 【350件】
2016年 03月 【359件】
2016年 02月 【335件】
2016年 01月 【348件】
2015年 12月 【340件】
2015年 11月 【319件】
2015年 10月 【328件】
2015年 09月 【318件】
2015年 08月 【312件】
2015年 07月 【295件】
2015年 06月 【256件】
2015年 05月 【273件】
2015年 04月 【256件】
2015年 03月 【256件】
2015年 02月 【249件】
2015年 01月 【261件】
2012年 11月 【146件】
2012年 10月 【152件】
2012年 09月 【172件】
2012年 07月 【2件】

検索フォーム
人気記事
最新記事
おすすめ記事