【画像】ツイッター民「エルデンリングの日本語訳がクソすぎる!!!」

1: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:09:01.01 ID:/ehDNFXY0
no title

no title

no title

no title

2: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:09:32.59 ID:/ehDNFXY0
ちなみに英語に翻訳した会社のインタビューが出てるので日本語が原文なのは確定してる模様
https://www.pcgamer.com/uk/its-a-tier-above-how-a-giant-cryptic-rpg-like-elden-ring-gets-translated/

3: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:10:21.26 ID:YaFztYCR0
和ゲー定期

4: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:11:23.64 ID:WQQBREsO0

5: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:11:28.45 ID:9G/3aWlKa
知り得たか?

6: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:11:41.04 ID:6pSj3yXX0
デスストとかは英語が原文で日本語はそれを翻訳してなかった?

95: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:39:06.99 ID:v0rUI57Ha
>>6
どっからデススト出てきたんや

7: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:12:00.30 ID:clBhL+h+0
ジョージRRマーティンが考えた!とか言ってるアホもいたけど神話周りの設定だけだからアイテム名なんかやってるわけがないんだよな

8: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:12:29.57 ID:E5Kd1Jgx0
フロムは洋ゲー

12: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:15:00.98 ID:bvWoKTpcd
41万ツイートとかしてるんやけどなんやこいつ

123: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:49:51.53 ID:Txsa+cm/0
>>12
流行りに物申し続けるイナゴは大体そんなツイート数になる

13: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:15:54.04 ID:5n7ipIe80
なるにぃみたいになりたかったんやろなぁ

16: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:17:24.64 ID:zvVqa/M1d
翻訳してあんな文章になるわけないやろ

21: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:19:41.74 ID:RiofqIEn0
英訳が分かりやすいだけや
ほんま日本語は分かりづらい

24: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:20:38.39 ID:evxPGvLVp
別にやってて違和感感じないし話がわかればそれでいいわ

27: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:21:24.96 ID:yjLAarpq0
>>24
Warframeよりマシだよな

25: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:21:19.48 ID:rV0mh4960
なんか前から英語が原文みたいな前提で話をする奴いるんだよな

26: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:21:23.35 ID:Af8qoJtx0
やばさはなんかノリ違うなって思ったけどならず者の装備やしあえてやってるのかと思ってた

28: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:21:45.06 ID:CEUn4BJ10
自分の思い込みをソース無しで勝手に前提にするの草

31: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:21:56.65 ID://W5VNaq0
まぁ普通に日本語がおかしいからそういう考えにしてるんだろうな

33: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:22:26.92 ID:ed1d+J6Sp
リズム的に原語とか関係なく日本語の情報量は少なくなるやろ

34: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:22:56.87 ID:5qemFkQmr
ここらへんイキりすぎやろ
流石に学生とか若いヤツであってほしいが
no title

42: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:24:06.76 ID:yjLAarpq0
>>34
普通に日本語版が高すぎることへの皮肉記事なんじゃねーの?

64: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:31:27.76 ID:ToF3MiyDa
>>34
頭悪いやつ特有の例えすき

37: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:23:12.02 ID:6vnavzcR0
知りえたか?
no title

44: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:25:23.41 ID:n4MQF1dY0
100万本売れてて見捨てて良い市場なわけねえだろ
頭おかしいんか

51: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:28:04.14 ID:PFh3RPfi0
>>44
言語としては2番目の市場なのにな

47: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:27:11.87 ID:ZiLh6geE0
エルデンリングは洋ゲーだった!?

66: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:32:30.52 ID:5qemFkQmr
「テキストのベースは英語で開発されていると感じました」
『それ公式で否定されとるで』
「それでも前述の主観は拭えませんでした 是非ブラッドボーンとエルデンリングの日本語版と英語版をプレイして比べてみて下さい」

なんやコイツ…
no title

no title

70: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:33:25.20 ID:/ZBZ2go70
>>66
amabamのあいつみたいやな
公式に否定されてるのに

71: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:33:39.74 ID:YaFztYCR0
>>66
公式が勝手に言ってるだけ

98: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:39:45.18 ID:PjURGSL5M
まあ日本語おかしいの遊んでいても分かるからな
知りえたか? ミケラの刃 マレニアを
マレニア勝利の一句
とかあんなのただのギャグじゃん

100: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:41:09.72 ID:UV61vb/La
>>98
何がおかしいの?
ただの倒置法やん

102: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:41:53.55 ID:tt+dkSaap
テキストよりもクソボスをなんとかしろ
エルデの獣とかアホみたいに体力あるくせに回避だるい攻撃とひたすら走り回るボスだし
1周目の終盤マジで敵強かったわダクソ3で5周目の方が道中楽なレベル

115: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:46:41.50 ID:FIzV6pe9d
そもそもストーリーわからないんだわ
どういう世界で主人公はどういう存在なのか全然わからん

118: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:47:32.31 ID:UV61vb/La
>>115
それはテキストを読めばわかる
0から10まで教えてもらわないと理解できないゆとりはカービィやってろ

116: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:46:43.17 ID://W5VNaq0
やると思うけど、やっぱダクソ3ぐらいでちょうどええなってなるわ

122: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:49:31.38 ID:2lHpfGBe0
ところで「どうだろう、見えるだろうか?」って何がいけなかったんや?
宮崎のテキスト以外認めない奴のお気持ち表明だったんか?
no title

124: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:49:56.36 ID:UV61vb/La
>>122
いきなりプレイヤーに話しかけてくるのがおかしいからやろ

129: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:51:15.97 ID:b8JNdoYm0
>>124
テキストってプレイヤーに向けたものやろ
別にアイテムや装備に書いてあるわけやないんやから

146: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:57:01.80 ID:MFLmfHawa
お前と甘い言葉の事を聞いた…

148: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:57:41.05 ID:b8JNdoYm0
>>146
ガチのクソ翻訳はNG

147: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:57:32.44 ID:zWDWbZldd
まあ「褪せ人」と「ターニッシュドウォーリアー」どっちが訳っぽいかっつったら後者だよな

150: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:57:44.33 ID:SrK1Pxjxd
言い回し独特よないつも
君、戻りたまえよ

156: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:59:25.77 ID:jLyZmJh6d
私の名前はミケラの刃ことマレニアです
この方がいいってこと?

163: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 15:00:40.30 ID:QC26HHtud
>>156
英語はなんかディズニーチャンネルのCMっぽいって言われとったな

174: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 15:02:38.38 ID:jLyZmJh6d
>>163
こっちの響きではカッコよくても向こうでは変ってのはあるんやろうな

169: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 15:01:17.28 ID:br8pmih6d
そうさね(クソ翻訳)

179: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 15:04:06.33 ID:XlfL1Egaa
アンチ乙
宮崎が英語話者な可能性が高いんだが
no title

50: 名無しのアニゲーさん 2022/05/09(月) 14:27:50.00 ID:UYSdAA300
宮崎「テキスト下手でしたか?お恥ずかしい」

   アダルト       ラノベ       ゲーム       フィギュア      コミック       アニメ


コメント一覧。

. 名無しかと思ったか?匿名だよ!のアニゲーさん2022/05/09(月) 17:48:03 ID:- ▼このコメントに返信
>>1
またフロム脳極まってんのが暴れてんのか・・・(困惑)
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 17:49:11 ID:- ▼このコメントに返信
amabam…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 17:50:23 ID:- ▼このコメントに返信
>>98のガチガイジ感すごいな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 17:50:28 ID:- ▼このコメントに返信
発売してから2か月後にゴチャゴチャ言うのきっしょ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 17:51:04 ID:- ▼このコメントに返信
※1
フロム脳って考察勢のことだったはず
これただのゲェジ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 17:53:15 ID:- ▼このコメントに返信
日本語不自由か…おっと?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 17:53:28 ID:- ▼このコメントに返信
自分を頭良いと思ってる馬鹿ってただの厨二病よな
可哀想になるわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 17:53:45 ID:- ▼このコメントに返信
英語ベースなら、デスベッドコンパニオンとかクソみたいなあだ名出てきたりせんやろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 17:54:15 ID:- ▼このコメントに返信
多分次に言い出すのは日本語を一から勉強しろって言い出すと思うわ
絶対に自分は悪くないって思想のやつは何言っても無理
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 17:55:21 ID:- ▼このコメントに返信
なるにぃの後継者みたいなやつ?
正直考察とか始めて酷いことになるパターンはうんざりよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 17:55:39 ID:- ▼このコメントに返信
馬鹿が気軽にお気持ち表明出来る便利な世の中
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 17:56:16 ID:- ▼このコメントに返信
steamって為替調整してるの?
価格差って為替によるものだと思うんだけど
あと逐語訳こそ至高ってのは翻訳に関する知識がある人の常識ではないのでは?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 17:56:21 ID:- ▼このコメントに返信
amabamが足りないよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 17:56:23 ID:- ▼このコメントに返信
THEBOYSのパクリ連呼とMCU楽しようとするな漫画家と同じ感じがする
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 17:56:31 ID:- ▼このコメントに返信
こいつの主張はどうでも良いが
国産ソフトなのに外国に安く売って日本人からぼったくる商売は好かん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 17:56:36 ID:- ▼このコメントに返信
日本語は表現がいっぱい捉え方次第なところがあるのがええやん
英語なんて不自由すぎて情緒なさすぎるやろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 17:56:43 ID:- ▼このコメントに返信
そりゃ原神が勝つ訳だわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 17:56:44 ID:- ▼このコメントに返信
日本語ボイスがないのは手抜きだと思う
ただそれだけ
自分の思い込みをソースにして暴れられるとどうしようもないな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 17:56:53 ID:- ▼このコメントに返信
ヤバイ翻訳とやらの具体例はないの?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 17:57:06 ID:- ▼このコメントに返信
鉄仮面のやばさってテキスト謎に修正されてたけど こういう事か
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 17:59:37 ID:- ▼このコメントに返信
英語のネイティブ話者でもないのに「違和感は日本語の方が強いです」とか言っちゃうのが凄いな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:00:24 ID:- ▼このコメントに返信
日本語がめんどくさい言葉なだけで原文は日本語だろ
日本で売れないとか考えもおかしいわ、バカ高い市場で100万売れるとか下手すりゃアメリカより利益がでてるんじゃねーの?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:00:43 ID:- ▼このコメントに返信
※10
考察じゃなくて
「やばさ」とか「ふんわりいこうよ」みたいなテキストがエルデンリングの作風に合ってないって話をしてるんだよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:01:04 ID:- ▼このコメントに返信
ならず者のテキストは修正されてたな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:01:12 ID:- ▼このコメントに返信
日本語版は雰囲気づくりのために端的な言い方にしたり、説明を省いたりする
英語はそういうのが許されないのできっちり書く
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:01:51 ID:- ▼このコメントに返信
日本語版がオリジナルでピョコタンの知り合いが英訳したって言ってたぞ
宮崎のテキストは厨二っぽいから忠実に訳すために英国訛り使ったりで大変だったそうだ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:02:05 ID:- ▼このコメントに返信
グリードフォールに言えよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:02:06 ID:- ▼このコメントに返信
世迷言言ってるのはお前定期
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:02:15 ID:- ▼このコメントに返信
こんな基地外一定数いるのに、いちいち反応するのもやばいよ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:02:16 ID:- ▼このコメントに返信
エルデンリングは和ゲーのヒット作なのになんでいつも叩かれてんだ?
国産製品を応援すればいいじゃん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:03:14 ID:- ▼このコメントに返信
相手が何の話をしてるのか考えながら聞く
それがロールプレイだ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:03:16 ID:- ▼このコメントに返信
世界観に合わせた日本語とかあるの知らなさそう。
自分が納得する表現以外は日本語じゃないんだぁぁぁ!って頭すごく悪そう。
公式が日本語で開発を明言しても自分が正しい!納得しない偏屈さとか見てて痛々しい。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:03:51 ID:- ▼このコメントに返信
自分がこう思うからこうって結論ありきの主張する奴は、どんだけ周りから否定されたとしても
ごく一部の擁護してくれるアホの言葉しか見ないで自分正しいって主張するんだよなぁ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:04:08 ID:- ▼このコメントに返信
長すぎんだよタコ
伝えたいことだけかいて3行にしろや
しょーもないことで長文にすんなうんち野郎が!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:04:11 ID:- ▼このコメントに返信
※15
海外は高くすると売れねえんだよ 日本だけだ高くても買ってくれる市場は
だからこそ日本で売れることこそが一番重要なんだよ 海外がーとか言ってるアホはそこがわかってない

海外で日本の倍以上売れても利益では日本で売れたほうが圧倒的だったりするんだ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:04:55 ID:- ▼このコメントに返信
照覧あれい! は神翻訳だったんか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:05:11 ID:- ▼このコメントに返信
※19
鮮力は高まった
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:05:18 ID:- ▼このコメントに返信
※36
ご照覧あれい!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:05:34 ID:- ▼このコメントに返信
まあでも洋ゲーっぽさを意識し過ぎた日本語が鼻につく所は確かにある
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:06:09 ID:- ▼このコメントに返信
※33
言ってない言語が勝手に聞こえるのもいるしな…公式から否定されても都合よく解釈できるとか最強だろ
Good 0 Bad 0
.  2022/05/09(月) 18:06:30 ID:- ▼このコメントに返信
久しぶりにエルデンリング関連で笑ったわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:07:22 ID:- ▼このコメントに返信
※15
おま国価格が嫌ならGOGを利用すればいい
全世界同価格を掲げるGOGがメインストリームになればメーカーもGOGを選び必然的に全世界同価格になる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:08:42 ID:- ▼このコメントに返信
イキっりまくった結果、恥をかく
ミスを指摘されても認められない

恥の上塗りパターンだなぁ
狭い世界に生きてる人ほど、自分の世界の外のことを全て異常と捉えるんだな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:09:04 ID:- ▼このコメントに返信
※16
日本語には日本語の素晴らしさや奥深さがあるように英語にも英語ならではの素晴らしさや奥深さがあるよ
そういう自分の好きなものを上げるために他のものを下げるのは幼稚だからやめた方がいい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:09:44 ID:- ▼このコメントに返信
こいつの言う情報量って単に単語の量っぽいんだよな
日本語のよある明示的な主語や述語を省いた言い回しすら情報量が減ったと判断してそう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:11:03 ID:- ▼このコメントに返信
武器の説明とかは前文ありきのものを切り取ってるからおかしく思えるだけやん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:13:13 ID:- ▼このコメントに返信
そら最初はフロムが考えたセリフ等のテキストをネイティブに翻訳して貰ってるのは当然だろうな
記事読めばローカライズ企業と細かく擦り合わせてることも分かる

問題は「英語でのセリフ収録後の日本語字幕をどのように付けているのか」という点だろう
ローカライズ企業に渡す前のテキストを一貫して使ってるのであればこのnote主の発言は的外れといえる
しかし収録された英語に合わせて日本語字幕を修正ないし作り直している(つまり日→英→日の再翻訳が行われている)のであればその過程で崩れている可能性は否定できない

この点は上のローカライズ企業のインタビューにも記載がなく当事者しか知り得ないのでなんともいえない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:13:24 ID:- ▼このコメントに返信
※45
まあ実際に日本語が翻訳だって言うなら英語音声を文章化して比較記事にしてほしいよな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:13:33 ID:- ▼このコメントに返信
何してたら41万ツイートも投稿出来る生活出来るんだよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:13:34 ID:- ▼このコメントに返信
ツイカスは承認欲求チー牛増えすぎて嘘松やらで地獄だよな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:14:43 ID:- ▼このコメントに返信
リツイートでamabamしとけばええやんこんなの
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:16:17 ID:- ▼このコメントに返信
>>98 これはマレニアが松尾芭蕉の影響受けてるって結論で落ち着いただろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:17:10 ID:- ▼このコメントに返信
アナ雪のパロディみたいなのがあるのは知ってる
ソレのことかと思ったら違うのか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:17:16 ID:- ▼このコメントに返信
※16
英語をネイティブ並みに理解した上で言ってる?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:17:22 ID:- ▼このコメントに返信
Twitterって障碍者しか使ってないのがよくわかる話だ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:18:20 ID:- ▼このコメントに返信
???「ロシア人を殺せ」
プレイヤーその辺の人を撃つ
GAME OVER「民間人を撃ってはいけません」
そうメリねぇ・・・
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:18:27 ID:- ▼このコメントに返信
amabam(日本語が原文なのに英語を翻訳していると思い込みソースを提示されても認めないものがいた)
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:18:57 ID:- ▼このコメントに返信
無名のキモオタの妄言
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:20:31 ID:- ▼このコメントに返信
※12
違う
言語もだけど販売ルート的なあれやこれやでパブリッシャーに払う分
日本はセガやスクエニがパブリッシャーになると30ドルのゲームが6000円になる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:20:36 ID:- ▼このコメントに返信
マイネームイズギョウブマサタカオニワー!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:21:35 ID:- ▼このコメントに返信
エルデン和ゲーだw

ただ一般的にローカライズ作品の日本語が酷いのは確か
翻訳したの絶対日本人じゃない
海外って日本人スタッフを使えば即完全解決する様な問題でも絶対使わない
映画の俳優とか日本を舞台にした設定を作る時の文化考証や時代考証のアドバイザーとか
日本の事等全く知りもしない様な中韓系が「アジア人の事はアジア人に任せろ」と言って勝手に引き受けてデタラメな仕事をやってる
多分ローカライズ作品の翻訳をやってるのも中韓人だろう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:21:45 ID:- ▼このコメントに返信
英語では表現できない日本語って多いから英文の方が長くなったり情報量が多くなるのは当たり前だぞ?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:22:05 ID:- ▼このコメントに返信
無駄に情報量が多い駄文で草
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:22:25 ID:- ▼このコメントに返信
要らん修飾や例えが多すぎる文
なんのソースも無しで想像しかない
こんなんでやっていけてるのか?こいつなんかのゴロなんか?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:24:40 ID:- ▼このコメントに返信
洋ゲー洋ゲーうるさい奴ってこの手の勘違いしてる奴多そう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:25:08 ID:- ▼このコメントに返信
正直マレニアの言葉に突っ込んでるのは理解できんわ
色んなアニメでこういう言い回し出てこない?

Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:25:58 ID:- ▼このコメントに返信
原文より情報量多くなるなんて普通によくあることなんだが
FF11なんか、あるアメリカ人が関わってたころら英語のアイテムテキストだけ魔改造されまくっとったで
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:26:33 ID:- ▼このコメントに返信
※49
何もしてないんだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:27:35 ID:- ▼このコメントに返信
フロム信者ってマジで気持ち悪いな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:27:42 ID:- ▼このコメントに返信
>>98
低学歴~w
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:28:52 ID:- ▼このコメントに返信
フーテンを地名だと思ってそう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:30:02 ID:- ▼このコメントに返信
※12
逐語訳こそ至高というか
情報を増やさず減らさずというのが一番大事
ただ現実には単語一つ取り上げても一対一で完全に同じニュアンスの語句が言語圏を跨いで存在すること自体稀なので完全に情報均一な翻訳を行うことは不可能だけどね

とはいえ原語を無視した意訳は本来褒められるべきではないというのが翻訳業界でのスタンダード
まともな翻訳会社はそのために何度も打ち合わせするからね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:30:40 ID:- ▼このコメントに返信
日本語でやたらともったいぶった言い回しにするとかはフロムではいつものことだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:30:48 ID:- ▼このコメントに返信
※6
えっ、英語原文シナリオの英語プレイと違うの?
むしろ西欧鎧の西欧世界観のゲームで下賤ジャツプ語音声聴きたいのかと問いたい
下賤ジャツプ文字見て興ざめしないのかと問詰めたい。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:31:33 ID:- ▼このコメントに返信
I am Malenia, Blade of Miquella
→知りえたか? ミケラの刃 マレニアを
オサレ翻訳やん。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:32:29 ID:- ▼このコメントに返信
ミケラの刃マレニアを知りえたか?
だと普通すぎない?こう感じるの俺だけ?
これだと普通過ぎるな…、からの倒置法にしたんじゃないの?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:33:12 ID:- ▼このコメントに返信
※30
任天堂以外の和ゲーが気にいらない人たちがいるからね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:34:09 ID:- ▼このコメントに返信
warframe「名古屋」
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:34:24 ID:- ▼このコメントに返信
>>37
何がおかしいんだこれ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:34:34 ID:- ▼このコメントに返信
amabam(妄想で公式のテキストを叩く者もいた)
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:35:22 ID:- ▼このコメントに返信
倒置法って義務教育で習うよな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:36:02 ID:- ▼このコメントに返信
根本なんやが褪せ人が読めないまま遊んでる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:36:42 ID:- ▼このコメントに返信
※47
あーまあ確かにこのツイッター民に対して「和ゲーなのに何言ってるの?」ってのは反論にはならんな
どういうプロセスで最終的に日本語テキストを確定してんのかが分からんと
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:36:57 ID:- ▼このコメントに返信
日本語ボイス付けてくれ
イレーナとハイータは早見沙織でオナシャス
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:37:18 ID:- ▼このコメントに返信
※82
えぇ…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:38:42 ID:- ▼このコメントに返信
そもそも翻訳じゃないんだよなあ
むしろ英訳すると日本語での言い回しの妙も味もなくなってるじゃんとしか思えん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:39:00 ID:- ▼このコメントに返信
× 日本語訳がクソ
〇 頭が悪いので標準語で全部説明する表現にしてくれないと理解できない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:41:01 ID:- ▼このコメントに返信
褪せ人 からして日本語原文だろどうみても
逆張りエアプとかどうでもいいよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:41:35 ID:- ▼このコメントに返信
糞食いとか別にウンコ関係なかったしな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:42:47 ID:- ▼このコメントに返信
>>66
無敵の人と化してるやんけ
関わっちゃイカン奴や
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:43:24 ID:- ▼このコメントに返信
富野アニメにも同じこと言いそう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:43:53 ID:- ▼このコメントに返信
文章はなんも違和感なかったし十分楽しんだけどデバックしたのか?ってレベルで
バグが多かったのだけは不満。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:45:49 ID:- ▼このコメントに返信
英語音声のゲーム 全部洋ゲーと思ってそう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:46:14 ID:- ▼このコメントに返信
※47
ゲームの元のテキストじゃなくてゲーム「内」のテキストを直接書いたってことは
再翻訳してなんじゃない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:49:35 ID:- ▼このコメントに返信
言語設定を英語にしてプレイすればいいじゃん(´・ω・`)
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:50:14 ID:- ▼このコメントに返信
むしろ日本語話者とか言うほうが
お前日本人か?と思うんだが
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:50:40 ID:- ▼このコメントに返信
ライダーが書いてるのが
日本語→英語なのか
英語→日本語なのか
それが問題だ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:50:54 ID:- ▼このコメントに返信
バイオハザードレジスタンスも翻訳おかしかったな
弾丸の嵐って言う弾ばら撒く技のかけ声が
「私の前を開けて!」
意味は通じるけど「みんな下がって」とかのほうが日本語としては通じるとか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:51:18 ID:- ▼このコメントに返信
amabam(洋ゲーだと思い込むものがいた)
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:52:02 ID:- ▼このコメントに返信
間違いを認められないのほど滑稽な姿もないわ
こじらせすぎてて「いくら何でもモンスターの名前が幼稚すぎないか?」と同じ匂いを感じる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:52:29 ID:- ▼このコメントに返信
おそらく犬
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:55:13 ID:- ▼このコメントに返信
>>27
Warframeのプレイヤーは公式の改悪と戦い続ける永遠のβテスト版ニンジャ達だから…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:55:33 ID:- ▼このコメントに返信
※98
何もおかしくなくて草
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:55:40 ID:- ▼このコメントに返信
※30
日本の国産だから叩きたい人らが毎日ネット来日してきてんじゃん
何を今さら
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:57:18 ID:- ▼このコメントに返信
むしろ洋ファンタジーの味を出すためにあえてテキストは直訳調(実際には翻訳してなくても)にしてるんじゃないかとも思える
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:57:34 ID:- ▼このコメントに返信
どっちが原文だろうと、そもそも原文がクソという可能性
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:58:09 ID:- ▼このコメントに返信
※97
変身でもすんのか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:58:31 ID:- ▼このコメントに返信
〉英語が原文で日本語は和訳であると推測される。
主張の根底から間違ってるのに戦うのはすごいな
あと日本語は和訳ってなんだよ・・・
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:58:39 ID:- ▼このコメントに返信
ネタ記事だろ?そうだろ?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:59:29 ID:- ▼このコメントに返信
ヤバいに関しては散々ギャオオオオオンって騒がれてるがあれその辺のチンピラの装備かつそのチンピラの内心表すような文章だからヤバいでもおかしくないんだがな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:59:34 ID:- ▼このコメントに返信
こいつのnoteは
・英語の方が情報量が多い、日本語は削られてるしニュアンスも違う
・翻訳は言葉が付け足されることはない 足されたとしたらそれは創作
って書いてる

・公式は開発言語は日本語だっと発表
じゃあこいつが批判するべきはニュアンスを変えたり言葉を足した英語翻訳チームに対してじゃねーの?

こいつが前提としてる「英語が原文」の根拠が「私がそう感じた」しか書いてねえからな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 18:59:50 ID:- ▼このコメントに返信
※105
直訳調とは書いたけど直訳っぽいと言いたいわけじゃなくて
古臭いダンジョンRPGやテーブルトークやゲームブックにありがちなあのくどい言い回し
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 19:00:10 ID:- ▼このコメントに返信
ダクソの時からそんな感じじゃん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 19:00:28 ID:- ▼このコメントに返信
これが共感性羞恥ってやつか…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 19:00:50 ID:- ▼このコメントに返信
※111
英語の方が情報量が多いのはブラボも同じじゃなかった?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 19:00:55 ID:- ▼このコメントに返信
※23
もともとパロだらけの作風だし
勝手に高尚なものと勘違いしている過激派信者さんに問題があるわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 19:02:31 ID:- ▼このコメントに返信
HELLSINGすら原文は英語だとか、日本語がおかしいとか言い出しそうな雰囲気だな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 19:03:15 ID:- ▼このコメントに返信
英語のほうが情報量が多いんじゃなくて、日本語なら説明しなくても感じ取れる部分に英語だと説明乗っけなきゃいけないようなもんだろ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 19:03:41 ID:- ▼このコメントに返信
おかしいのは難易度定期
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 19:04:06 ID:- ▼このコメントに返信
※111
宮崎監修でフロムが開発している以上オリジナル言語が日本語なのは記事からも当然として
最終製品のテキストが日本語脚本の英語翻訳(声優セリフ)からの再翻訳の可能性はあるかもね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 19:05:10 ID:- ▼このコメントに返信
※119
価格もな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 19:05:27 ID:- ▼このコメントに返信
※115
足されてたり削られてたりどっちもだね
英語だと日本語の婉曲表現を訳しにくいので削られたり説明足されたりしてる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 19:09:00 ID:- ▼このコメントに返信
翻訳再翻訳の過程で日本語が崩れたかどうかはともかく
このツイート主が言いたいのは「日本語テキストが世界観反映してないだろ」ってことか
「やばい」という世界観から離れたテキストや「黄銅の短剣」の「黄銅」について海外版の方が黄金樹との繋がりが分かりやすい造語になってる(この人からすれば)ことを指摘していることからしても
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 19:09:11 ID:- ▼このコメントに返信
日本語版「「「だけ」」」2000円以上高い!!!!

U.S. $59.99 ¥ 7870.85
British £49.99 ¥ 8059.42
Canadian CDN$ 79.99 ¥ 8116.49
Norwegian 599,00 kr ¥ 8217.55
Australian A$ 89.95 ¥ 8272.63
Euro 59,99€ ¥ 8273.80 -10.46%
New Zealand NZ$ 99.99 ¥ 8321.29
Kuwaiti 19.90 KD ¥ 8506.39
Saudi 249.00 SR ¥ 8709.52
Qatari 249.00 QR ¥ 8892.53
U.A.E. 249.00 AED ¥ 8894.41
Swiss CHF 69.90 ¥ 9234.07
Japanese ¥ 9240
Israeli ₪249.00 ¥ 9530.65

高いのは事実だが、「だけ」とは
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 19:09:48 ID:- ▼このコメントに返信
妄想を根拠に叩いてて草
フロム信者はアホしかおらんのか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 19:10:04 ID:- ▼このコメントに返信
※123
「和訳」という書き方さえしてなければこの点は賛同者もそこそこいたかもなぁ
個人的にはフロムゲーの謎日本語好きだけど
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 19:18:34 ID:- ▼このコメントに返信
特徴的なフロムテイストの文だと海外の人には伝わらないから海外版では分かるように増えてるだけ
実際に分かるかどうかは別問題ね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 19:18:45 ID:- ▼このコメントに返信
世界観とキャラクターに合ったテキストだったと思うが。
自分のボキャブラリーに無い表現が多かったぐらいで翻訳だと勘違いするんだな。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 19:21:36 ID:- ▼このコメントに返信
※128
「やばさ」は浮いてたけどな
フロムもそう感じたからパッチで「危うさ」に修正したんだろうけど
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 19:26:03 ID:- ▼このコメントに返信
日本語文はぼかした表現し易いけど英語じゃそういう言い回しが難しいから情報量多くなってるだけだろ
他のゲームでもよくあるわボケ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 19:30:30 ID:- ▼このコメントに返信
これは正論
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 19:31:55 ID:- ▼このコメントに返信
具体例を提示してないから全然ピンとこない

つかそもそも昔からフロムのゲームって、NPC達がプレイヤーの知らない(アイテムのフレーバーテキストなどをきちんと見てない分からない、もしくは一切説明されてない)単語やら人名を出して勝手に会話進めていって、話の内容はさっぱり分からないまま気が付いたら人が死んでたり世界が崩壊していた、みたいなのばっかだから今更なんだがw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 19:33:06 ID:- ▼このコメントに返信
イキリキモオタ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 19:33:55 ID:- ▼このコメントに返信
※15
思ってるほど多くの外人は金持ってねーんだよ
時給3ドルでピザ配達してる人にも買ってもらわなきゃいけないんだよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 19:35:30 ID:- ▼このコメントに返信
黄金の太陽みたいな糞テキストに比べればマシやろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 19:37:32 ID:- ▼このコメントに返信
※134
海外じゃゲームは空いた時間に生産性のある活動をしない底辺の娯楽だしな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 19:37:38 ID:- ▼このコメントに返信
指摘してるこいつの日本語がヤバいから信憑性皆無だわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 19:40:27 ID:- ▼このコメントに返信
また無知が恥さらしてるのか
無知は学習しないな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 19:41:31 ID:- ▼このコメントに返信
海外制作かどうか知らんが日本のメーカーだろ
独特の用語多くて字幕読みにくいから日本版くらい日本語で喋って欲しかった
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 19:42:07 ID:- ▼このコメントに返信
※121
原価が違えば価格も違うのは当たり前だろ
ゲームにだけ横並び価格を求めるのがそもそもの間違い、価格競争上ゲーム会社が一定値に収めるように開発費を削って作ってるからそうなりがちなだけなのにユーザーからそれを求めるのはクオリティの低下を招く危険がある
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 19:44:55 ID:- ▼このコメントに返信
翻訳費用かかってないのに2000円高いならそれはそれで舐めてるやん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 19:45:45 ID:- ▼このコメントに返信
日本のゲーム定期
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 19:46:21 ID:- ▼このコメントに返信
※139
ただウィッチャーみたいに日本語版より英語の方雰囲気が出る作品もあるからな
声のイメージが外れる事もあるし日本語で喋った方が良いかどうかはいろんな要素が絡み合う
それら満点の日本語で喋って欲しいってのはあるけども
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 19:51:57 ID:- ▼このコメントに返信
※140
開発元の国のほうが価格が高くなる原価って何よ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 19:53:47 ID:- ▼このコメントに返信
まあでも用語の読み方は公式に教えてほしい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 19:55:26 ID:- ▼このコメントに返信
やばさってそのまま使ってるんじゃなくて、ならずもののキャラを表した使い方だと思うんだけど
あんまり文章としておかしいって騒がれたから修整はしたんだろうけど
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 20:01:23 ID:- ▼このコメントに返信
英語だと日本語の詩的表現が出来ないから直接的になってるところ見て英語のがわかりやすくて良い!
って言ってるだけでしょこれ。
言語の性質を全く理解してない。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 20:02:05 ID:- ▼このコメントに返信
知るがいい ミケラの刃 マレニアを でも良かったかな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 20:03:52 ID:- ▼このコメントに返信
※123
自分は前提としてエルデンリングのことを全然知らないし、フロムゲーに関しても大した知識はない
だからこのゲームの(もっと言えばフロムゲーの)セリフがどんなコンセプトで作られてるのか知らないし
「知りえたか? ミケラの刃 マレニアを」が「エルデンリングらしい(フロムゲーらしい)」のかどうかもわからん

その上で言うと、ゲーム画面「だけ」からイメージされるものとはかなりかけ離れたセリフといった印象を受けるかな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 20:06:38 ID:- ▼このコメントに返信
※124
そういう事にしたいから絶対に最初にこういった情報を自分から出さないし言わないよな
後から事実を指摘しても謎の持論展開して絶対に認めない
自分の中の世界だけが真実だから間違いとか嘘とかそんなレベルじゃないんよな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 20:07:17 ID:- ▼このコメントに返信
そもそも日本語がおかしいのを、英語版で分かりやすくローカライズされてんのか
この記事事実関係は間違ってはいるけど、「ジャップはクソ」という本質の部分は間違って無くね?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 20:08:04 ID:- ▼このコメントに返信
富野のセリフ回に慣れてれば別に、、
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 20:10:55 ID:- ▼このコメントに返信
売れた結果がフロム脳どころか単に頭悪い奴にもプレイされてるってだけの話
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 20:14:13 ID:- ▼このコメントに返信
訳がどうのとかどうでもええが
おま値はホント糞
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 20:16:19 ID:- ▼このコメントに返信
amabam…(公式が否定してんのに勝手な妄想描き散らすヤツ後先にもいるんだな)
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 20:19:22 ID:- ▼このコメントに返信
想像に難くない(気づかないおまえらはバカ)という文と、証拠で否定されても私はそういう風に感じたのだから間違ってない!(私はバカです)という意味合いの文の二つあるから  人(空欄に好きな漢字を入れよう)のはず
海外の反応系のあっちの記事の文章構成でよくある流れ
もしかしたらなろうの他作コピペ改変で儲けてる  人と同じで海外の新聞記事の和訳の文章構成をコピペしエルデンリングネタに改変し閲覧数を稼いで小遣い稼ぎなのかもしれません
ちなみに私はフロムソフトウェアのRPGには萌えがないので興味ない。家族はキングスフィールド、エターナルリング、ダークソウルなどなどなどほぼすべて所持してたな
ダークソウルなどで女PCにしても着せかえが無意味すぎて虚無感ある。ミニスカサンタやバニーガール衣装が必要だと思いませんか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 20:19:47 ID:- ▼このコメントに返信
ヤバさは俺は好きだったけどな
落とすやつが気のいい悪党みたいなやつだったからテキストとあってたし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 20:21:00 ID:- ▼このコメントに返信
これからの時代はなろうアニメで育った奴らがローカライズや監修を務めるから
硬派な世界観の作品でも「ステータスオープン!」とかぶっ込んでくる日も近いぞ
覚悟しておけ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 20:25:19 ID:- ▼このコメントに返信
そうさね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 20:26:09 ID:- ▼このコメントに返信
開発の用意した公式のフレーバーテキストすら自分の思い通りじゃないと嫌とかフロム信者めんどくさ過ぎるだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 20:32:42 ID:- ▼このコメントに返信
英語ってネイティブが英語じゃない人たち向けでもあるからな
自国言語に訳してもらえない人たちが苦手な英語でもなんとか理解できるように説明口調だったり幼稚な表現だったりになりやすいのよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 20:32:45 ID:- ▼このコメントに返信
※61
すごく頑張ったのはツシマだな、日本人だからこそ違和感を強く感じる部分も多いから時代劇とか日本史とかの専門家とかからも話を伺ったりして単純に和訳するのでは無く英語をベースに1から時代劇を作るって方針だったそうだし。
元の言葉だと名誉やら名声とかって意味のを誉れって表現したのは凄く良かったと思う。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 20:38:50 ID:- ▼このコメントに返信
むしろ英訳の方が不味い部分あってラニエンドが魔王ラニの超絶バッドエンドみたいになってるんだよな。
ラニの律を触れられない遠くに置いて普通の世界にしようって落ち着いたエンドなのに今ここから冷たい夜は始まる!全ての者から感情も感覚も消し去ろう!ってなってたりする、きっと翻訳者はラニエンドがある事に嫉妬したメリカス
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 20:46:24 ID:- ▼このコメントに返信
noteの勘違い人間育成能力の高さよ
Good 0 Bad 0
.  2022/05/09(月) 20:48:29 ID:- ▼このコメントに返信
PC版ならメリナMod入れて直せばいいじゃん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 20:59:20 ID:- ▼このコメントに返信
※55
各国首相や大統領や大企業のトップもtwitter使ってるけど障碍者やったんやね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 21:00:15 ID:- ▼このコメントに返信
※18
ブラボみたいに日本語音声も欲しかったわ
やっぱアクションゲーに日本語音声は必要だよな
フロムなんてただでさえ忙しいのに
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 21:05:45 ID:- ▼このコメントに返信
※144
ゲームの定価が高いって話の開発費は原価だろ
収入の違う他の国との価格差は原価と別の問題じゃんアホか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 21:12:59 ID:- ▼このコメントに返信
こいつは有名人なんか?
Twitterやっとらんから全然分からんわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 21:13:52 ID:- ▼このコメントに返信
昔のゲームブックとかファンタジー小説を意識してるからこういう言い回しの文章になってるだけじゃないの?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 21:22:40 ID:- ▼このコメントに返信
フロム脳以外でまじめに読むやついるんだな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 21:35:00 ID:- ▼このコメントに返信
アホなことを言われる前にアンチ乙
フロムが海外の会社で原文が英語だという雰囲気は拭えないし
たかが十分の一程度の売り上げは無いモノとして無視されるから
丸亀製麵でラーメンを頼んだのにうどんを出されることがどれだけ異常かを知れ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 21:41:47 ID:- ▼このコメントに返信
プロの仕事にはおにぎりを翻訳するのは難しいとおにぎりの画のままジャムドーナツ扱いすることだってあるんだぜ
翻訳の素人が正しい翻訳論を振りかざして完全見当はずれなこと言ってる
すらすら読めたら逆に味を殺してしまうとか考えないんだな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 21:50:30 ID:- ▼このコメントに返信
※165
語尾にメリが入ってない日本語字幕は駄目メリね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 22:04:19 ID:- ▼このコメントに返信
※6
宮崎が?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 22:08:13 ID:- ▼このコメントに返信
※30
フロムゲー以外のゲームを馬鹿にしたりフロムゲーの派生認定したりして暴れている奴がヘイトを集めているんだよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 22:11:33 ID:- ▼このコメントに返信
そもそも和ゲーというのを置いておいても、「地獄だ、やぁ!」よりひでぇもんはないからセーフや
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 22:37:44 ID:- ▼このコメントに返信
つまり、日本人の脚本家より、英語の翻訳家が優秀だったということか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 22:39:17 ID:- ▼このコメントに返信
※176
< ::;;;>「そうやってなんでも ウリのせいにしてりゃいいニダ・・・」

〈∀´;;;>「 まあ、全部ウリらの仕業なんですけどね」
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 22:44:06 ID:- ▼このコメントに返信
確かにあんまりできのいいテキストじゃないけど
あれ、宮崎自身が書いてたんか
専門家に校閲してもらえばいいのに
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 23:37:14 ID:- ▼このコメントに返信
※101
🐢
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/09(月) 23:37:51 ID:- ▼このコメントに返信
ノムリッシュで産湯に浸かった世代なんてこんなもんよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/10(火) 00:01:13 ID:- ▼このコメントに返信
※148
知り得たか?ってやっぱり違和感あるよな
知り得るって事前に知ってるって事でしょ
戦ってる最中なら思い知ったかとか見たかこれがとか
もっと良い表現あると思うんだよな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/10(火) 00:06:53 ID:- ▼このコメントに返信
※23
ふんわりいこうよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/10(火) 00:13:21 ID:- ▼このコメントに返信
さっそく雰囲気があってないとかいう主観にゴールポスト動かしたしな
もう終わりだよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/10(火) 00:25:38 ID:- ▼このコメントに返信
ファンタジーものの文章で英語日本語問わず宮崎より造詣深い人間なんてそうそうおらんやろ
Good 0 Bad 0
. 2022/05/10(火) 01:17:15 ID:- ▼このコメントに返信
ゲームやってないからわからんけど、書いてある日本語は翻訳ソフトみたいだわ

時間なくて監修出来てないとかではなく、日本人ぽくない使い方
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/10(火) 02:17:08 ID:- ▼このコメントに返信
ディティールの部分でクオリティが落ちたのはダクソ2も一緒だし
宮崎の後継者がいないと厳しいって話は分かる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/10(火) 03:07:38 ID:- ▼このコメントに返信
やっぱSNSには繊細な人が溢れてて危険やね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/10(火) 04:23:33 ID:- ▼このコメントに返信
長ったらしくて読みづらい文章
ライターのおっさん化が深刻だわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/10(火) 05:07:32 ID:- ▼このコメントに返信
※16
そりゃお前が英語不自由だから英語の情緒がわからんだけだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/10(火) 05:12:08 ID:- ▼このコメントに返信
おま値はずっとやろワイはアルゼンチンでしか買わんけど
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/10(火) 07:20:57 ID:- ▼このコメントに返信
フロムゲーって雰囲気重視だし昔からわけわからんテキストだろ
英語に翻訳するときに平易な表現になってるだけの話
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/10(火) 08:00:22 ID:- ▼このコメントに返信
※7
昔と違ってネットで自分がどう思われてるかがすぐにわかるのに、それに耳を貸さないからね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/10(火) 08:22:19 ID:- ▼このコメントに返信
マイネェェェェムイズギョウブマサタカッオニワッ!!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/10(火) 09:29:13 ID:- ▼このコメントに返信
ごにゃごにゃごにゃヤバい!ごにゃごにゃごにゃヤバい!
いやこのツイートが中身なさ過ぎてヤバいだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/10(火) 09:32:18 ID:- ▼このコメントに返信
>>37
意味分からんけど何かカッコいい気がする言い回しなので良し!て思ったわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/10(火) 10:12:18 ID:- ▼このコメントに返信
「知り得たか?」は「分かったか?」やろ?
こういう若干わからんスレスレの言い方がフロム語やで。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/10(火) 10:46:49 ID:- ▼このコメントに返信
あまり名言がなかったが、独特なだけでまったく変ではない。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/10(火) 11:34:52 ID:- ▼このコメントに返信
これもう令和の「飛影はそんなこと言わない」やろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/10(火) 11:53:11 ID:- ▼このコメントに返信
※183
言うてあの世界だとデミゴッド達は名前知らない方がおかしい位の有名人だろうしそれに挑むって事はその強さを侮ってるって事だからお前も知っている伝承道理の強さだろうって強調してるならおかしくもないでしよ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/10(火) 15:40:11 ID:- ▼このコメントに返信
※201
剣の碑にもよく名前が挙がりラダーンとともにあの世界の最強の一角と目されている存在だから狭間の地の知名度はトップクラスだと思われる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/10(火) 16:07:01 ID:- ▼このコメントに返信
※195
フタエノキワミみたいで各国の吹替版好き
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/10(火) 16:20:49 ID:- ▼このコメントに返信
※169
ツイッター見てみたけど野党シンパのあっち系の方みたいだな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/05/16(月) 23:40:36 ID:- ▼このコメントに返信
前置き長すぎて実例比較見る前にそっ閉じ
日本語版が原文だったらそれ以上の情報量がある英語版はこいつの言うオリジナル版にはない創作もりもり状態じゃねーかw
Good 0 Bad 0
コメントする

「ゲーム ネタ」カテゴリの最新記事
人気記事
お知らせ
荒らしコメントを見かけましたらメールフォームから連絡お願いいたします 確認して悪質な場合は規制します 。 コメント欄の韓国コメ荒らしですが ipを変えながら荒らされてるので もしかしたら広めの規制をするかもしれません
カテゴリ一覧
月別アーカイブ

2022年 05月 【387件】
2022年 04月 【630件】
2022年 03月 【657件】
2022年 02月 【588件】
2022年 01月 【646件】
2021年 12月 【643件】
2021年 11月 【613件】
2021年 10月 【636件】
2021年 09月 【608件】
2021年 08月 【627件】
2021年 07月 【617件】
2021年 06月 【590件】
2021年 05月 【591件】
2021年 04月 【547件】
2021年 03月 【562件】
2021年 02月 【518件】
2021年 01月 【563件】
2020年 12月 【548件】
2020年 11月 【526件】
2020年 10月 【538件】
2020年 09月 【523件】
2020年 08月 【541件】
2020年 07月 【558件】
2020年 06月 【541件】
2020年 05月 【551件】
2020年 04月 【541件】
2020年 03月 【561件】
2020年 02月 【517件】
2020年 01月 【559件】
2019年 12月 【561件】
2019年 11月 【537件】
2019年 10月 【553件】
2019年 09月 【539件】
2019年 08月 【546件】
2019年 07月 【559件】
2019年 06月 【562件】
2019年 05月 【570件】
2019年 04月 【550件】
2019年 03月 【573件】
2019年 02月 【524件】
2019年 01月 【561件】
2018年 12月 【574件】
2018年 11月 【546件】
2018年 10月 【566件】
2018年 09月 【534件】
2018年 08月 【537件】
2018年 07月 【526件】
2018年 06月 【509件】
2018年 05月 【515件】
2018年 04月 【485件】
2018年 03月 【506件】
2018年 02月 【450件】
2018年 01月 【498件】
2017年 12月 【513件】
2017年 11月 【486件】
2017年 10月 【483件】
2017年 09月 【473件】
2017年 08月 【489件】
2017年 07月 【498件】
2017年 06月 【479件】
2017年 05月 【476件】
2017年 04月 【458件】
2017年 03月 【465件】
2017年 02月 【432件】
2017年 01月 【472件】
2016年 12月 【459件】
2016年 11月 【396件】
2016年 10月 【402件】
2016年 09月 【379件】
2016年 08月 【383件】
2016年 07月 【392件】
2016年 06月 【354件】
2016年 05月 【371件】
2016年 04月 【350件】
2016年 03月 【359件】
2016年 02月 【335件】
2016年 01月 【348件】
2015年 12月 【340件】
2015年 11月 【319件】
2015年 10月 【328件】
2015年 09月 【318件】
2015年 08月 【312件】
2015年 07月 【295件】
2015年 06月 【256件】
2015年 05月 【273件】
2015年 04月 【256件】
2015年 03月 【256件】
2015年 02月 【249件】
2015年 01月 【261件】
2012年 11月 【146件】
2012年 10月 【152件】
2012年 09月 【172件】
2012年 07月 【2件】

検索フォーム
人気記事
最新記事
おすすめ記事