【悲報】英語さん、アーニャの「わくわく!」を訳せない

1: 名無しのアニゲーさん 2022/07/06(水) 20:35:18.30 ID:NwM0u3lA0
no title


欠陥言語すぎる

https://youtu.be/tTqBtoiwjTo

2: 名無しのアニゲーさん 2022/07/06(水) 20:35:53.21 ID:gh+SdPZN0
so exciting

3: 名無しのアニゲーさん 2022/07/06(水) 20:35:59.94 ID:NwM0u3lA0
そのまま「wakuwaku」な模様

4: 名無しのアニゲーさん 2022/07/06(水) 20:36:04.47 ID:nuBDceoa0
waku wakuっていう新しい英語作れば解決や

5: 名無しのアニゲーさん 2022/07/06(水) 20:36:40.73 ID:4DbDoD5O0
excitingちゃうの?

8: 名無しのアニゲーさん 2022/07/06(水) 20:37:18.46 ID:NwM0u3lA0
>>5
直訳すればそうやけどなんかちゃうやろ

6: 名無しのアニゲーさん 2022/07/06(水) 20:36:43.37 ID:k5Wt9WP00
work work watching

7: 名無しのアニゲーさん 2022/07/06(水) 20:36:56.30 ID:qQgbydFTd
hentaiみたいに輸出してけばええんや

10: 名無しのアニゲーさん 2022/07/06(水) 20:37:34.46 ID:+1zBrV9da
So Cool!!!

12: 名無しのアニゲーさん 2022/07/06(水) 20:37:59.49 ID:Hxie5ppP0
超!エキサイティング!

これで解決や

14: 名無しのアニゲーさん 2022/07/06(水) 20:38:32.96 ID:ff0mvWRT0
Cho exciting
とかでええやろ

18: 名無しのアニゲーさん 2022/07/06(水) 20:40:00.80 ID:/6XKVKGBp
work work

19: 名無しのアニゲーさん 2022/07/06(水) 20:40:14.99 ID:sk1uQJfN0
正解はwakuwakuやで

20: 名無しのアニゲーさん 2022/07/06(水) 20:40:53.31 ID:pNrAJ3p+0
海外「日本語版のワクワクのワクワク感にならない!」

23: 名無しのアニゲーさん 2022/07/06(水) 20:42:03.41 ID:zhQMDCrRp
Doki Doki

27: 名無しのアニゲーさん 2022/07/06(水) 20:43:02.68 ID:4l65MB8c0
日本語もキスマイアスを訳せないのでセーフ

33: 名無しのアニゲーさん 2022/07/06(水) 20:44:19.62 ID:6xKdB+E00
英訳さん、「アーニャピーナッツすき」が訳せない

45: 名無しのアニゲーさん 2022/07/06(水) 20:49:19.22 ID:v7m5SsMod
おでんに候をto boillにする国やし

51: 名無しのアニゲーさん 2022/07/06(水) 20:51:42.52 ID:NmJKWezkM
オノマトペ文化がないからな
アメコミ風にSlaaaaaaaaash!!とかいう表現しか出来ない

58: 名無しのアニゲーさん 2022/07/06(水) 20:53:52.85 ID:ma0x7QBbM
excitingでいいよ

59: 名無しのアニゲーさん 2022/07/06(水) 20:54:29.77 ID:+gZU+gh4d
ワクワクを百倍にして~
はどう訳されてるんや?

66: 名無しのアニゲーさん 2022/07/06(水) 20:56:16.12 ID:yOBHwBCB0
シスプリのキャラごとの兄の呼び方を
英語化する際にめっちゃ頑張った話すき

73: 名無しのアニゲーさん 2022/07/06(水) 20:59:34.49 ID:fGOSoKnwp
>>66
「お兄ちゃん」が「big brother」
「お兄ちゃま」が「brother」
「あにぃ」が「big bro」
「お兄様」が「dear brother」
「おにいたま」が「bro-bro」
「兄上様」が「brother mine」
「にいさま」が「elder brother」
「アニキ」が「bro」
「兄くん」が「brother darling」
「兄君さま」が「beloved brother」
「兄チャマ」が「brother dearest」
「兄や」が「mon frère」
「あんちゃん」が「bud」

ようやっとる

69: 名無しのアニゲーさん 2022/07/06(水) 20:57:59.79 ID:Iqt26aQva
がんばるます
とかどうしてんの

71: 名無しのアニゲーさん 2022/07/06(水) 20:58:45.15 ID:oJw815Hyd
>>69
そういうのはもうどうしようもないやろなぁ

75: 名無しのアニゲーさん 2022/07/06(水) 21:00:31.55 ID:d811BkpM0
hot!でええやん

77: 名無しのアニゲーさん 2022/07/06(水) 21:05:17.77 ID:p2AqXoh30
エキサイティング!

はまあ合ってるんやろうけど絶対違う感はあるな

78: 名無しのアニゲーさん 2022/07/06(水) 21:06:57.87 ID:hiw9N5jG0
君の名はの時も一人称の違いで悩んだらしいけど
他訳しにくいの何があるんやろ
no title

no title

no title

no title

38: 名無しのアニゲーさん 2022/07/06(水) 20:45:47.95 ID:x/nkbiAM0
英語圏の人はワクワクしないのか

   アダルト       ラノベ       ゲーム       フィギュア      コミック       アニメ


コメント一覧。

. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:36:54 ID:- ▼このコメントに返信
スターウォーズep3でアナキンがワクワクするって言ってるシーンがあるけど
言語はなんて言ってるんや?それでええやろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:37:26 ID:- ▼このコメントに返信
イェース…Oh…イエース!👱‍♀️
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:37:31 ID:- ▼このコメントに返信
オノマトペで日本語に勝てる言語ないよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:38:21 ID:- ▼このコメントに返信
不自由な言語だよな
アニメの海外リアクションチャンネルとか見てると言い回しややり取りが上手く伝わってないことがまずまずある
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:38:25 ID:- ▼このコメントに返信
ドラゴンボールの時はどう翻訳したんだ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:38:36 ID:- ▼このコメントに返信
ニホンゴハムズカシイデース...
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:38:51 ID:- ▼このコメントに返信
「わくわくさん」は??
「ミスター・・・。」に訳されるん?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:39:02 ID:- ▼このコメントに返信
作ってワクワク!🤓🐻
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:39:25 ID:- ▼このコメントに返信
ワクワクは好奇心。Excitingは興奮だからちょっと違うな
Good 0 Bad 0
. 世界にワクワクが通用しないだと!?by竹中平蔵2022/07/16(土) 20:39:54 ID:- ▼このコメントに返信
竹中平蔵君には悪いんだけど、彼の本の中に「私の改革思想はワクワク感なんです」とある。こんなワンフレーズ学問って聞いた事ある? わくわく感だよ、そりゃ幼稚園生なら言ってもいいよ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:40:06 ID:- ▼このコメントに返信
メリケンにオノマトペとか無理や
アイツらニワトリが「クックドゥードゥルドゥー」って聞こえるんやで、おかしいやろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:40:29 ID:- ▼このコメントに返信
アイムカミングでええやん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:40:34 ID:- ▼このコメントに返信
interestingでいいじゃん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:40:53 ID:- ▼このコメントに返信
日本語が自由すぎるだけ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:41:10 ID:- ▼このコメントに返信
悟空のわくわくはどうしてたの?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:41:25 ID:- ▼このコメントに返信
そもそも「ジャパニーズ」が日本人なのか日本語なのか日本仕様なのかハッキリできない言語じゃん。
「ブラック」だって、色の事なのか人種なのか相手まかせなんだろ?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:42:22 ID:- ▼このコメントに返信
訳せないのは文化の違いなんよな
その文化が大事にしているものは語彙が細かくなりすぎる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:42:42 ID:- ▼このコメントに返信
>>1
ワクワクっていうよりエチエチって顔してる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:43:33 ID:- ▼このコメントに返信
昔、日本のお偉いさんが、外人から
「英語、上手デスネー」
と言われたので
「あなた達も頑張ればもっと上手くなりますよ」
と返したとか。
英語が単純だと言う意味も含んでいたのかな?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:43:42 ID:- ▼このコメントに返信
※11
でも言われてみるとクック、ドゥー↑ドゥルドゥー↑とも聞こえなくもない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:43:45 ID:- ▼このコメントに返信
さらさら、ざらざら、すべすべ、ぴかぴか、びゅうびゅう、ゆらゆら、ひらひら
とかも無いんか?
Good 0 Bad 0
.   2022/07/16(土) 20:43:54 ID:- ▼このコメントに返信
自分をあらわす単語がIしかないのってよく考えると不便だわな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:43:58 ID:- ▼このコメントに返信
キモイルカの「ワクワクを思い出すんだ!」を参考にしろよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:44:08 ID:- ▼このコメントに返信
お姉さんの「あらあら」は英語でもaraaraなんだからwakuwakuでいいんじゃね?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:44:51 ID:- ▼このコメントに返信
面倒くさいから「カワバンガ」でいいじゃん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:44:57 ID:- ▼このコメントに返信
※11
聞こえるやん、むしろ細かく正確やん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:45:48 ID:- ▼このコメントに返信
ジョジョの時だけ悪目立ちしてるだけかと思ったけど相変わらずドイツはクソみてぇな役者使ってるな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:46:04 ID:- ▼このコメントに返信
則巻アラレ 「
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:47:03 ID:- ▼このコメントに返信
どの国の声優もわりと可愛い声出してんじゃん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:47:37 ID:- ▼このコメントに返信
※11
コケコッコーよりそっちのが正確じゃね?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:47:47 ID:- ▼このコメントに返信
まぁ日本語では表現出来んニュアンスもあるからおあいこおあいこ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:48:00 ID:- ▼このコメントに返信
プリキュアの口癖「きらヤバ―」はアメリカで「TwinCool」と翻訳された
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:50:19 ID:- ▼このコメントに返信
※5
前に記事になってたけど「俺は聖な戦士にして…」みたく全然違う風に訳されてる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:51:06 ID:- ▼このコメントに返信
わくわくさんってもしかして、ワクワクとWork(工作)をかけてる?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:51:20 ID:- ▼このコメントに返信
※11
バウワウ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:52:17 ID:- ▼このコメントに返信
まいっちんぐ!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:52:25 ID:- ▼このコメントに返信
※2
はい…。ああ…、はいぃ!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:52:33 ID:- ▼このコメントに返信
エヴァの葛城ミサトの「それはとても気持ちいいことなのよ」は「Let's fuck」
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:53:14 ID:- ▼このコメントに返信
ぺこらちゃんかわいいって意味だよね!🥰❤️
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:54:01 ID:- ▼このコメントに返信
わくわく動物ランドの海外版はWAKU WAKUだった
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:54:31 ID:- ▼このコメントに返信
翻訳はともかく海外の声優頑張ってるやん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:55:15 ID:- ▼このコメントに返信
これ系の話って、日本語知らん外国人とか楽しめないやろ
〇〇を好きと聞き間違えたり
みたいな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:55:20 ID:- ▼このコメントに返信
エキサイティングだとなんか興奮とか熱狂みたいな暑苦しい感じがするな
ちっちゃい子供が胸を躍らせるのとはなんか違う感
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:56:00 ID:- ▼このコメントに返信
※33
「わくわくするぞっ!!」がそんな訳になるの?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:56:46 ID:- ▼このコメントに返信
逆にシェイクスピアの戯曲は駄洒落が多いから小田島雄志訳だと原文無視して日本語の駄洒落にしてる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:58:25 ID:- ▼このコメントに返信
もう日本語が地球語で良いよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:58:50 ID:- ▼このコメントに返信
「fuck fuck」でもいいんだぜ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:58:51 ID:- ▼このコメントに返信
そんなんいったら日本語で「インフルエンサー」や「クラウドソーシング」とか日本語で短文で説明できるんかいな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 20:59:05 ID:- ▼このコメントに返信
ハゲチャビンは訳せたの?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:00:13 ID:- ▼このコメントに返信
※39
野うさぎって日本語も知らんのか…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:01:03 ID:- ▼このコメントに返信
ゆや~ん ゆよ~ん ゆやゆよ~ん翻訳不可
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:01:15 ID:- ▼このコメントに返信
r'"''""""ヽ ハァハァ   
(,バチャ豚)~プーン  動くよぺこらちゃん…
6#-◎-◎|~プーン  あっ、ぺこらちゃんの乳首も硬くなってるよ
|: ノ'3'(:) /”lヽ シコ 僕のオチンチンで気持ちよくなってくれてるんだね…
/´   \( ,人)  ぺこらちゃんの感じてる表情、すごくえっちで可愛いよ…
(  ) ゚ ゚ |  |   くっ!もう射精るよ!ぺこらちゃん!一緒にイこう!
\ \__, |  ⊂llll  ぺこらちゃんの膣内に全部射精すよっ!
/\__つ ⊂llll  イクッ!ぺこらちゃんっ!!!
(   ノ  ノ  シコ (ぺこらちゃんを強く抱きしめながら果てる)
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:01:59 ID:- ▼このコメントに返信
※4
日本人だってウッディ・アレンの映画のセリフの細かいニュアンスなんかは意味不明だろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:01:59 ID:- ▼このコメントに返信
オノマトペ自体外来語なのに海外にはオノマトペがないと思ってる奴がいる不思議
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:03:34 ID:- ▼このコメントに返信
日本人って日本語しか話せないくせに根拠なく日本語が特別な言語だと思ってるよな
表現の多様さでいうと世界中で使われる英語の方がずっと上だというのに
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:04:41 ID:- ▼このコメントに返信
仕事!仕事!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:06:29 ID:- ▼このコメントに返信
ワクワク→楽しみ とかで訳せばいいんじゃね?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:06:37 ID:- ▼このコメントに返信
hypeはちがうのか?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:07:11 ID:- ▼このコメントに返信
日本人で良かったと思えるベストスリーに入るコレ
アニメを原作原語で楽しめること
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:07:44 ID:- ▼このコメントに返信
※48
インフルエンサーの方は影響者って訳せるらしいぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:12:02 ID:- ▼このコメントに返信
英語って符号化言語だからな
発音と文字列は必ずしも表音的に結びついてはいない
「この文字列はこう発音すべし」っていう符号化規則があって、そのとおりに発音してるだけ
(JPNって書いてジャパンって読ませるのと同じようなもん)
だから初見の文字列の発音はテキトーになるし、擬態語・擬音語を作りにくい

日本語はあまり符号化しない言語なので、擬態語・擬音語がどしどし気軽に作れてしまう
そこらへんでは日本語/英語の翻訳は相性最悪だろうな
マンガを英訳したのとか見ると、擬態語とかがニュアンス削り落とした意訳ばっかりになってて、びっくりするぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:13:35 ID:- ▼このコメントに返信
※48
クラウドソーシングは「月がきれいですね」とでも訳しておきなさい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:13:43 ID:- ▼このコメントに返信
戸田奈津子の翻訳みたいなもんだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:14:04 ID:- ▼このコメントに返信
味の『まろやか』って表現もない。
って、マスターキートンって漫画で読んだw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:14:15 ID:- ▼このコメントに返信
kawaiiも理解できる人増えたしそのままワクワクでええんちゃうの
感覚的なもんだし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:14:22 ID:- ▼このコメントに返信
I'm excited か feel so thrilled みたいな感じじゃね?
Good 0 Bad 0
.  2022/07/16(土) 21:17:02 ID:- ▼このコメントに返信
これは訳した奴が無能なのでは?

ワートリの「このわくわく動物野郎」は英語で「このディスカバリーチャンネル野郎」になってたぞ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:18:14 ID:- ▼このコメントに返信
※55
逆だばか
シンプルだから広まってんだよ
頭使えよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:20:05 ID:- ▼このコメントに返信
※68
派遣国家がイギリス→アメリカと両方英語が母国語の国だったからだろ?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:20:19 ID:- ▼このコメントに返信
※55
世の中には「うちの国は英語話せる人が多いニダ」とか言ってるけど
実は民族性の関係で会話が成立しない人達もいるんだぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:20:57 ID:- ▼このコメントに返信
※55
残念だったね
語彙数は日本語が圧倒的に世界一多い
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:21:14 ID:- ▼このコメントに返信
エヴァのレッツファックは萎えるよな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:21:15 ID:- ▼このコメントに返信
そんなもん小泉八雲の時代からあるだろ
しんしんが訳せないからそのままSHINSHINにしたんだったか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:21:35 ID:- ▼このコメントに返信
expectationじゃね?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:22:22 ID:- ▼このコメントに返信
超エキサイティン!でいいよもう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:23:16 ID:- ▼このコメントに返信
※4
釣船の操船で有名な朝鮮人たちの祖先が造船した商船に率先して乗船し商戦に挑戦

チョスンのチョスンで有名なチョスン人たちのチョスンがチョスンした
チョスンにチョスンしてチョスンしチョスンにチョスン

最強の言語、韓国語を舐めないでいただきたい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:24:31 ID:- ▼このコメントに返信
※30
正確?
Good 0 Bad 0
.  2022/07/16(土) 21:25:32 ID:- ▼このコメントに返信
反対にOki Dokiだって固定の和訳はない
あとおでけけ(おでかけ、outing)はootingと訳すとか英訳でもがんばってるほうだな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:31:07 ID:- ▼このコメントに返信
※26と※30…どうして差がついたのか…慢心、環境の違い
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:35:00 ID:- ▼このコメントに返信
こういう言語系の話聞くたびに国によって全然感性がかわってくるんだなぁと思う
贔屓目にみちゃうけどやっぱり日本語って他の言葉より情緒があるわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:36:00 ID:- ▼このコメントに返信
※4
逆だってあるかも知れんし、そう豪語出来る程英語に明るくないわ
因みに、海外で外人に英語を教えてる日本人の教授は、毎日英字新聞やら週刊誌やらニュース見て新しい単語をメモって机の上を一杯にして週末に全部持ち帰って、それを自分なりに消化して翌週を迎えるそうだ
そんな人を鼻で笑えるくらい英語に明るい上での発言なんだよな?

片一方だけ知って全部知った気になるなよ阿呆
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:37:47 ID:- ▼このコメントに返信
頭が悪いせいでアメリカにたてついた日本語が英語様にあれこれ言うのはちょっと…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:38:07 ID:- ▼このコメントに返信
おでんに候がto boilではないんですけど・・・
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:39:10 ID:- ▼このコメントに返信
※22
"I"と言えばいいだけだから逆に便利だろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:41:21 ID:- ▼このコメントに返信
※30
空耳や錯視なんかと一緒で、ちょっと感覚のピントの合わせ所が違うだけで、表層としてはどっちも間違いってわけじゃないんだろうな。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:41:26 ID:- ▼このコメントに返信
ドキドキワクワクだから heart beat でええやろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:42:12 ID:- ▼このコメントに返信
やっぱ日本語以上に表現力豊かな言語ってないよな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:44:03 ID:- ▼このコメントに返信
【悲報】英語さん、名前が一人称のキャラで自分の名前を言うシーンでの訳し方がI、I´m、Iamしかない欠陥言語だった・・・
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:45:41 ID:- ▼このコメントに返信
こんなんアメリカ英語だけでも逆のパターンも山程あるからなぁ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:46:30 ID:- ▼このコメントに返信
なおプリキュアの「キラヤバ!」は、TwinkleにCoolを足して「Twincool」などと訳された
やろうと思えばできるはずだ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:48:52 ID:- ▼このコメントに返信
※89
コンセンサスとかコンプライアンスとか絶対やる気出せば日本語に訳せる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:49:36 ID:- ▼このコメントに返信
おでけけとかの間違い日本語どうするの?
意味わからないと笑えないよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:50:02 ID:- ▼このコメントに返信
そんな時のためにあるのがわっふるわっふるやろがい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:50:21 ID:- ▼このコメントに返信
 バトルドーム
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:52:21 ID:- ▼このコメントに返信
そもそも海外って兄弟を名前で呼ぶもんなん?
日本語でのお兄様とか兄さんが英語字幕だと直接その兄の名前になってたりして違和感しかないんだが
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:53:50 ID:- ▼このコメントに返信
これ系って解決策ないよなぁ
日本でもwiggleとか訳しようがないし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:55:40 ID:- ▼このコメントに返信
※19
白洲次郎のエピソードだっけ?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:56:05 ID:- ▼このコメントに返信
普段の会話ならともかく漫画アニメに英語は難しいだろうな
擬音等もだけど、一人称や語尾でのキャラ付けすら難しいし
Good 0 Bad 0
. たらこ2世2022/07/16(土) 21:58:09 ID:- ▼このコメントに返信
外人を困らせるなよwww
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:58:47 ID:- ▼このコメントに返信
※30
ニワトリさん次第
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 21:59:38 ID:- ▼このコメントに返信
※92
英語にもビミョーなスペルミスぐらいあるぞ
世界一有名な英語だろうOKも、「All Correct」を「Oll Korrect」とか書いたアホから生まれたというし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 22:02:18 ID:- ▼このコメントに返信
英語の中国訛りがキツすぎてさらに日本語訳すると「ですだよ」になるという
ブララグのですだよ姉ちゃん、英語だとどんな風に喋ってるのか興味しかない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 22:02:45 ID:- ▼このコメントに返信
※11
犬なんか「バウワウ」だしな
ちなみに鳴き声じゃないけど擬音語はよく分からん言葉が当てはめられてて全く理解できなくて困惑するわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 22:10:34 ID:- ▼このコメントに返信
困った時は「cool」って言っときゃええなんて完璧やんw
どうせ日本語も「ヤバイ」で統一されるんやで。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 22:11:05 ID:- ▼このコメントに返信
※4
まずまずあるって一般的?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 22:11:32 ID:- ▼このコメントに返信
※11
なんのドイツなんて「キキリキリー」やぞw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 22:13:09 ID:- ▼このコメントに返信
日本語の自由度が高すぎるんよ
語順適当に入れ替えても意味通じるし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 22:18:04 ID:- ▼このコメントに返信
化物語とか無茶苦茶大変そう。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 22:23:31 ID:- ▼このコメントに返信
今日のアジェンダ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 22:23:40 ID:- ▼このコメントに返信
エンタメなら日本語圧勝だよな
普段使いなら英語の方が効率的で便利そうではある
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 22:25:44 ID:- ▼このコメントに返信
※87
日本語は罵倒語が極端に少ないんだったかな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 22:28:07 ID:- ▼このコメントに返信
考えるな!感じろ!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 22:30:17 ID:- ▼このコメントに返信
英語は論理性高いし、良し悪しじゃねえの
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 22:31:47 ID:- ▼このコメントに返信
頭の痛みをガンガン、キリキリ、ジンジン、フラフラ、キーン、等で表現できる。
日本語って便利だな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 22:32:49 ID:- ▼このコメントに返信
※111
お茶漬け食べます?とかが罵倒リストから漏れてるだけじゃねえ?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 22:36:34 ID:- ▼このコメントに返信
※24
海外のアニオタではwaku-wakuを使っている奴がいるな。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 22:38:49 ID:- ▼このコメントに返信
※110
論文とか説明書とかなら英語の方のが良いな。分かりにくい言い回しは無いし、余計な言葉がない。長ったらしい文章の装飾の装飾みたいなのはあるけど。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 22:39:58 ID:- ▼このコメントに返信
主語の多様さとか言うけど意味が同じなのに多様にしても無意味だろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 22:45:51 ID:- ▼このコメントに返信
逆に英語の方が表現力豊かだなって思うこともあるじゃん
時制表現の豊かさとか英語の圧勝だろ
あれ理解し始めると英語が面白くなる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 22:46:31 ID:- ▼このコメントに返信
この場面ならヒャッハー!とかイヤッホー!みたいな意味のない言葉でも良い気がするな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 22:54:47 ID:- ▼このコメントに返信
そら受験英語しか知らんかったら、英語は堅苦しい言語にしか見えんやろな
実際に使われてる英語をどこまで知ってるかで評価は全く変わってくる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 22:56:12 ID:- ▼このコメントに返信
いっそ変態語みたいにローマ字にしたほうがいいんじゃないの
Good 0 Bad 0
. 名無し自己転載さん2022/07/16(土) 22:57:07 ID:- ▼このコメントに返信
※24
ara araとかwakuwakuとかdesuwaとかローカライズする努力を放棄しとる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 22:58:03 ID:- ▼このコメントに返信
※45
昔読んだルイス・キャロルの「不思議な国のアリス」も、言葉遊びを日本語に翻訳しきれなくて詳細な注釈がついてたが、それでも意味がよくわからなかった。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 23:02:36 ID:- ▼このコメントに返信
※70
あの人たちは、自国語で話していても会話が成立していない。
議論が成立しないどころではなく、ただ、互いに好き勝手に話しているだけ。
あれで、どうやって日常生活を送っているのか、不思議である
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 23:14:29 ID:- ▼このコメントに返信
日本語覚えろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 23:19:40 ID:- ▼このコメントに返信
日本は擬音語・擬態語がありすぎで、それで何故会話が成立しているのか不思議がられてるよ
Good 0 Bad 0
. 名無し自己転載さん2022/07/16(土) 23:22:45 ID:- ▼このコメントに返信
※87
表現が豊富っていうけど例えば日本の文学や文章では、青と蒼と碧と藍みたいに言葉上は分けていていて、分かったつもりになっているけど、ただの言葉の遊び、紙上の過剰で飾り、虚飾で空しい。我々がわかる範囲ではそれぞれに意味に違いはなく、所詮匂いづけくらいの価値しかない
日本の曲の歌詞の7割くらいは文法めちゃくちゃだし、中身も分かったようなわからねーような雰囲気もので、書いてる人すら意味がわからない出来損ないのにおわせポエムばっかり。それをみて表現力が高いだと表現が豊富だの、ちゃんちゃら可笑しくて臍で茶を沸かせるわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 23:29:42 ID:- ▼このコメントに返信
トゥンクトゥンクじゃ駄目なん?心臓の音を表す単語なかったっけかな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 23:30:51 ID:- ▼このコメントに返信
※128
曲の歌詞でいうなら海外の方がよっぽど雰囲気重視で意味不明だから問題ないな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 23:40:55 ID:- ▼このコメントに返信
なおWikipedia英語版
・Waku Waku 7
・Waku Waku Ski Wonder Spur
・WakuWaku Japan
・Waku Waku Volley
・Waku Waku Sasete
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 23:47:30 ID:- ▼このコメントに返信
※128
仮に普通の人には「重量感がある」とか「なんとなく爽やかな印象」とか匂いづけ程度にしか感じられないとしても、匂いづけできるほど表現する単語の種類が多いのは、文化的に豊かというだよ。
我々は、先人が築いてくれた表現の豊富な文化に感謝しているし、それを誇りにも思っている。

でも、君の国では何でもかんでも同じ発音記号ですませているから、どうでもいいことなんだろうね。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 23:47:50 ID:- ▼このコメントに返信
※128
分かったつもりの代表みたいな文章だな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/16(土) 23:51:41 ID:- ▼このコメントに返信
※115
それを言うならぶぶ漬けでは?
そもそもそういうのはその土地独自の言い回しだから本来はそんな意味を持たないので関係ないよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 00:06:09 ID:- ▼このコメントに返信
※87
母親の呼び方を「お母さま」「ママ」「母ちゃん」とか、キャラごとに変えることで生活環境の表現になってたんだけど、海外移植の際には全部「ママ」になってたことがある
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 00:06:13 ID:- ▼このコメントに返信
※111
昔、翻訳家がエッセイで書いてたけど、罵倒語が少ないので本当に翻訳に困るそうだ。
たとえば、最も有名な罵倒語「Fuck you」は、「Fuck yourself」の略だけど、直訳だと「自分自身と性交しろ」になり、これだと罵倒語だということすらわからなくなる。
そして、これに該当する日本の罵倒語が存在しない。
だから、仕方なく日本語で一番汚い表現の「くそくらえ」と訳しているわけ
ところが、英語には「Eat shit」という罵倒語もあるので、本当に区別がつかなくなつてしまうのだった……
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 00:06:47 ID:- ▼このコメントに返信
※30
「文字数」「音韻数」を前提にして考えてみろ。

instrumentalを「いんすとぅるぅむぇんとぅあぅ」と表記するのか、
「インスト」と表記するのか、
どっちのほうがバカ相手でも即座に伝わりやすいのかなんてバカでもわかる。

注意欠陥多動症と書かずにADHDと書いたり、
後天性免疫不全症候群と書かずにAIDS(エイズ)と書いたりするほうが、
相手に伝えやすいのと同じことだ。

アニメは文字ではなく音声だから、音韻が少ないほうが演技力の差で魅せやすい。
「ワクワク」のかわりに「般若心経」でも読んでみりゃわかる。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 00:22:00 ID:- ▼このコメントに返信
日本がおかしいだけやろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 00:26:48 ID:- ▼このコメントに返信
「ワクワク」が心の声だと「so exciting 」でも何とかなるけど、口に出し言っている時は、唇の動きと全く合わなくなるのでは?
日本人はあまり気にしないけど、欧米の人間はセリフとキャラの唇が同調してないとすごく気になるんじゃなかったっけ?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 00:32:09 ID:- ▼このコメントに返信
yayyayとかでいいんじゃね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 00:38:21 ID:- ▼このコメントに返信
よくわからんが日本語が珍しいだけなんじゃね?動画見るとスペイン語も英訳の同じような訳し方だし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 00:39:08 ID:- ▼このコメントに返信
普通に昔からやってるようにwakuwakuで画面端に注釈でどういうものか説明すればいいだけじゃ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 00:43:29 ID:- ▼このコメントに返信
「ワクワク」を英訳すると「exciting」になるのはまぁわかるけど
「exciting」を和訳しても「ワクワク」にはならんからなぁ

ナルトでも「真の力」を「Full Power」って訳してて
じゃあ「全力」はどうすんねん?と思ったわ
もはや直訳すら放棄してるからそのままで良い気もするな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 01:03:07 ID:- ▼このコメントに返信
表現豊かな言語って素敵だね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 01:27:00 ID:- ▼このコメントに返信
語尾に特徴もたせてるキャラの訳もどうなってるんやろうな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 01:41:27 ID:- ▼このコメントに返信
※145
「うる星やつら」のラムの「だっちゃ」は、どうしてたんだろうね?
今度、リメイク版が放映されるけど
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 03:07:28 ID:- ▼このコメントに返信
これ最近、異世界おじさんのリアクション動画みてたらあったわw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 03:44:28 ID:- ▼このコメントに返信
むしろ正しい訳し方でしょこれ

日本人だって単語というより語感で意味を理解してるんだから
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 05:40:49 ID:- ▼このコメントに返信
※146
リメイク版のトレイラーに英語訳が付いてるのを見たら、語尾の「だっちゃ」は翻訳してなかったな。
オリジナル版の本篇に英語字幕の付いてるやつを探したけど、適当なのが見つからなんだ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 06:20:41 ID:- ▼このコメントに返信
進撃の巨人リアクションとか見てるとジャンの発音出来なく、これなんて発音するんだとか言ってるリアクター多く結局ジョンとかジーンとか言ってるよな。あとベルトルトも同じく発音出来ない。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 07:12:12 ID:- ▼このコメントに返信
まず擬音語だから訳すの無理やろw
コケコッコーですらクックドゥードゥルドゥーとか言ってるんやぞ?w
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 07:35:26 ID:- ▼このコメントに返信
日本は擬音が多過ぎるらしいからしゃーない
「わくわく(英語で。期待する心持ち)」でいいでしょ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 08:18:31 ID:- ▼このコメントに返信
いつの話題だよボケ遅報
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 08:32:49 ID:- ▼このコメントに返信
日本語特有の変な語尾のキャラはスペルを変えて(cをkにするだとか)対応してるらしいな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 08:44:45 ID:- ▼このコメントに返信
日本語の表現力が高すぎる
向こうの発明品じゃなければ
だいたいは表現できる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 08:48:11 ID:- ▼このコメントに返信
※48
インフルエンサー→人気者
クラウドソーシング→ネット外注
で良くね?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 09:31:50 ID:- ▼このコメントに返信
母国語でなければ伝わらないことがどの言語にもある
英語圏の人たちが英語で感じ取れてることが自分らには伝わってなかったりするから
一事をもって欠陥言語とかいうのは違う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 09:56:48 ID:- ▼このコメントに返信
※156
ゾーさん ゾーさん
オラはインフルエンサー
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 11:22:05 ID:- ▼このコメントに返信
白目むいた時センリツに似てるよな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 11:25:26 ID:- ▼このコメントに返信
こういうのは戸棚通子さんの超訳を見習うべきよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 11:39:28 ID:- ▼このコメントに返信
日本語の必須語彙数は10000語と圧倒的に多い
スペイン語やベトナム語の4倍もある
これを豊かと評価するか難解と評価するかは好き好きだと思う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 12:30:41 ID:- ▼このコメントに返信
Cho exciting

3Dアクションゲームやんけ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 12:36:32 ID:- ▼このコメントに返信
〇〇ちゃんとかそのままchanにしてるの見るな
言葉ってそうやって変わっていくものではあるんだろうけど
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 13:05:23 ID:- ▼このコメントに返信
※17
日本語に訳すのが難しい英単語も普通にあるよな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 13:07:35 ID:- ▼このコメントに返信
英語のオノマトペと言えば、銃声を表す「BLAM!」がなんとも気持ち悪い
単純に、聞こえたとおりに「BANG!」か「PANG!」でいいだろうにといつも思う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 13:17:45 ID:- ▼このコメントに返信
「YATTA!」だって訳せたんや
そのうちイケるやろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 13:19:35 ID:- ▼このコメントに返信
※61
ちゅうか、英語には擬態語・擬声語の必要性があんましなかったと言われる。
英語は日本語と比べて動詞の分化が進んでるから、副詞的な擬態語・擬声語が少ないんだと。

例えば「笑う」を細かく表現する際、日本語と英語の違いを挙げてみる。
ゲラゲラ笑う(laugh)、にっこり微笑む(smile)、ニヤニヤする(grin)、クスクス笑う(giggle)etc.

こうすると分かると思うが、
日本語は擬態語・擬声語(副詞)+動詞で細かくすることができ、英語は動詞単体で表現が成立する。
よく英語にはオノマトペが無いと言われてるが、ただ単に言語の発達の仕方が違うだけで、
あんまし言語の優劣を語ると恥かくことになるから、みんな注意しようね!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 13:43:03 ID:- ▼このコメントに返信
※24
お嬢様笑いの「おほほ」もメリケンでも「ohoho」とするしかないっていう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 14:00:06 ID:- ▼このコメントに返信
※135
そう言えば、アーニャが父親・母親に呼びかけるときの「ちち~」「はは~」に
日本人が感じる違和感の面白さを海外の人は理解できるんかな?

英語訳だとまんまfather・motherになってるから、ごく普通の呼びかけになっとるし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 14:38:07 ID:- ▼このコメントに返信
※169
ごく普通ではないよ、自分の父母ならDadやMomを使うほうが自然
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 15:23:54 ID:- ▼このコメントに返信
※4
まあ日本語では海外の罵詈雑言を表現できてないから「お互い様」
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 17:51:12 ID:- ▼このコメントに返信
キラキラはトゥインクルトゥインクルかな?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 18:48:32 ID:- ▼このコメントに返信
日本語のオノマトペは異常だからな
細かい表現とかも単語の組み合わせでいくらでもあるし
当て字を組み合わせたような造語とかも漫画アニメじゃいくらでも出てくるから自由度が高すぎる
でも、だからこそ英語の方が世界標準言語としては凄く優秀と言えるわ
俺が外国で生まれてて日本語学べって言われたら絶対に嫌だもん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 20:03:45 ID:- ▼このコメントに返信
幼児の舌足らずな言葉とか海外のマンガアニメだとどんな表現してるんだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 21:52:16 ID:- ▼このコメントに返信
>>69
主旨は「がんばります」の子供っぽい誤用だから、
それらしいミスに替えときゃええやろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 21:52:51 ID:- ▼このコメントに返信
※171
罵詈雑言じゃなくてカバン語みたいなのを翻訳してくれw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/17(日) 21:54:39 ID:- ▼このコメントに返信
※164
情報のクラウドサービスとかな
翻訳出来ないから、日本でも理解してる奴少ないんじゃねえの?っていう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/18(月) 00:02:53 ID:- ▼このコメントに返信
※174
前に「SPY×FAMILY」のアニメ版の翻訳スレを見ていたら、「カートゥーンに出てくる子供たちは大人のような明快な話し方をしていて、リアルじゃない。アーニャの日本の声優の話し方は、とてもリアルだ」という意見が複数ありました
そもそも「アーニャ、お腹すいた」みたいな話し方ではなく、幼児が「私はお腹がすきました」と一人称で話す時点でリアルじゃない、と。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/18(月) 01:26:40 ID:- ▼このコメントに返信
※178
向こうの幼児は一人称が名前じゃないんだからリアルじゃないってのはお門違い
それが言語の違いだぞ?と思ったけどその翻訳スレがアホなだけか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/18(月) 03:15:04 ID:- ▼このコメントに返信
※179
「その翻訳スレがアホなだけか 」

いや、翻訳主が嘘を書いたのなら別だけど、(たぶんアメリカの)視聴者が幼児が「わたし」ではなく「アーニャ」と自分の名前で言うのがリアルだ、という複数のコメントがありましたよ
自分には、その真偽はわからないけど
別の翻訳スレでも同じようなコメントを見たから、少なくとも、翻訳主のねつ造ではないと思う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/18(月) 04:13:18 ID:- ▼このコメントに返信
※95
名前で呼ばないのは親とじじばばぐらいよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/18(月) 14:11:08 ID:- ▼このコメントに返信
waku wakuで良い

Henatai karoushi Tsunami Moe Waifuとかそのままだし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/07/21(木) 00:55:12 ID:- ▼このコメントに返信
ワンピの白ひげがグラララって笑うのはグラグラの実からきてんだとして、
海外だとQuakeとかからとってクェクェ笑ってたりするんやろか。
そこまではせんか。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/08/16(火) 22:04:56 ID:- ▼このコメントに返信
普通にso excitedで伝わるでしょ
Good 0 Bad 0
コメントする

「アニメ 議論」カテゴリの最新記事
人気記事
お知らせ
荒らしコメントを見かけましたらメールフォームから連絡お願いいたします 確認して悪質な場合は規制します 。 コメント欄の韓国コメ荒らしですが ipを変えながら荒らされてるので もしかしたら広めの規制をするかもしれません
カテゴリ一覧
月別アーカイブ

2022年 08月 【339件】
2022年 07月 【662件】
2022年 06月 【634件】
2022年 05月 【642件】
2022年 04月 【629件】
2022年 03月 【657件】
2022年 02月 【588件】
2022年 01月 【646件】
2021年 12月 【643件】
2021年 11月 【613件】
2021年 10月 【635件】
2021年 09月 【608件】
2021年 08月 【626件】
2021年 07月 【617件】
2021年 06月 【590件】
2021年 05月 【591件】
2021年 04月 【544件】
2021年 03月 【558件】
2021年 02月 【517件】
2021年 01月 【563件】
2020年 12月 【548件】
2020年 11月 【525件】
2020年 10月 【538件】
2020年 09月 【523件】
2020年 08月 【541件】
2020年 07月 【558件】
2020年 06月 【540件】
2020年 05月 【549件】
2020年 04月 【541件】
2020年 03月 【561件】
2020年 02月 【517件】
2020年 01月 【559件】
2019年 12月 【561件】
2019年 11月 【537件】
2019年 10月 【553件】
2019年 09月 【539件】
2019年 08月 【546件】
2019年 07月 【559件】
2019年 06月 【562件】
2019年 05月 【570件】
2019年 04月 【550件】
2019年 03月 【573件】
2019年 02月 【524件】
2019年 01月 【561件】
2018年 12月 【574件】
2018年 11月 【546件】
2018年 10月 【566件】
2018年 09月 【534件】
2018年 08月 【537件】
2018年 07月 【526件】
2018年 06月 【509件】
2018年 05月 【515件】
2018年 04月 【485件】
2018年 03月 【506件】
2018年 02月 【450件】
2018年 01月 【498件】
2017年 12月 【513件】
2017年 11月 【486件】
2017年 10月 【483件】
2017年 09月 【473件】
2017年 08月 【489件】
2017年 07月 【498件】
2017年 06月 【479件】
2017年 05月 【476件】
2017年 04月 【458件】
2017年 03月 【465件】
2017年 02月 【432件】
2017年 01月 【472件】
2016年 12月 【459件】
2016年 11月 【396件】
2016年 10月 【402件】
2016年 09月 【379件】
2016年 08月 【383件】
2016年 07月 【392件】
2016年 06月 【354件】
2016年 05月 【371件】
2016年 04月 【350件】
2016年 03月 【359件】
2016年 02月 【335件】
2016年 01月 【348件】
2015年 12月 【340件】
2015年 11月 【319件】
2015年 10月 【328件】
2015年 09月 【318件】
2015年 08月 【312件】
2015年 07月 【295件】
2015年 06月 【256件】
2015年 05月 【273件】
2015年 04月 【256件】
2015年 03月 【256件】
2015年 02月 【249件】
2015年 01月 【261件】
2012年 11月 【146件】
2012年 10月 【151件】
2012年 09月 【172件】
2012年 07月 【2件】

検索フォーム
人気記事
最新記事
おすすめ記事