【悲報】ぼく「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい」ぼく「え………?」

1: 名無しのアニゲーさん 2022/09/01(木) 14:36:05.49 ID:zGvwM4hZr
no title


ぼく「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん………………………」

嫁「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ💢」

ぼく「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない………………?」












うーん………………やっぱり吹き替え派ってレスバ弱いのかな?

2: 名無しのアニゲーさん 2022/09/01(木) 14:36:18.33 ID:lhuHH6RGr
映画館で見るなら字幕一択や

3: 名無しのアニゲーさん 2022/09/01(木) 14:36:30.63 ID:BB7kAQgbr
普通吹き替えのキャスト見てどっちにするか決めるよね

6: 名無しのアニゲーさん 2022/09/01(木) 14:36:57.60 ID:V2xAe20yr
海外ドラマは吹き替えで映画は字幕でみてるわ

7: 名無しのアニゲーさん 2022/09/01(木) 14:36:57.74 ID:WaxSqAMJ0
下手くそなジャニーズor芸人「よろしく二キーw」

9: 名無しのアニゲーさん 2022/09/01(木) 14:37:09.84 ID:kS5uq7M8r
頭空っぽにしたい映画は吹き替え、どっしり構えて見る映画は字幕やな、せやけどジョン・ウィック3は字幕で見るべきやね、段違いやで

133: 名無しのアニゲーさん 2022/09/01(木) 14:50:53.75 ID:FhApc2FPa
>>9
ジョンウィック、Netflixで見たら字幕が遅れて出るんやが

13: 名無しのアニゲーさん 2022/09/01(木) 14:37:31.49 ID:p63Q2RUYr
ミッションインポッシブルでDAIGOがクソみたいな演技しててそれから吹き替えアンチになった

15: 名無しのアニゲーさん 2022/09/01(木) 14:37:54.67 ID:roJ3uVGy0
字幕でイキるなら 素直に英語聞き取れるようになれよ
そしたら邪魔な文字もなくなる

17: 名無しのアニゲーさん 2022/09/01(木) 14:38:04.28 ID:47lEGRSHr
しっかり見るときは字幕
ながら見なら吹き替え
これが大多数やろ

28: 名無しのアニゲーさん 2022/09/01(木) 14:38:45.81 ID:u2MppCKQM
>>17
まあこれだわ

20: 名無しのアニゲーさん 2022/09/01(木) 14:38:17.11 ID:KEeYZ/AR0
字幕やと目が字幕に固定されて映画全体見れんくなるから嫌やわ

21: 名無しのアニゲーさん 2022/09/01(木) 14:38:20.28 ID:m1mOd5Pca
字幕って文字読んでるだけじゃん!w

25: 名無しのアニゲーさん 2022/09/01(木) 14:38:28.19 ID:EE4I+8wcM
字幕の方がええに決まっとるやろ

31: 名無しのアニゲーさん 2022/09/01(木) 14:38:54.66 ID:VzDJ+00x0
昔の香港映画だとオリジナルの俳優の声もアテレコで別人が声入れてたりするんだよなあ

39: 名無しのアニゲーさん 2022/09/01(木) 14:39:57.65 ID:JphoMT+Dr
ヴェノムの吹き替えは酷い
トム・ハーディが合ってなさすぎる

40: 名無しのアニゲーさん 2022/09/01(木) 14:40:08.31 ID:lqfWQa5Nr
吹き替えは声と演技がダサすぎる
シリアスシーンがギャグになるレベル

44: 名無しのアニゲーさん 2022/09/01(木) 14:40:20.48 ID:B8EySEDa0
字幕で見るの日本だけらしいな
他の国はみんな吹き替えや
英語喋られへんくせに何で日本は字幕で見るんやろな

167: 名無しのアニゲーさん 2022/09/01(木) 14:58:45.32 ID:81W96Ef3M
>>44
そもそも他言語は瞬間的な視認性が悪すぎる
日本語はちらっと見えただけでも意味が取れる

50: 名無しのアニゲーさん 2022/09/01(木) 14:40:47.70 ID:oR3Y3WPIr
映画館なら字幕やな
吹き替えはキッズがくそうるさかったわ

67: 名無しのアニゲーさん 2022/09/01(木) 14:43:14.34 ID:Emb50NEH0
実際のセリフ「ようクソ兄弟映画でも見ねえか」

字幕「映画を?」

93: 名無しのアニゲーさん 2022/09/01(木) 14:47:10.31 ID:perzQLLgM
ながら見する時は吹き替え
しっかり見る時は字幕だな

107: 名無しのアニゲーさん 2022/09/01(木) 14:48:13.79 ID:S/W2RtOq0
金曜ロードショーとかは基本吹き替えだよな?
慣れでしょ
俺は字幕派だけど

131: 名無しのアニゲーさん 2022/09/01(木) 14:50:42.04 ID:perzQLLgM
パシフィック・リムはどっちも良かったぞ

134: 名無しのアニゲーさん 2022/09/01(木) 14:51:13.57 ID:LVxweWAhd
コメディとかアニメは吹き替えのが面白いと思ってる

181: 名無しのアニゲーさん 2022/09/01(木) 15:06:26.44 ID:wjdRk4GBd
吹き替え 役の声優があーだこーだ
字幕   翻訳があーだこーだ

192: 名無しのアニゲーさん 2022/09/01(木) 15:10:21.12 ID:oXS2REH30
映画によるやろ
結局雰囲気に合ってるかどうかや
マーベル見るのに字幕とか要らんし

205: 名無しのアニゲーさん 2022/09/01(木) 15:14:22.51 ID:yy9oASlcd
字幕はセリフを簡略しすぎててアカンわ

228: 名無しのアニゲーさん 2022/09/01(木) 15:22:54.29 ID:zCpzDswV0
吹き替えの方が楽

229: 名無しのアニゲーさん 2022/09/01(木) 15:24:05.13 ID:5hus6p9F0
カタコト日本語キャラが喋る←翻訳家「おっここ日本語やから字幕も吹き替えもいらんよな」
これやめろ何言ってんのかわからん

239: 名無しのアニゲーさん 2022/09/01(木) 15:26:33.13 ID:4byO2xra0
字幕→なっちがほとんどの仕事を独占してます
吹替→芸能事務所が芸人やアイドルタレントをねじ込んできます

終わりだよこの国😱

252: 名無しのアニゲーさん 2022/09/01(木) 15:32:19.06 ID:aLdQwcrl0
ワイも圧倒的に吹替派や
字幕はずっと見てないといけないから疲れる

261: 名無しのアニゲーさん 2022/09/01(木) 15:34:55.47 ID:gblUfVnU0
まぁ字幕派や
英語わかんなくても決め台詞は英語じゃないと嫌や
例えばパイレーツ・オブ・カリビアンのおわかり?とかジョニーデップじゃなきゃ台無しやん

259: 名無しのアニゲーさん 2022/09/01(木) 15:34:28.03 ID:b3jH2/hO0
海外勢「字幕とか正気か?吹替しか見ないぞ」

   アダルト       ラノベ       ゲーム       フィギュア      コミック       アニメ


コメント一覧。

. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:48:16 ID:- ▼このコメントに返信
基本字幕 情報量の多いヤツは吹き替え

基本字幕 情報量の多いヤツは吹き替え

基本字幕 情報量の多いヤツは吹き替え
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:48:31 ID:- ▼このコメントに返信
へぇー。
俺なら嫁さんの意見を尊重して吹き替えで見たうえで、これを「レスバ」とは表現しないけどなあ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:48:53 ID:- ▼このコメントに返信
俳優と声が合ってないのもあるから断然字幕派
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:49:02 ID:- ▼このコメントに返信
映像を楽しみたい作品は吹き替え、それ以外は字幕で見てるわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:49:25 ID:- ▼このコメントに返信
でも、映画って目の肥えた割れ民を排除しようとするゴミじゃん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:49:39 ID:- ▼このコメントに返信
本当は嫁なんかいないんだろうなぁ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:50:09 ID:- ▼このコメントに返信
なお英語覚えるという選択肢はない模様
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:50:12 ID:- ▼このコメントに返信
どっちかって言うと字幕
理由はなんとなく賢そうって自己満
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:50:17 ID:- ▼このコメントに返信
英語音声で字幕消すよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:50:43 ID:- ▼このコメントに返信
英語分かんない癖に元の演技が~台詞が~とかカッコつけんなよ😅
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:50:46 ID:- ▼このコメントに返信
その映画に余程の思い入れがあるとかでなければ吹き替えのほうが断然いいわ
少しでも画面から目を離したらセリフ見逃すのはダルい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:50:46 ID:- ▼このコメントに返信
基本字幕だけどジャッキーは吹き替えも好き
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:50:55 ID:- ▼このコメントに返信
わいジジイ。洋画を家でみるときは、字幕で日本語吹替付きで見ると
ストーリーが頭に入ってきて観やすくなることに気がつく。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:50:58 ID:- ▼このコメントに返信
英語くらいきき取れよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:50:58 ID:- ▼このコメントに返信
元の俳優の声なんて知らなきゃどっちでもええやん
特に吹き替え声優が大体固定されてる有名俳優だとそっちの方が馴染みある人も普通にいるだろ
ジャッキーとかシュワちゃんとか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:51:00 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えがうまけりゃどっちでも
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:51:09 ID:- ▼このコメントに返信
海外アニメオタクは「英語吹き替えなんて正気か?日本のアニメは字幕で見るのが正義だぞ」派の方が多いけどな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:51:19 ID:- ▼このコメントに返信
でも嫁役吹き替えしてるじゃん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:51:41 ID:- ▼このコメントに返信
映画の雰囲気気にするならそのまま英語版で見ればええやん
こだわってるくせに英語の聞き取りもできんのか?
最低6年間も英語勉強するのに
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:51:52 ID:- ▼このコメントに返信
イッチの…の多さは何を表してるんだ?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:51:57 ID:- ▼このコメントに返信
字幕で見てる奴は内容の30%は理解できてないって結論でとるで
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:52:11 ID:- ▼このコメントに返信
字幕派とかいう半端モン草だわ
まさかここには字幕ないと理解できない低能はいないよな😂
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:52:37 ID:- ▼このコメントに返信
一緒に見るなら吹き替えがいい
見ながらワイワイしたいのであって映画は手段でしかない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:53:09 ID:- ▼このコメントに返信
※13
バラエティのテロップかよw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:53:38 ID:- ▼このコメントに返信
※9
チャップリンのサイレント映画?トムとジェリーも英語音声で字幕なしで見てる。俺と一緒じゃん!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:53:43 ID:- ▼このコメントに返信
以前実験でイタリア語に吹き替えしたのを日本語字幕で見せたら誰も吹き替えだって気が付かなかったんだよな、字幕に意識を持っていかれてるから役者の演技の機微なんてわかってないぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:53:52 ID:- ▼このコメントに返信
字幕でも戸田奈津子字幕だと結構地獄やぞ
ジュラシックワールドの最新作、サラブレッドのラプトル(純血のラプトルじゃないと色々おかしくなるシーン)で映画館でブフォッとなってごめんなさいでした
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:53:58 ID:- ▼このコメントに返信
こういう時にごちゃごちゃ持論ぶちかまして変な絡み方してくるのは大体字幕派
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:54:00 ID:- ▼このコメントに返信
字幕は短い文字で表示するためにセリフが省略されまくってる時があるのがちょっとなあ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:54:42 ID:- ▼このコメントに返信
何かの検証だと字幕派の方は文字を追うのに必死になってて画面があまり見れてないみたいな結果出てたよね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:55:02 ID:- ▼このコメントに返信
聞き取れないことがあるから字幕
なんなら邦画も字幕ありで見たいくらい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:55:19 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えのが元のセリフに近いからな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:55:24 ID:- ▼このコメントに返信
※27
くっつき爆弾の人だっけ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:55:31 ID:- ▼このコメントに返信
原音をヒアリング出来るならともかく字幕と吹き替えなら吹き替え一択だろ
役者の声とか演技とかかっこつけてないで、吹き替えで見ろよ
あと、字幕はこういうことを喋ってますって要約であって翻訳じゃないからな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:55:33 ID:- ▼このコメントに返信
僕上映中に話しかけられると集中力なくなって見る気失せちゃうから一人で行く字幕派だよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:55:48 ID:- ▼このコメントに返信
個人的に酷いと思った作品
ミュータントタートルズのベッキー
アベンジャーズの竹中直人
ジュラシックワールドの玉木と東山の嫁
ゴーストバスターズ(女4人版)の女芸人
プロメテウスのメゴッチ
ミスターBOOのツービート
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:55:58 ID:- ▼このコメントに返信
※24
一回やってみ?すげー頭に入ってくるから。目と耳で情報入ってくると、とても観やすい。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:56:03 ID:- ▼このコメントに返信
字幕と映像両方観られないとか・・・

絶対脳に障害あるやろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:56:17 ID:- ▼このコメントに返信
※17
最近は結構マシになってきてるけど、かつてはクソ吹き替えしかなかったし、しゃーない
特に日本人名の発音が難しいらしくて、ひっとー↑↑みぃー↓とか、聞いてるだけで爆笑できたし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:56:32 ID:- ▼このコメントに返信
俳優タレントの下手くそ吹替よりオリジナルテーマ曲がエンドクレジットで流れる方が気に障るわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:56:35 ID:- ▼このコメントに返信
>元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし
字幕も尺や口の動きに無理矢理合わせてるんだよなぁ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:56:55 ID:- ▼このコメントに返信
字幕派って普段の会話をレスバっていうんだ、気持ちわりい~
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:57:05 ID:- ▼このコメントに返信
基本吹替で、耐えがたい下手くそやミスキャストがいる時は字幕
ネイティブ気取るつもりなんてないけど、聞こえてくる英語に対して情報が減ってる字幕とのギャップが気になる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:57:08 ID:- ▼このコメントに返信
面白い映画なら両方観る
最初字幕で次吹き替えにしたら字幕で意味わからんかったところも素直に頭に入ってくる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:57:20 ID:- ▼このコメントに返信
嫁を論破しきれんでネットに愚痴スレ立ててる時点でレスバ弱いのお前やんとしか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:57:30 ID:- ▼このコメントに返信
日本人は世界公用語の英語すら聞き取れないのか
これじゃあ国際社会で孤立しちゃうよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:57:33 ID:- ▼このコメントに返信
画面の動き激しい作品だと文字追ってたら画面ついてけなくなるから吹替
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:57:47 ID:- ▼このコメントに返信
字幕派だったけど、最近の字幕が読めない人に合わせて文字数削って変な訳になってるのを見てから吹替えも悪くないと思った
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:57:51 ID:- ▼このコメントに返信
字幕は戸田奈津子の悪名が高いが本人に言わせると「字幕は翻訳じゃない」そうで
しかしキューブリックの「フルメタルジャケット」の戸田字幕にはキューブリック直々にクレームきて映画監督の原田眞人が担当した
ちなみに山下達郎や大貫妙子が在籍してたことで知られる伝説のバンド・シュガーベイブの2代目ベーシストの寺尾次郎はバンド解散後に字幕翻訳家に転向しゴーダールなどの映画の字幕を手掛けていた
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:58:06 ID:- ▼このコメントに返信
字幕も結構適当なのに何がイメージだよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:58:16 ID:- ▼このコメントに返信
稀に本人より本人ぽい吹き替えもあるけどな。デッドプールとかシュワちゃんとかゲームだとアンチャラスアスあたり
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:58:46 ID:- ▼このコメントに返信
字幕の表示によっては間を感じる前に先に答え出されたりするからどっちもどっち
カットの切り替わりからしばらく沈黙して「…………○○を選ぼう」みたいな台詞を言うようなときに金と手間がかかってない作品だとカット頭からもう字幕で○○を選ぶこと表示されちゃってるんだよな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:59:03 ID:- ▼このコメントに返信
※36
竹中直人はいいだろ。うまいぞ。
篠田麻里子の「TIME」がねーぞ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:59:08 ID:- ▼このコメントに返信
中村みたいに合わないのに名前だけで起用されてるのが最近多いから、字幕になった
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:59:35 ID:- ▼このコメントに返信
なんか認知学の教授が映画マニア集めて字幕と吹き替え両方見せてどっちがいいかアンケートとったら
ほぼ全員字幕の方が良かったって回答した実験があったな
ちなみに字幕がイタリア語を英語に吹き替えたものであると気付いた人は1人もいなかったそうだ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:59:36 ID:- ▼このコメントに返信
字幕派って戸田奈津子のスカスカ字幕で映画を理解した気になってる人種のことでしょ?可哀想だよね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:59:37 ID:- ▼このコメントに返信
字幕は映画本編に集中できないんだよな
基本的に視線が字幕表示部分近くに集中しちゃうから、アクションものならなおのこと邪魔に感じる
あとその字幕が日本語として不自由だったり話の流れがおかしいワードチョイスとかそういう下手くそなのだと気になって気になって余計に集中できなくなる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:59:37 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えにして字幕もつけるわ
何言ってるかわからん英語はいらん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:59:53 ID:- ▼このコメントに返信
どっちでもいいけど多少は勉強になると思って字幕選んでるわ
なお全く聞き取れない模様
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:59:54 ID:- ▼このコメントに返信
いつも吹き替えだけど字幕で見ると聞こえてくる英語に対して字幕がなんかおかしく感じて駄目だったな、全くわからない頃だと気にならなかったけど半端にわかると字幕が気持ち悪い。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:59:55 ID:- ▼このコメントに返信
元のイメージとの差っていうのであれば、字幕は字幕で実際のセリフとニュアンス違うこと多々あるぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 15:59:56 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えはキャラのイメージが声質に合ってると楽しいわ
字幕は頭に情報として入って来やすいし
場合によって選ぶわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:00:00 ID:- ▼このコメントに返信
字幕翻訳は1回に表示できる行数は2行までとか
1行に表示できる文字数は何文字までとか制限があるからね
吹替と同じでどうやったって意訳は入ってしまう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:01:06 ID:- ▼このコメントに返信
※33
せやで
あと、ロード・オブ・ザ・リングでも色々やらかして、ファンがブチギレて監督に字幕の担当なんとかしろ、と直談判し、降板はなかったけれど字幕監修を別につけられたw
でもそろそろ引退するらしくてホッとしてる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:01:21 ID:- ▼このコメントに返信
そもそも字幕も読み切れるようにセリフに合わせて改変してるのに
むしろ吹き替えの方が元のセリフに近いだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:01:22 ID:- ▼このコメントに返信
※2
まともすぎる意見はNO
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:01:23 ID:- ▼このコメントに返信
※47
ラ・ラ・ランドは字幕無理やったわ 結局両方観た
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:01:29 ID:- ▼このコメントに返信
文字見ながら映像見るのは不可能だぞ
見てるつもりでも見えてない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:01:55 ID:- ▼このコメントに返信
※10
英語わからないけど、ジュラシック・ワールドのガキの演技みたときはこいつ棒だなーとわかった。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:02:27 ID:- ▼このコメントに返信
※37
わかった、そこまでいうならやってみるよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:03:02 ID:- ▼このコメントに返信
ワイ「じゃ、映画終わったらホールで合流しよ」
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:03:08 ID:- ▼このコメントに返信
解決策
・1人で見る
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:03:10 ID:- ▼このコメントに返信
※17
アニメは「絵」だろうが
現実の人物に別人の声を当てる映画となんで同一に考えてんの?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:03:27 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えに玄田さんいるなら吹き替え一択
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:03:29 ID:- ▼このコメントに返信
映画館ではやらないが、邦画(特に暗い雰囲気のもの)は字幕派
妙に音量上げなくていいからホント助かる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:03:30 ID:- ▼このコメントに返信
派手なアクションを売りにしてるような映画は吹替、そこまでアクションが無いなら字幕だな、
レディプレイヤー1はガンダムの件は字幕で見ていた良かったと思ったけど、それ以外の映像演出は追いきれずに困ったし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:04:10 ID:- ▼このコメントに返信
字幕「ドーナツ食べる?」
吹き替え「たこ焼き食わへんか?」
みたいに悪のりが過ぎるやつはきついな。
あとあきらかに演者が喋ってないのに吹き替えが調子にのって喋ったり歌い続けたりするやつ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:04:18 ID:- ▼このコメントに返信
仏版シティーハンターとかソニックみたいな原作の声のイメージがあるやつは吹き替えで、他は字幕かなあ
英語で喋るソニックって自分の中ではなんか違う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:04:21 ID:- ▼このコメントに返信
ジャッキー映画は吹き替えじゃないと見れない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:04:26 ID:- ▼このコメントに返信
※37
キャラの名前。トニーとかコニーとか字幕で見ておくと理解しやすい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:04:28 ID:- ▼このコメントに返信
シュワちゃんスタローンジャッキーは吹き替えで
後はどっちでもいいかな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:04:41 ID:- ▼このコメントに返信
意識高い系ほど吹き替えを馬鹿にする
普通にどっちも好きじゃあかんのか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:04:56 ID:- ▼このコメントに返信
字幕読んでるやつ完全には画面を注視してないでしょ?
映像作品なのにカッコつけて画面をちゃんと見れないとか馬鹿じゃん
ある程度英語出来て補助的なレベルで字幕ならまだ分かるけど
出来ない奴がこれ言ってたら笑う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:06:01 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替え一択
字幕の誤訳の多さを知らんので?こりゃ、おったまげた!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:06:05 ID:- ▼このコメントに返信
アニメを英語で訳したやつって字幕で画面いっぱいだったりするよな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:06:05 ID:- ▼このコメントに返信
マーベルは吹き替えの方が好きかも
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:06:23 ID:- ▼このコメントに返信
基本的に字幕のほうが面白く感じる。アベンジャーズとか金曜ロードショーの吹き替えで見たときは安っぽく感じたけど字幕で見たら印象変わって大はまりした。
ただマスクとかデッドプールとかのギャグ色が強いやつは吹き替え一択。字幕だとギャグのセンスが違うせいか笑いどころがわかんないところが多々ある。
基本的には好みだと思うけどマジでわかんないのはミュージカル物を吹き替えで見る層。あんなもん海外の俳優の声聞いてなんぼだろと思う。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:06:37 ID:- ▼このコメントに返信
英語わからないから吹き替えで見るわ
文字読んでて演技と見れないし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:07:08 ID:- ▼このコメントに返信
映画館→字幕
家→吹き替え
が多いかな。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:07:08 ID:- ▼このコメントに返信
※82
それくらいでしかマウント取れる機会がないんやろ
他人の好みにケチつける時点で意識低いのにアホな話だよな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:07:20 ID:- ▼このコメントに返信
ここで結論出てるだろ

ttps://www.ntv.co.jp/megaten/archive/library/date/11/11/1105.html
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:07:34 ID:- ▼このコメントに返信
地方住みワイ、映画館で見る場合は基本的に吹き替えオンリーが多くて選択肢がほぼない…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:07:42 ID:- ▼このコメントに返信
映画に集中したいから吹き替えやな
字幕は忙しない目で追うより耳で聞いた方がええやん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:07:49 ID:- ▼このコメントに返信
個人的には洋画は吹き替えが基本かな
逆に邦画は場合によっては字幕を出してる
こっちは意訳とか無しのそのまんまの意味で表示されるし
ボソボソと喋って聞き取りづらい役者が居た時に補完できてけっこう助かるんだよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:08:01 ID:- ▼このコメントに返信
※77
広川太一郎全否定かよ

ミスターBoo!めっちゃ面白いで
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:08:06 ID:- ▼このコメントに返信
「夕陽のガンマン」などマカロニウエスタンで知られる巨匠セルジオ・レオーネの作品「夕陽のギャングたち」にはTV放送の吹き替えでラスト勝手に付け足した名台詞がありDVD化された際にわざわざ当時の吹き替え担当の声優集めてその台詞をもう一度再収録させた
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:09:15 ID:- ▼このコメントに返信
字幕は字数制限に収める為に端折られ過ぎて情報足りないし変な訳し方や言い回ししてるからイメージ云々なら吹き替えとそう変わらん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:09:29 ID:- ▼このコメントに返信
※77
悪乗りじゃなくて字幕と吹き替え違うのは当たり前のことや
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:09:46 ID:- ▼このコメントに返信
※13
ジジイになると判る
禿同
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:10:25 ID:- ▼このコメントに返信
筋肉モリモリマッチョマンの変態だ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:11:08 ID:- ▼このコメントに返信
※74
やっぱコマンドーは吹替えじゃないとな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:11:11 ID:- ▼このコメントに返信
昔は字幕一択だったけど今はどっちでもいけるようになった
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:11:16 ID:- ▼このコメントに返信
字幕だと端折りまくってるしエンドゲームの5年後みたいなくそみたいな字幕もあるからなぁ
一長一短だわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:11:49 ID:- ▼このコメントに返信
興味があって面白そう!!って思ってた映画の字幕担当が戸田奈津子だったときの悲しみよ…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:12:13 ID:- ▼このコメントに返信
※2
でもお前は嫁さんどころか女友達すらいないじゃん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:12:37 ID:- ▼このコメントに返信
そういえば字幕で見た事ないわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:12:50 ID:- ▼このコメントに返信
吹替えに字幕付ければ両者納得できるな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:13:42 ID:- ▼このコメントに返信
※10
英語学んでるとハリウッド映画の英語くらいは理解出来るようになる(向こうも世界戦略で映画作ってるから最初からそこまで難しい英語は脚本に使ってない)
とはいえウッディ・アレンの映画のような言葉遣いにこった作品だとさすがにわけがわからん
Good 0 Bad 0
. 2022/09/02(金) 16:14:02 ID:- ▼このコメントに返信
字幕しかみないけど、最近字幕も翻訳適当だなって思ってからなるべく直接聞きとるようにしてる。

3割くらいしかわからんけどな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:14:25 ID:- ▼このコメントに返信
字幕見てて映像見逃したとか起こらないの?ちゃんと映像見てるとしてちらっと見るだけの字幕で内容ちゃんと理解できてんの?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:14:48 ID:- ▼このコメントに返信
字幕が許されるのは言語勉強してる時だけ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:15:03 ID:- ▼このコメントに返信
>>下手くそなジャニーズor芸人「よろしく二キーw」
奈津子「地の利を得たぞ!」
う~ん、どっちもどっちかなあ
まあ大元の言語を理解してればいいんだけどなかなか・・・
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:15:28 ID:- ▼このコメントに返信
誤訳が~とか言ってるやつって自分で勿論元セリフを理解して正しく翻訳できるんだよね?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:16:01 ID:- ▼このコメントに返信
普通に英語で聞けよ すぐ慣れる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:16:17 ID:- ▼このコメントに返信
字幕つけるのは公開ギリギリで仕事が来るからめっちゃ納期がタイト。その納期守れてかつ、映画の各場面の尺に収まるように短く会話の内容を圧縮して要約する技術を持ってるのがなっちしかいないんや。翻訳の正確さが70%くらいでも納期が守れるから重宝される。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:16:21 ID:- ▼このコメントに返信
アクション映画とかホラー映画は字を目で追うと肝心なシーン見逃す
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:17:10 ID:- ▼このコメントに返信
元帰国子女なんで、字幕で見ること多いかな
ただ、声オタでもあるんで好きな声優が声当ててたら吹き替えもチェックする
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:18:10 ID:- ▼このコメントに返信
※50
欧米系はあまり知らないが…台湾にいたので時々向こうのドラマがBSで放送されている時に見てみるが、
字幕の翻訳はけっこう「意訳」が多い。時折拡大解釈と呼べそうな訳や、かなり端折ったものも見受けられるし。
字幕派と吹き替え派どちらの敵でもないが、外国語である以上100%日本語訳はできないから、翻訳はあくまで参考程度にすべき。訳者によってもかなり違うしね。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:18:20 ID:- ▼このコメントに返信
どっちみち英語分からんからストーリー理解したい時は吹き替え、俳優の演技を楽しみたい時は字幕にしてるわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:18:34 ID:- ▼このコメントに返信
※110
チラ見で内容理解出来る程度の文字数しか一度に出さないとか、その辺は工夫されてる
字幕早すぎて理解出来ないとか言ってる奴がたまにいるけど、想定される基準より脳の処理速度が劣っていると大声で言ってるようなもんだぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:18:46 ID:- ▼このコメントに返信
スタバとかファミレスで勉強した方が頭に入る的な波動を感じる
Good 0 Bad 0
. 名無しさん2022/09/02(金) 16:18:59 ID:- ▼このコメントに返信
ロードオブザリングは吹き替えでもオススメできる。
とくに大塚芳忠のアラゴルン、内海賢二のギムリ、浪川大輔のフロドなんかはハマり役。
続編のホビットの吹き替えもオススメ。
ドワーフ王に東地宏樹、ビルボ・バギンズに森川智之とこちらも豪華。

俺は毎年正月休みに以上のDVDをひたすらループさせながらレポート作業してますわ。
吹き替えの良いところは画面見なくてもすぐに場面が脳内補完できるところ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:19:34 ID:- ▼このコメントに返信
ワイは吹き替え一択や
英語わからんしわからん英語聞きながら字幕でみるほど意識高くない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:19:42 ID:- ▼このコメントに返信
英語聞き取れもしないくせに字幕派って映像とかハナから見る気ありませんっていってるようなもんだよね
俳優のイメージが変わるとかお前は何を見に行ってるの?
ジャニオタおばさんと思考変わらんじゃねーか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:19:48 ID:- ▼このコメントに返信
普通に字幕なしで英語のまま観るのが一番ノイズ無いじゃん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:19:56 ID:- ▼このコメントに返信
字幕って文字数制限とかのせいでニュアンス変わるから微妙
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:20:01 ID:- ▼このコメントに返信
嫁とか関係なく良いか?と聞いて違う方選ばれたらそっちになるわ
選ばせないなら聞くなよw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:21:21 ID:- ▼このコメントに返信
レスバは最後にレスした方の勝ちだからこれなら確かにぼくくんの勝ち
強いか弱いかはしらん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:21:33 ID:- ▼このコメントに返信
英語分かるなら字幕いらねえだろ
補助輪付けてマウント取るなよ恥ずかしい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:21:36 ID:- ▼このコメントに返信
※22
自動翻訳なしで英語でそのレス書いてみて
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:21:56 ID:- ▼このコメントに返信
画面見て文字読んでたら目が疲れる
初見は吹き替えで内容理解して面白ければ字幕で見る
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:22:14 ID:- ▼このコメントに返信
※15
たまに元の俳優の声を聞いて「え?こんな高い声だったの?」とか驚くことある
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:22:18 ID:- ▼このコメントに返信
※113
それ以外に何があるんだよ逆張り野郎
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:22:35 ID:- ▼このコメントに返信
吹替か字幕か、って話題なんで元の言語だけで聞き取れる人は凄いと思いますけど他所でやってくれません?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:23:11 ID:- ▼このコメントに返信
元「グベン軍10日目の慟哭」
期待される翻訳「四面楚歌」
字幕翻訳「マヂでヤバい!」
吹き替え「どんだけーー!ともえなげー」

どうせ字幕も吹き替えもゴミだから一緒だぞ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:23:17 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えは聴き逃したり難しい話をされると物語入って来ずらいけど、字幕なら瞬間的に内容把握しやすいからね。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:23:24 ID:- ▼このコメントに返信
字幕って喋ってる量に対して明らかに少ない時あるよね
スペース的に表示する文字数に限りがあるのはわかるけどさ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:23:25 ID:- ▼このコメントに返信
映画館で見る時は字幕派だな。吹き替えは役者・声優の別作品にイメージが引きずられてしまうのが嫌だ
Good 0 Bad 0
. 名無しさん2022/09/02(金) 16:23:38 ID:- ▼このコメントに返信
実は字幕の一番の利点って撮影の環境音が生音ってとこなんよね。
俳優さんの声はもともと小声だから聞き取れない部分も多いんだけどドアが開いたり物が落ちたりする音は字幕のほうが立体的に入る。
アフレコの吹替版だとどうしても音声とかぶるところに二重で収録するから違和感がある環境音が多々あったりする。
洞窟とか教会みたいな反響する場所がシチュエーションだとそれが顕著。
ホラー映画なんかは字幕のほうがオススメかも。
そんなにセリフ分からなくても楽しめるし。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:23:54 ID:- ▼このコメントに返信
字幕の時点で意訳なわけで、日本語でそう表現するのが本当にあっているかは翻訳家の力量による
そんなに本場の空気を味わいたいなら英語を完璧にマスターして英語のみで鑑賞すべき
※文字を追っていたら俳優の演技の表現や物語の細かなヒントになる伏線などを見逃してしまう

まあ、ワイはお子様だから文字を追う必要が無い吹き替えで見るけど
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:24:55 ID:- ▼このコメントに返信
※133
ん?
どうせ出来ないんだろ低能君
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:25:42 ID:- ▼このコメントに返信
ガイジばっかやな
吹き替えも翻訳だし””意訳”だよ
結局は同じこと
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:26:31 ID:- ▼このコメントに返信
※135
本気でその作品を楽しみたいなら、その作品のオリジナル言語を学んで、理解するのが一番だな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:26:35 ID:- ▼このコメントに返信
戸田奈津子って親の仇みたいに嫌われてるけどそんなに翻訳へんなの?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:26:44 ID:- ▼このコメントに返信
映画は耳で原語理解できる奴だけがイキっていいんだぞ?字幕も吹き替えも目くそ鼻くそじゃボケw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:27:36 ID:- ▼このコメントに返信
字幕読んでるだけ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:29:01 ID:- ▼このコメントに返信
※144
あいつはちょくちょく翻訳じゃなく自分解釈の台詞内容改変するから嫌われてる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:30:02 ID:- ▼このコメントに返信
字幕が戸田なっちゃんだったら吹替、
他の人だったら上映時間の都合が良い方。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:30:35 ID:- ▼このコメントに返信
トップギアだけは字幕、その他は吹き替え一択
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:31:51 ID:- ▼このコメントに返信
下手じゃなければ吹替えの方がいいと思うわね
耳でセリフをインプットしたほうが五感を効率的に使えてるので
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:32:25 ID:- ▼このコメントに返信
※144
自分解釈の翻訳、直訳しすぎて日本語としておかしい単語になってる、あるいはAとB二つの意味を持つ単語の翻訳で、本来訳すべきBではなく、もう一つのAで訳したせいで、わけがわからんことになってるなど、ネタの宝庫や
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:32:47 ID:- ▼このコメントに返信
ミッションインポッシブルはずっとタレント声優使わずに日本で大ヒット続けてた
なのにいきなりDAIGO謎起用。そして字幕は戸田奈津子。
どうあがいても地獄
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:32:58 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えって声以外の音小さくならないか?あれが嫌で字幕で見ることが多い
吹き替えで見て面白くないなと思った作品を字幕で見たら迫力あって好きになったりする
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:33:05 ID:- ▼このコメントに返信
どっちでもいいんだがTVだと吹き替え台詞を映画と全く関係ない日本の流行りとかに変えてるのは冷める
昔なんかの映画見てたときにちょうど登山の達成だかあったときでチョモランマもどうこうって台詞あったときは冷めたな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:33:47 ID:- ▼このコメントに返信
※24
アニゲー速報なんだからそこは「ゲームみたい」と言おうぜ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:34:21 ID:- ▼このコメントに返信
字幕派だと思ってたけど一度フランス映画字幕でみたら
フランス語の発音が気持ち悪く吹き替えでもいいや派になった
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:34:38 ID:- ▼このコメントに返信
*154
でもバタリアンの吹き替えは面白いだろ?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:36:27 ID:- ▼このコメントに返信
お前は一人で字幕を見ればいい
嫁は一人で吹き替えを見ればいい で済む話

人の価値観を否定して自分の価値観を強いんな
レスバ云々で済むのは他人同士の場合だ
家族間でそれをやるのは後々に渡って禍根しか残らん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:36:28 ID:- ▼このコメントに返信
複数で見るときは吹替えだな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:36:46 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えはコネ社会だろうな
毎回同じ様な人達がアテレコしてる
演技もその人等の個人的力量にかかってる
映画の本物の雰囲気を味わうならやはり字幕
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:38:59 ID:- ▼このコメントに返信
映画は字幕だって人でも、
文を頭の中で音読するタイプの人は大人しく吹き替えにしとけ
俳優のセリフは右から左に抜けて、後から自分の声で吹き替えしてるようなもんだし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:39:04 ID:- ▼このコメントに返信
字幕出しながら吹き替えで見るけど?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:39:07 ID:- ▼このコメントに返信
字幕はちょっと長い台詞になると端折りまくりだから
逆に叫び声ばかりの映画だと字幕自体いらないし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:39:30 ID:- ▼このコメントに返信
英語分かるから字幕も付けんわ
字幕だの吹替だの言い争うレベルが低すぎる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:41:01 ID:- ▼このコメントに返信
ブレイキングバッドは字幕と吹き替え両方見たわ
最初は字幕で見たから吹き替えに違和感あったけど割とすぐ慣れた
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:41:07 ID:- ▼このコメントに返信
トップガンは吹き替えのおかげで映像に集中できた
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:41:22 ID:- ▼このコメントに返信
洋画はええわ
邦画よ邦画、字幕無いと何言ってるのか聞き取れない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:41:38 ID:- ▼このコメントに返信
俺はバカだから吹き替え
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:41:41 ID:- ▼このコメントに返信
サブスクで字幕ばっかなんだけどホンマ悲しい
字幕だと集中できない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:42:02 ID:- ▼このコメントに返信
コマンドーは字幕版見た事無いんだけど
シュワちゃんの場合でも字幕で見た方が良いのかな?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:42:44 ID:- ▼このコメントに返信
字幕は下手な訳が多くてイライラするからだめ
吹き替えのほうがいい訳してる場合が多い
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:42:45 ID:- ▼このコメントに返信
どっちも見りゃ良いじゃん
そしてどっちが合うか?個別に判断
0か100でしか考えられないのはちょっとアレだぞw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:43:11 ID:- ▼このコメントに返信
アクション映画は字幕無理
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:43:35 ID:- ▼このコメントに返信
字幕派とかいいつつ
ジャッキーチェンの本当の声知らん奴多いやろw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:43:54 ID:- ▼このコメントに返信
アニゲー民にも勧めたい一般ミリ好きアニゲー市民の俺が最近見ておもしろかったと感じた三大戦争映画

砂の城
ジャドヴィル包囲戦
ある戦争
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:44:04 ID:- ▼このコメントに返信
※147
※151
はえ〜おじぎしか知らんかったわ、そんなに改変するのになんでいまでも引っ張りだこなんや…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:45:05 ID:- ▼このコメントに返信
※31
映画ではないが今やってるメイドインアビス、一部声優さんの人外演技が強すぎて発音が聞き取れず
劇中で翻訳する人がいないときの字幕が有能過ぎて、全部に字幕が欲しくなる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:45:19 ID:- ▼このコメントに返信
※144
字幕で見るじゃん?翻訳しているから内容が分かるはずじゃん?
恐ろしいことに、字幕あっても内容が理解できない、わからなくなるというおかしな現象が起こることがあるんだよ…
そしてだいたい最後に 字幕:戸田奈津子

吹き替え版で見直そってなる恐ろしさよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:45:54 ID:- ▼このコメントに返信
どっちでも良い派だったけど、ダイハードのゴミみたいな吹替見て基本字幕みるようになったわ
声優の演技が元の役者の演技と方向性が全然違うとか酷すぎた
(英語わからなかろうがわかるレベルで、声のトーンとかの違いが本当に酷い)
翻訳も声優に合わせてんのか違うセリフになっててみててきつすぎたわ

ただ字幕でも翻訳者が糞なら糞になるだろうから結局どっちも良い部分悪い部分あるんだよな
結局英語勉強するしかねぇわw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:45:58 ID:- ▼このコメントに返信
翻訳という最大のフィルターを払拭できないくせに
中途半端にかっこつけてんのが一番ダサい
Good 0 Bad 0
. 2022/09/02(金) 16:46:01 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えが好きなので基本は吹き替えで観てる

この前、酔っ払いながらアマプラの映画を観てたら字幕だった
その時点で15分くらい経過してたけど、残りは吹き替えに切り替えて観た
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:46:05 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替え一択だな。字幕邪魔すぎて。
字幕しかないとか言われたら字幕なし言語版で何言ってるか分かんない状態で見た方がマシ。それくらい字幕は邪魔。
字幕読んでたら役者の芝居のタイミングも感じられんくなる。
あと、言いあいで黙るのは敗北とかじゃないから。言っても無駄な奴って認定したら言わせるだけ言わせて聞いてないって手段もあるんよ。言ってる方は言い負かしたと勝ち誇るだろうけど。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:46:33 ID:- ▼このコメントに返信
※55
実験があったな(実験があったというネットの書き込みを見たことがある)
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:46:34 ID:- ▼このコメントに返信
洋画は字幕って死んだ爺ちゃんと婆ちゃんが言ってた
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:46:48 ID:- ▼このコメントに返信
字幕で観ることに謎の使命感とかプライドとかこだわり持ってる人いるよね
大抵は自分が少数派なのを心の奥底で自覚してるからこそ防衛本能働いて攻撃的になるんだけども
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:47:00 ID:- ▼このコメントに返信
※174
なんなら声とか演技の前に鼻しか浮かばない時あるわ…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:47:30 ID:- ▼このコメントに返信
俺みたいなドラマは吹き替え映画は字幕派っておらんのけ?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:47:36 ID:- ▼このコメントに返信
※162
全然違うこと言ってやりとりしてる場面に差し掛かると面白い
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:47:38 ID:- ▼このコメントに返信
※8
この人もそんな感じだし、実際多いんだろうな
吹き替え派ってレスバ弱いのかな?とか相当なもんだけど
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:47:51 ID:- ▼このコメントに返信
タイミングを適度にあけて両方観るが?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:47:52 ID:- ▼このコメントに返信
マーヴェリックも戸田奈津子やったけど、空自のアドバイザーが付いたおかげで悪くはなかったわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:47:59 ID:- ▼このコメントに返信
俺は吹き替えだな

英語は知識があるだけでは駄目
聴き慣れなければ聴き取れない。早口過ぎて

言語体系としての利便性が貧弱だから
同じだけの意味を伝える為に日本語よりも多くの工程があるから
日本語を聞き慣れた耳には何を言ってるか全くわからない

だから字幕だと、文字を追うだけになってしまって
映像に全く集中できないから、つまらん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:48:10 ID:- ▼このコメントに返信
※176
ジュラシックワールド最新だと「thoroughbred(純血)」を「サラブレッド(馬の品種)」で訳してたよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:48:22 ID:- ▼このコメントに返信
字幕だって吹き替えほどではないにしろ、セリフに合わせて読めるように文字数調整しているし
どっちかというと吹き替え派だな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:48:28 ID:- ▼このコメントに返信
グリーンブックは最初字幕で見たけどトニーが友人にイタリア語だかドイツ語だかで仕事誘われてるのをシャリーが聞いてて引き留めるシーンを吹き替えの方で理解できたからどっちも好き
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:49:46 ID:- ▼このコメントに返信
※162
字幕と吹き替えの文面が同一なら問題無いんだけど
字幕はオリジナル脚本の翻訳を優先して吹き替えは口パクに合わせるのを優先みたいな事をしてると
字幕と吹き替えでニュアンスは同じだけど言葉が違うみたいな現象が起きて大なり小なり違和感出ると思うが…

字幕強制表示の某流ドラマなんかそうだったw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:49:47 ID:- ▼このコメントに返信
※178
たまに吹替え用の翻訳してることもあるから言い回しが妙だと気付くことも
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:49:56 ID:- ▼このコメントに返信
※120
想定より煽り癖がひどいぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:50:01 ID:- ▼このコメントに返信
 初回は吹替。2回目以降は字幕
 一度大体の流れを観てから字幕にした方がそっちにも集中できるし
 初回から字幕だとどうしても集中力が散漫になるし読み切れない時もあるかもだし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:50:20 ID:- ▼このコメントに返信
※176
ジャパンで一番有名な、実績がある字幕翻訳家っていう依頼を出すとこいつに仕事が来るようになってる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:50:23 ID:- ▼このコメントに返信
女友達は全員吹き替え版は嫌だって言ってたな。
俺は吹き替え版の方が良いが。
ダイハードは野沢那智さんに限る。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:51:16 ID:- ▼このコメントに返信
だいたい奈津子のせいで字幕嫌になってアイドルの吹き替えに当たってもはやどうでもよくなる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:51:18 ID:- ▼このコメントに返信
字幕派は洋画の言語が何語か解ってないって調査で判明してたな
全部英語だと思ってるらしい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:51:41 ID:- ▼このコメントに返信
※154
字幕だったけど、ネオナチって言ってるのに字幕だとネトウヨになってるのがあったな 
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:52:06 ID:- ▼このコメントに返信
誰かと一緒に見るなら笑うところズレて悪いから吹き替えの方がいいよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:52:11 ID:- ▼このコメントに返信
日常レベルの英語ができるなら字幕一択
それ以外の奴で字幕派は必死に文字追ってるだけやん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:52:11 ID:- ▼このコメントに返信
※204
センスあって草
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:52:26 ID:- ▼このコメントに返信
※3
吹き替えで見るけど声が合ってないとか割とどうでも良い派
でも吹き替えの演技がヤバいのは見ない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:53:03 ID:- ▼このコメントに返信
そら字幕は場面転換や流れに沿ってシンプルな読み易さ優先で作ってるから内容すっからかんになるよ
戸田奈津子もそれを自負してやってるから何も悪く思ってない
誤訳は別だけどな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:53:12 ID:- ▼このコメントに返信
※203
発達みたいに見えるから注意した方がいいよキミ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:53:32 ID:- ▼このコメントに返信
日本人の声になったとたん作品の格が落ちるからな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:53:33 ID:- ▼このコメントに返信
ミニオンズは字幕で見たかったわ…
なんで吹き替えしかやってねーんだよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:54:54 ID:- ▼このコメントに返信
ショーンコネリーのスコットランド訛りは吹替じゃ分からないな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:54:55 ID:- ▼このコメントに返信
中学生くらいまでは字幕派だったけど
冷静に考えりゃ画面に集中出来る吹替の方が気づいて
そっからずっと吹替派だな
画面は視覚で理解、音声は聴覚で理解するんだから英語判らないなら吹替の方が純粋に作品を楽しめる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:55:12 ID:- ▼このコメントに返信
サイレントからトーキーになったとき
日本はすでにお得意さまだったので
ハリウッドが吹替版を作って送ってきた
広島出身の日系人を使ったらしく
ラブストーリーが仁義なき戦いになってた
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:55:27 ID:- ▼このコメントに返信
※185
使命感とプライド在る奴は字幕も吹き替えも無しのネイディブ英会話理解出来る視聴派だけだぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:55:29 ID:- ▼このコメントに返信
めんどくせーし
吹き替えして字幕つければええやろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:56:08 ID:- ▼このコメントに返信
※6
なんなら普段映画も見てないかもしれん
映画の話してる最中に吹き替えwって話に混ざってきて実は映画見てませんでしたってやつはいる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:56:32 ID:- ▼このコメントに返信
※176
質は最悪だけど速くて安い。
速度ってのは重要な要素ではあるからね。
ただ、コイツが翻訳を安く請け負うせいで他の真面目に翻訳してる人が儲からない、から翻訳者が少ない。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:56:43 ID:- ▼このコメントに返信
※139
最近の映画も環境音は生音なんか?
日本の朝ドラの撮影だって足音とか作り物で別撮りなんてあるあるなんだが
海外展開で吹き替えが当たり前なら尚更声以外は別撮りの方が合理的な気がする
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:57:02 ID:- ▼このコメントに返信
※9
日本語吹き替えで日本語字幕
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:57:22 ID:- ▼このコメントに返信
糞芸能人が吹替にしゃしゃり出るのマジで腹立つ
あいつらは長く生き残るのはわずかだけど映画は数十年普通に残るんだぞ!!
旬のアイドルが下手糞な吹替したらその時は広告になるだろうよ
でも年月経てば知らない下手糞な昔のアイドルが作品汚してるだけになるんだぞ
判ってんのか!!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:57:22 ID:- ▼このコメントに返信
アクション物はどうしても字幕だとカット切り替えが速いせいで認識遅れるから吹き替え
特に複数人が動きながらどんどんしゃべる
ワイルドスピードとかスーサイドスクワッドとかマーベル作品は誰がどれしゃべってるかを
瞬時に判断するのが字幕じゃ追いつかない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:57:25 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えマウントって車のATマウントによく似てるわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:57:29 ID:- ▼このコメントに返信
ホラー映画は字幕
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:57:32 ID:- ▼このコメントに返信
集中して見るなら字幕っていうけど
意識が画面下部ばっかに集中してるから実際は全く集中出来ていないけどな
オマケ映像付きの活字読んでるだけだそれ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:57:40 ID:- ▼このコメントに返信
字幕だと場面の認識が一瞬常に遅れてるから吹き替えのが映画を楽しむにはいいって古舘が昔テレビで言ってた
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:58:12 ID:- ▼このコメントに返信
※226
どんだけ視野狭いんだよお前
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:58:56 ID:- ▼このコメントに返信
ぶっちゃけ邦画も声優に吹き替えさせるか字幕付けた方がいい
あいつらぼそぼそ喋るし活舌良くも無いし判り辛いんだよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:59:14 ID:- ▼このコメントに返信
映画館じゃ無理だけど日本語吹替かつ日本語字幕で見るのもまた一興
英語を「聴きやすい日本語」と「読みやすい日本語」の2通り訳されてるのを同時に観てそれはそれで面白い
ダジャレやことわざなんて字幕と音声とで全然違ったりするからね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 16:59:27 ID:- ▼このコメントに返信
※207
センスねえよ 急に舞台が日本みたいになってアホくさくなったし、訳者の政治思想が字幕に入ってるんじゃないかと思えてそのあと見なかったわ 
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:00:10 ID:- ▼このコメントに返信
※196
むしろそれが楽しいというか、どっちかがおかしな訳し方してても補完できるのがいい
だいたい話の流れとしておかしいのは字幕の方だけどな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:00:56 ID:- ▼このコメントに返信
※219
元々通訳の仕事していたのもあって映画関係者やハリウッド俳優との交流も盛ん
手の空いている戸田が安く多くを手掛けて熟してしまったから大作含め実績だけは業界最多
お陰で大物ヅラしてるから誰も文句言えん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:01:28 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えは演じる人による
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:02:05 ID:- ▼このコメントに返信
ドーン・オブ・ザ・デッドは字幕
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:02:14 ID:- ▼このコメントに返信
※228
彼は日本語読むのに時間がかかる近隣国の住人かと
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:02:34 ID:- ▼このコメントに返信
※228
字幕を視界に入れるだけじゃないぞ言語として認識して読んで理解してる訳だから
意識は常に字幕に行ってるどうあがいても映像をちゃんと見れてない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:02:53 ID:- ▼このコメントに返信
まあ個人的な得意不得意あるからな
俺は字幕入ってるなら音楽も音声もなくてもある程度楽しめる視覚優位な性質だから。聴覚優位の人なら吹き替えの方が良いとかあるんじゃない?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:03:44 ID:- ▼このコメントに返信
※191
日常パートでコレ会話繋がってなくね?ってシーンなかった?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:04:18 ID:- ▼このコメントに返信
しっかり見るときは字幕
ながら見なら吹き替え
これが大多数やろ

これだよね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:04:22 ID:- ▼このコメントに返信
字幕派だったけど吹替えでたまに神が降臨するからなぁ
ダーティーハリーとかパシフィックリムとかコマンドーとか
まぁ良し悪しな気もする
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:04:39 ID:- ▼このコメントに返信
※53
竹中直人がダメなら宮迫だってダメだろって思うわ
何故か宮迫が評価されてんのが意味不明だわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:04:40 ID:- ▼このコメントに返信
お前ら好みの問題でなに争ってんだい? 字幕も吹き替えも個人の好き嫌いの範疇だろうに
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:05:02 ID:- ▼このコメントに返信
※213
そもそも字幕を読んでる人らが外国語の訛りを理解出来るわけねーじゃん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:05:44 ID:- ▼このコメントに返信
字幕は丁寧なのに、合間にファッキンとか聞こえるとクスッってなる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:06:56 ID:- ▼このコメントに返信
字幕とかありえん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:07:01 ID:- ▼このコメントに返信
よく分からんけど奈津子翻訳の場合は吹き替えにすればいい事は分かった
と思ったら吹き替えも奈津子かもしれないトラップ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:08:41 ID:- ▼このコメントに返信
※247
英会話を覚えればいいのさ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:09:09 ID:- ▼このコメントに返信
なっちは英語の勉強しているわけじゃないからとか抜かしてたが映画は普通に教材に使われるんよ
お陰で字幕がなんじゃこりゃって違和感に気付くようになった
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:09:32 ID:- ▼このコメントに返信
※241
洋画劇場の影響ですな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:10:56 ID:- ▼このコメントに返信
※245
口汚いやり取りしてるのに規制で上品に修正されて何をそんなに怒ってんだよって歪な場面になったり
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:12:29 ID:- ▼このコメントに返信
映画で字幕を必死に追ってるやつって情けないよね
珈琲のブラックとか好きそう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:13:33 ID:- ▼このコメントに返信
字幕でドヤ顔がネットであふれすぎて、お仲間に見られたくないから字幕一択とか口にしなくなった
字幕・吹き替え関係なく、人のやり方にケチつける奴ってのはダメよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:14:31 ID:- ▼このコメントに返信
映画は外国語覚えやすいよって言われたけど翻訳ガチャせないかんから選ぶのむずい…
誇張されて原文と違うのをそのまま覚えても意味ないし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:14:32 ID:- ▼このコメントに返信
※252
必死に字幕叩いてるキミの方が情けないズラ、どっちでも好きなので観ればいいのだよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:15:01 ID:- ▼このコメントに返信
単に字幕だと文章の情報減ってるのが嫌なんだよ
字幕でしっかりした文章載せてくれるんなら文句ないわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:17:22 ID:- ▼このコメントに返信
※254
それって洋モノは英語の勉強になるよレベルの話では。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:19:47 ID:- ▼このコメントに返信
※12
ジャッキーはもう石丸さんのイメージが強すぎて、本人がしゃべったら声が「これじゃない!!」って思ってしまう。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:20:08 ID:- ▼このコメントに返信
レスバでもないし、論破もしてないから自分のアホさを説明してるのかと思ったわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:20:08 ID:- ▼このコメントに返信
※64
付けられたのに言う事を聞かなかったも追加
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:20:27 ID:- ▼このコメントに返信
※167
それな

ボソボソ喋るとか突然大声とか 邦画にこそ字幕必要
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:21:41 ID:- ▼このコメントに返信
※77
むしろ意訳が多くてそういうのが多発するのが字幕の方だぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:21:43 ID:- ▼このコメントに返信
和訳の訓練には役に立たないけど聴き取りのみの訓練にはなる
最初は呪文のようにさっぱり聞き分けられなくても聞き慣れれば聞き分けられるようになるからその後の英会話勉強は楽だよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:22:52 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えに声優っぽい名前あるなら吹き替え、スポーツ選手やグラドルっぽい名前あるなら字幕
同じように芸人っぽい名前なら吹き替え有り、役者っぽい名前なら危険で(グループ名)乗ってるなら無し
というか何故芸人は役者より吹き替え能力高いんだろう?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:23:11 ID:- ▼このコメントに返信
※258
逆にサモハンキンポーは吹替じゃないほうが面白くてずるい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:23:17 ID:- ▼このコメントに返信
マーベルとピクサーは吹き替え、SWは字幕だなー
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:24:00 ID:- ▼このコメントに返信
二つとも見ればいいじゃん
金も時間もあるだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:25:00 ID:- ▼このコメントに返信
※254
洋画で英語の勉強したい。でも翻訳が…っていうなら、スクリーンプレイっていう本のシリーズおすすめやで
映画のセリフ集なんだけど、いろんな映画のが出てる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:26:30 ID:- ▼このコメントに返信
※186
直角のビルズザーってする所やたらフラッシュバックする
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:27:04 ID:- ▼このコメントに返信
普通に英語が話せるわいからしてみれば、この議論ってアホの子の争いにしか見えん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:28:06 ID:- ▼このコメントに返信
誰かと観に行く時はそいつに合わせる
一人の時は字幕が多めかなってくらい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:28:17 ID:- ▼このコメントに返信
※210
効いてしまったんだろうなw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:29:56 ID:- ▼このコメントに返信
レオンみたいなスタッフロールで流れる、よくわからない日本語訳の歌詞好き
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:29:59 ID:- ▼このコメントに返信
元の口調の基準字幕なんだよな
字幕だって大体台詞と意味違うのに
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:30:19 ID:- ▼このコメントに返信
元の口調の基準字幕なんだよな
字幕だって大体台詞と意味違うのに
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:30:52 ID:- ▼このコメントに返信
※264
洋画吹き替え適正は国内映画ドラマよりもコントの方が近いからだろう
アニメ声優が洋画吹き替えするのもクソになるのも同じく雰囲気が全然違う映像にあてるから
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:31:50 ID:- ▼このコメントに返信
※257
※263
※268
親切ニキありがとう参考にするわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:34:33 ID:- ▼このコメントに返信
※270
実際そのとおりだと思うよ
留学すらかなわないレベルの人らの争いだから
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:34:51 ID:- ▼このコメントに返信
でもアニゲー民はアニメ映画しか見ないじゃん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:35:05 ID:- ▼このコメントに返信
一瞬で長文読めるやつらが字幕で見てるんだからさ、いつまでも子供相手みたいに短文にするのをやめてくれって
情報を削りまくりで意味不明になってる作品が多すぎるんだよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:37:26 ID:- ▼このコメントに返信
レスバ弱いは草
話が通じないアホだから無視してるだけだよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:37:55 ID:- ▼このコメントに返信
字幕派ってなんで英語勉強しないの?
字幕って吹き替え以上に意味不明翻訳で元の口調がわかったところで別の意味になってるじゃん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:38:03 ID:- ▼このコメントに返信
声優がクソ演技な時もあるけど、逆に声優が名演だった場合に字幕で見るとアレ?ってなる事もあるわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:38:20 ID:- ▼このコメントに返信
※272
字幕派=全部英語だと思ってる奴ってわけでは無いだろうけど…

Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:41:49 ID:- ▼このコメントに返信
戦争映画とか見ると、どっちも英語なのにドイツ側はドイツっぽく発音してたりするぜ
スターリングラードやと、ロシアっぽい英語とドイツっぽい英語やったわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:41:50 ID:- ▼このコメントに返信
※2
お前もこいつも嫁なんて存在しないんだから考えても意味ないで
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:43:36 ID:- ▼このコメントに返信
戸田奈津子なら字幕避ける
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:45:40 ID:- ▼このコメントに返信
字幕に頼らなくても分かり始めると、一周回って戸田奈津子訳が好きになる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:46:20 ID:- ▼このコメントに返信
※272
発達煽りしたいだけの奴だから相手するだけ時間の無駄だよ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:46:22 ID:- ▼このコメントに返信
字幕は今だに字数制限あるから本来の意味を翻訳しきれなくてえ?どういう事?って謎翻訳出して首を捻りたくなるのは萎える、あとフォントの色が映画の背景に同化して物凄く見えにくい映画あるのはなんとかしろ
やっぱり吹き替えの方が全てにおいて合理的だな、海外の役者の演技力感じたいってのがいるけど中国の映画なんか演じてる役者の生声ですらない映画なんかもあったりするからな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:47:28 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えでしか見ねぇよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:49:57 ID:- ▼このコメントに返信
英語わからんのに俳優の演技もクソもなくね?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:50:14 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えを馬鹿にしてる連中は元の言語を理解してないって話で
字幕派だからと言ってそうだとは限らないぞとっ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:54:21 ID:- ▼このコメントに返信
エア嫁との妄想会話か
悲しいな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:55:40 ID:- ▼このコメントに返信
宮野、山寺、沢城、浪川

こいつらが起用されている映画は基本字幕
原作のキャラをガン無視している場合が多すぎる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:56:57 ID:- ▼このコメントに返信
ピノッキオ実験で字幕信者は馬鹿って暴かれただろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:58:27 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えしか見ない人は、俳優の本当の声を知らない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:58:39 ID:- ▼このコメントに返信
字幕なしで理解できない以上オリジナルとは違うものを観てるのはどちらも同じ
争うのがムダ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:59:01 ID:- ▼このコメントに返信
※10
カッコつけてるとか言ってる時点でズレてるんだよなぁ
まあ※10が普段意見を言う時、本音じゃなくてカッコつけて言っているからそういう発想が出てくるんだろうけどさ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 17:59:55 ID:- ▼このコメントに返信
※263
本当に勉強したいなら最初から英会話の勉強したほうが良さそう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 18:03:32 ID:- ▼このコメントに返信
字幕追って映像に集中できてないの気付いてからは吹き替え派
言い方一つで印象が変わる事はあるから字幕も否定はしない
でも字幕に気を取られて構図やカメラワーク、演出を見落とすのも勿体ない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 18:05:00 ID:- ▼このコメントに返信
海外じゃ云々
ほんまこのコンプなんとかならんのか
吹き替えの演技クソとか字幕は読んでるだけとはわかるが海外では〜て
どんだけ拗らせてんねん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 18:05:35 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えはたまにとんでもないのがいたりするから可能な限り字幕や
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 18:06:04 ID:- ▼このコメントに返信
誰かと一緒に見るなら吹替のがいい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 18:06:45 ID:- ▼このコメントに返信
普通に使い分けできない時点でアホやろうと...だからお前は世間に躓いてしょっちゅうおかしくな~?wみたいな擦れた価値観で変なスレ立てるんだよ。。。というのが健常者の大多数が思ってる意見やで。イキリ目的で言ってるにしてもダサいしなw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 18:07:02 ID:- ▼このコメントに返信
英語わからんくせにイキってんの滑稽すぎるだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 18:10:43 ID:- ▼このコメントに返信
日本語は中国人華僑がつくった
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 18:14:23 ID:- ▼このコメントに返信
※9
それだよな
英検準1級の英語力の俺でも大丈夫だから、大抵のやつはそのうち慣れて聞き取れるようになるぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 18:14:38 ID:- ▼このコメントに返信
普段字幕で見てる人は吹き替えでも特に問題なく見れるけど、吹き替えで見てる人は字幕にした途端ほとんどストーリーが頭に入らなくなるケースが多いから、集団で映画見る時一人でも吹き替え派がいる場合吹き替えにしてあげるようにしてる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 18:16:03 ID:- ▼このコメントに返信
字幕よりも吹き替えの方が
字幕の略された台詞より元の台詞に忠実
という罠
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 18:17:47 ID:- ▼このコメントに返信
※296
つか聞いて読んでって大変じゃね
特に訳者と自分との訳のニュアンスが違うとこんがらがる
最初から吹き替えか字幕なしで見た方が楽しめる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 18:20:05 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えで日本語字幕にしたとき字幕のひどさがよくわかる会話のレベルが著しく下がってキャラクターがアホに見えるからな
物語と映像を楽しむなら絶対に吹き替えのほうがいい俳優が好きだからという理由以外で字幕にする意味はない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 18:20:43 ID:- ▼このコメントに返信
クソ字幕もあるしクソ吹き替えもあるしで、どっちが絶対に正しいとかはない。
スパイダーバースとかだと字幕版で「ショルダータッチ」が「肩ポン」とかいう
クソダサワードに変わってるし、字幕が絶対正しいわけじゃない。
英語で見れないなら好みで選べとしか言えんわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 18:22:49 ID:- ▼このコメントに返信
※74
シュワちゃん→玄田さん
クリントイーストウッド→山田康雄
ジャッキーチェン→石丸博也

定番だよね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 18:23:24 ID:- ▼このコメントに返信
基本は好きな方で良いだろって思ってるけど
目線が字幕から離れない字幕派だけは吹き替えにした方が良いと思う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 18:23:37 ID:- ▼このコメントに返信
字幕字幕言ってる奴って英語できんのか?
出来へんねやったらただのイキリやで
字幕なしでそのまま見ろや
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 18:25:34 ID:- ▼このコメントに返信
※310
これなんだよなぁ言いましとか全然違うし吹き替えのほうがセンスある会話にちゃんとなってる
英語がちゃんと理解できないのに字幕でレベル高い鑑賞してると思ってるなら滑稽だわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 18:25:53 ID:- ▼このコメントに返信
河原芸人が声充ててる作品なら迷わず字幕
演技出来る声優が多い作品なら両方観る
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 18:28:12 ID:- ▼このコメントに返信
マーベルみたいなバカな映画は吹き替え
雰囲気重視の映画は字幕
俳優の声も演技の内だからオリジナルを尊重したい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 18:29:19 ID:- ▼このコメントに返信
※278
わいの嫁は中国の小説やアニメにはまって1年中国語勉強したら普通に原作をそのまま楽しめるようになったわ
字幕にしろ吹き替えにしろ原作とはかなり違ってくるんだから、ニュアンスがどうこう力説してる奴は普通に語学の勉強すればいいのに
わいは4か国語いけるけどそんなに大変じゃないで
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 18:30:08 ID:- ▼このコメントに返信
字幕派だけど本当なら字幕もいらんし読まんよ、そのまま理解できてるから
しゃあなしで字幕を選んでるだけ、英語ならな

でもドイツやフランスはわからんので吹き替えにしちゃう!
オレバカだから英語と日本語以外わがんね!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 18:30:52 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えか字幕なしでいいわな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 18:34:58 ID:- ▼このコメントに返信
映画館だと最近は字幕ばっかりやね
コスト安いのか需要高いのか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 18:38:10 ID:- ▼このコメントに返信
※323
吹き替えは役者の声や演技が分からないから駄目なのよ
でも合成音声で役者の声のまま外国語翻訳出来るツールが開発されたので
今後はそっちが主流になる感じやろな
各方面で声優パージが進んでいる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 18:39:02 ID:- ▼このコメントに返信
※320
4つは凄いな!
海外のオタクも似たようなこと言ってたな
字幕や翻訳でアニメ見てたけど日本語聞き取れるようになってから見たら別物だったって
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 18:45:06 ID:- ▼このコメントに返信
※316
吹替派は英語が分からないから吹替で観るんだし、
字幕派も英語が分からないから字幕を読むんだぞ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 18:47:01 ID:- ▼このコメントに返信
英語学んでいてニュアンス学ぶためとかならわかるがそれ以外で字幕にしているのは正直よくわからない。字幕見ていたら俳優の演技とか一発で全て楽しめなくないか?もちろん吹き替え下手なのは除いてだが。

せいぜい許されるのは手記とかメモに訳がふられてるやつくらいじゃねーかな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 18:50:41 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えで字幕出してる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 18:56:01 ID:- ▼このコメントに返信
しっかり見るときは字幕って言うけど、その字幕だって翻訳間違えてたりいい加減だったりするわけで
字幕も吹き替えもいらねぇ元の音声だけで十分だって言うのならわかるけど、吹き替えだけいらない字幕だけいらないはアホやぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 18:57:04 ID:- ▼このコメントに返信
バック・トゥ・ザ・フューチャーはいろんな吹き替えバージョンがあるから
TVで放送がある時はどのバージョンだろうと思うのが楽しみでもある
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 18:59:14 ID:- ▼このコメントに返信
山寺宏一吹き替えのやつは観ない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 19:00:54 ID:- ▼このコメントに返信
英語覚えろw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 19:01:59 ID:- ▼このコメントに返信
字幕で見てる俺かっけえええええええ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 19:04:29 ID:- ▼このコメントに返信
人を誘うぐらいなら普通は相手に合わせるよな
お前らが結婚できるわけこれはネタだとすぐにわかるが
日常的に人を不快にしようとしてる部分に関しては間違ってないんだろうな(笑
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 19:05:18 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えに字幕出してみるとわかるけど
字幕は文字数の都合で省略されることが多い
なので話や雰囲気をちゃんと把握したかったら吹き替えのほうが良いと思う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 19:05:46 ID:- ▼このコメントに返信
好きな方見ればいいのでは?
別に喧嘩する必要なくない、この話題?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 19:05:55 ID:- ▼このコメントに返信
聞くより文字を見る方が早いんよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 19:13:12 ID:- ▼このコメントに返信
※337
だから吹き替えの内容そのまま字幕にしてくれりゃいいのにねえ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 19:13:48 ID:- ▼このコメントに返信
酒飲みながら見るときは吹替版。頭馬鹿になってるから字幕版は難しい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 19:22:15 ID:- ▼このコメントに返信
相手の意見なんて聞いてないじゃん。一人で見てろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 19:22:16 ID:- ▼このコメントに返信
ちょいちょい「英語音声で聞き取ろうとしてる、ちょっとしかわからんけど」とか言い出してる人いるけど
そういう人はそもそもこの論争の外に居る人だから混ざってこんでいいよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 19:23:46 ID:- ▼このコメントに返信
スタイリッシュアクション映画見てるのに字幕あったら画面見れないじゃん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 19:29:15 ID:- ▼このコメントに返信
※53
宮迫、米倉は論外として竹中直人は棒読みじゃないけど声が聞き取り難いんだよ
低音あるあるだけど声優はその辺しっかりしてるから問題ないけど
そもそもアイアンマンやソーで手塚秀彰がやってたんだからそのまま続投しろという話だけどな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 19:31:20 ID:- ▼このコメントに返信
※314
定番だけど、本人と声が全然違う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 19:31:23 ID:- ▼このコメントに返信
昔は字幕だったけど今は吹き替えだな。
画面に集中したいから吹き替えになった。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 19:32:40 ID:- ▼このコメントに返信
字幕派は本来の演技がとか言ってるけど、字幕の意味違ってるのに演技がとかどや顔できる神経がわからんww

本来なら翻訳派か翻訳字幕なしの原語派だろ

中途半端な奴らしかいない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 19:33:30 ID:- ▼このコメントに返信
※326
意味わからんのに演技がとか声がとか言ってんのw
馬鹿じゃないのそんなの評価できないだろw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 19:35:07 ID:- ▼このコメントに返信
英語分かんないけど映像に集中したいから吹き替えが良かったんだけどね……
最近のタレント吹き替えはマジで笑っちゃうような下手クソも多いから悩むわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 19:44:52 ID:- ▼このコメントに返信
字幕の情報量で違和感を覚えない馬鹿が多いんだな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 19:46:30 ID:- ▼このコメントに返信
>>1
「元の口調に無理やり日本語合わせたりしてる」って言うけど、言うほど無理矢理じゃない。
吹き替え用台本を作る段階から、台詞全体の長さ・言葉の一音一音・母音の口の動きが秒数単位で合うように、且つ作品の雰囲気や登場人物のキャラクター性を損なわないような台詞回しにしてある。

それに対して字幕版は画面に表示する文字数という制限もあるから、登場人物の口調や語尾を簡略化していたり変更していて、そっちの方が作品や登場人物のイメージを壊していることが多い。

本当に外国の映画を楽しみたいなら原語(字幕無し)か、せめて吹き替え版で観る方が良い。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 19:47:03 ID:- ▼このコメントに返信
字幕じゃ感動できなくなるだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 19:48:50 ID:- ▼このコメントに返信
※27
なんなら”字幕翻訳:戸田奈津子”という字幕で失笑する自信あるわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 19:50:55 ID:- ▼このコメントに返信
三点リーダ多いんだよクソが
レスバもクソも1ターンしかやってねえだろうが
字幕にするわけねーだろそっちを追うのが面倒で映画に集中できなくなるわ
どうしてもなら英語習って全部そらで聞けや
中途半端に字幕でどやってんじゃねえぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 19:54:24 ID:- ▼このコメントに返信
英語わからんのだわ
なに言ってるかわからんもの見て楽しいのか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 19:58:53 ID:- ▼このコメントに返信
※282
英語がわかるから字幕なんだよw 誤訳はスルーすればいいだけだろうがw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 19:59:14 ID:- ▼このコメントに返信
字幕勢って瞬きしないんか?
文字見逃したら終わりじゃね?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 20:02:02 ID:- ▼このコメントに返信
高尚な映画見ないから吹き替えでいいわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 20:02:24 ID:- ▼このコメントに返信
※82
全然バカにしてないよ。ただここのコメをみてみ、字幕派=イキリになっているからw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 20:05:49 ID:- ▼このコメントに返信
中学までの英文法を完全に理解していて、英単語12000語ぐらい覚えてたら余裕だけどな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 20:16:48 ID:- ▼このコメントに返信
例えばパイレーツ・オブ・カリビアンのおわかり?とかジョニーデップじゃなきゃ台無しやん


ジョニーデップがおわかり?なんて言ったことないだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 20:20:22 ID:- ▼このコメントに返信
日本語吹き替え+字幕派なんだけど
吹き替えと字幕だとニュアンス違ったりしてそこも面白いというか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 20:24:35 ID:- ▼このコメントに返信
英語も聞き取れないのに教養人気取ってるやつ笑えるよな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 21:20:16 ID:- ▼このコメントに返信
昔フランス映画の英語吹き替え版見せて「やっぱり字幕じゃなきゃダメだよな!」って字幕派に言わせたって実験やってたな…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 21:25:10 ID:- ▼このコメントに返信
※122
吹替えも最高だし、イライジャを始めとする元の声もいいし、ヴィゴのMy friends, You bow to no oneとかも好きすぎるしで、毎回どっちで見ようか迷うわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 21:28:49 ID:- ▼このコメントに返信
※363
まあフランス映画好きって連中ならそう言うわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 21:29:48 ID:- ▼このコメントに返信
※183
これはテレビで紹介してたぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 21:37:31 ID:- ▼このコメントに返信
字幕が無いと意味が理解できない奴にその言語の抑揚とかの絶妙な感情表現が理解できるわけがない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 21:39:32 ID:- ▼このコメントに返信
※122
むしろあれは字幕が駄目な奴だろ、劇中用語が多いから手引書が世界の翻訳向けに用意されて吹き替えの方はそれに従ったのに戸田奈津子は自分はプロだと手引き書を使うのを拒否してメチャクチャにしたんだから
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 21:44:28 ID:- ▼このコメントに返信
※368
あまりの酷さにブチ切れた原作ファンが監督に直訴し、監督がブチ切れたため、二作目からは監修が入ってマシになったよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 21:49:17 ID:- ▼このコメントに返信
でもジャッキーとシュワちゃんを字幕で見るアホはいないよね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 21:50:06 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えが不評ならなんでテレビで映画放送する時はもっぱら吹き替えなんだ?
つか世界的に見ると字幕ありがたがってるのって日本のクソマニアだけなんだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 22:17:58 ID:- ▼このコメントに返信
静かで集中するスクリーンならともかく家で後から字幕で見るのって
「字幕で見る俺」によってるだけで全然楽しめてないよな
情報量と環境が合ってねーもん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 22:27:41 ID:- ▼このコメントに返信
※218
間違いなく普段から映画を観てるわけじゃないヤツだな
字幕派はとかく集中したいから誰かと行くとかあまりしたくない
誰かと遊びに行くと言う目的ならぶっちゃけどっちでも良い
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 22:33:29 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替え映画と邦画俳優を嘲笑して、翻訳家の戸田奈津子を下げてたらとりあえず映画通ぶれるって友達がいってました。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 22:33:57 ID:- ▼このコメントに返信
基本字幕
時間があったら2回目は吹き替え
シング2でバスタームーンがアイナジエンドを引き合いにだしたセリフあったけどアドリブなんかな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 22:37:44 ID:- ▼このコメントに返信
家でサブスクやDVDを使った二回目以降の視聴に限るけど、日本語吹き替え+日本語字幕で観ると微妙に表現や言い回しが違うから別の角度から楽しめる。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 22:44:06 ID:- ▼このコメントに返信
映画が見たいんであって俳優自体に興味無いし俳優の声とかどうでも良いから吹き替え見るわ
字幕だと文字追うのに必死で映像が頭に入って来にくいし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 22:52:49 ID:- ▼このコメントに返信
※343
久しぶりに過去作見たけど竹中直人の方がいいわ
聞きづらいってのはお前の耳の問題なのでは?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 22:55:29 ID:- ▼このコメントに返信
セガールは明夫に慣れすぎてたまに字幕見ると声が細いんだよな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 23:30:28 ID:- ▼このコメントに返信
映画館では字幕や
他にやることないからな
家なら目を離すから吹き替え
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/02(金) 23:42:19 ID:- ▼このコメントに返信
ワイは映画を見たいんや
文字を読みに2000円近く払ってるわけやない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 00:19:13 ID:- ▼このコメントに返信
※167
昔大河ドラマで薩摩弁のセリフに標準語の字幕が付いてて吹いたことある
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 00:36:57 ID:- ▼このコメントに返信
特にこだわり無かったけど、字幕版で観た時寝ちゃって中盤完全に見過ごしたことあったから、
以降映画館で観るときは吹き替え版で観ることにしている。
自分に合わない映画だった場合、字幕を目で追い続けるのは苦行なんだとその映画のおかげで気づいた。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 00:49:00 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えが不自然とかいうけど字幕読むのも大概やろっていう
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 00:54:58 ID:- ▼このコメントに返信
※376
同じ見方するけど、微妙に違うっていうか、単純に情報量が削減されてんじゃん
それ知ったら字幕で見る気無くなったわ
字幕で吹き替えの文章流してくれたらええだけや
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 01:19:21 ID:- ▼このコメントに返信
活字を読むことは好きだけど映画の字幕は好きじゃないわ
アクションや展開が早いもの以外は良いが基本的に映画が見たいのに字幕読まないといけないのが嫌
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 01:27:13 ID:- ▼このコメントに返信
※379
シュワちゃんなんかも違和感しかない、もう玄田さんじゃなきゃダメだわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 02:11:40 ID:- ▼このコメントに返信
字幕は字数制限があるからなぁ
それに字幕にも改変あるしな、なっちとか
うちの脚本の講師は吹き替えを進めてたなぁ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 02:14:17 ID:- ▼このコメントに返信
原作の雰囲気重視で字幕派だけど吹き替えは吹き替えでアリ
ハリーポッターなんかは吹き替えの方が好き。全くの別作品になる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 02:15:07 ID:- ▼このコメントに返信
※73
映画の中の人もキャラクターなんですがそれは
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 02:24:08 ID:- ▼このコメントに返信
※84
馬鹿なの?
吹き替えじゃそもそも翻訳が誤訳かどうかすら確認不可能やんけ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 02:34:11 ID:- ▼このコメントに返信
※170
ラストの吹き替え版で「来いよベネット、怖いのか?」ってセリフの「Come on, Bennett. Let’s party.」のハスキーさと「野郎ぶっ殺してやらああああ!!」の「I’m gonna kill you now.」はヴァーノン・ウェルズ氏渾身の叫びで吹き替えとはまた違った雰囲気を味わう事が出来るから興味があるなら是非とも

外国映画は字幕と吹き替えと1つの作品でも2度楽しめるってのが一番なんだろうけど中々巡り合う事は無いな…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 02:50:47 ID:- ▼このコメントに返信
字幕は省略されるから吹き替え
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 03:02:59 ID:- ▼このコメントに返信
※378
聞き取りづらいを抜きにしても手塚秀彰より竹中直人がいいとか耳糞詰まってるわw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 04:04:37 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えでなおかつ字幕も欲しい
聞き取れない時とかある
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 04:16:49 ID:- ▼このコメントに返信
結局、日本人なら日本映画見ろよって結論なのだ

Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 04:17:23 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えもバッチリな配役ならいいんやけどな・・・
日本の吹き替えって原作に比べて矢鱈甲高い声を当ててる感じがして苦手だわ
好きな作品があったとしても、全員の声を何段か高めに設定した音声で想像すれば伝わると思うよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 06:21:47 ID:- ▼このコメントに返信
ジャガー横田がテレビ界に苦言「同じ人しか出ていない」「24時間テレビ? 見ないですね プロゲーマー

ジャガー横田がテレビ界に苦言「同じ人しか出ていない」「24時間テレビ? 見ないですね プロゲーマー

ジャガー横田がテレビ界に苦言「同じ人しか出ていない」「24時間テレビ? 見ないですね プロゲーマー
ジャガー横田がテレビ界に苦言「同じ人しか出ていない」「24時間テレビ? 見ないですね プロゲーマー
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 06:22:04 ID:- ▼このコメントに返信
ジャガー横田がテレビ界に苦言「同じ人しか出ていない」「24時間テレビ? 見ないですね プロゲーマー
ジャガー横田がテレビ界に苦言「同じ人しか出ていない」「24時間テレビ? 見ないですね プロゲーマー
ジャガー横田がテレビ界に苦言「同じ人しか出ていない」「24時間テレビ? 見ないですね プロゲーマー
ジャガー横田がテレビ界に苦言「同じ人しか出ていない」「24時間テレビ? 見ないですね プロゲーマー
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 06:22:35 ID:- ▼このコメントに返信
ジャガー横田がテレビ界に苦言「同じ人しか出ていない」「24時間テレビ? 見ないですね プロゲーマー
ジャガー横田がテレビ界に苦言「同じ人しか出ていない」「24時間テレビ? 見ないですね プロゲーマー
ジャガー横田がテレビ界に苦言「同じ人しか出ていない」「24時間テレビ? 見ないですね プロゲーマー

ジャガー横田がテレビ界に苦言「同じ人しか出ていない」「24時間テレビ? 見ないですね プロゲーマー
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 06:22:52 ID:- ▼このコメントに返信
ジャガー横田がテレビ界に苦言「同じ人しか出ていない」「24時間テレビ? 見ないですね プロゲーマー

ジャガー横田がテレビ界に苦言「同じ人しか出ていない」「24時間テレビ? 見ないですね プロゲーマー
ジャガー横田がテレビ界に苦言「同じ人しか出ていない」「24時間テレビ? 見ないですね プロゲーマー
ジャガー横田がテレビ界に苦言「同じ人しか出ていない」「24時間テレビ? 見ないですね プロゲーマー

ジャガー横田がテレビ界に苦言「同じ人しか出ていない」「24時間テレビ? 見ないですね プロゲーマー
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 06:27:13 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替え+日本語字幕が最強よ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 06:46:24 ID:- ▼このコメントに返信
声優や吹き替えのセンスによるとしか言い様が無い
マーベル系の映画は吹き替えの方がいいな、特にキャップは日本語版の声優が最高に合ってた
パシフィックリムは字幕の方がよかった、あれのどこがロケットパンチや?エルボーロケットでええやろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 06:55:49 ID:- ▼このコメントに返信
映画じゃないけど声優無法地帯と化してたビーストウォーズは明らかに吹き替え版の方が良かった
言語版はもう違う番組なんじゃないのかってぐらいに静かでつまらん
 
とにかく暗い上に話が宗教じみた方向に傾倒して見事にコケた最終作のビーストマシーンズも
言語版だと見てられんけど吹き替え版だと何とか見れるレベルになってたしな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 06:57:56 ID:- ▼このコメントに返信
言う手も字幕でイキっててもそもそもそこまで言うなら字幕すら消してみろよって思うわ。
原作の良さを味わいたいならな。結局それができない時点で吹き替えする人と
同レベルなんですわ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 06:58:23 ID:- ▼このコメントに返信
※378
悪いがワイも同感や、竹中の声ってくぐもっててホント聞き取りにくいわ
演技以前に声の質が悪い
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 07:27:05 ID:- ▼このコメントに返信
※406
俺も長ぐつをはいたネコ吹き替えで見てたけど聞き取りにくくて途中で字幕に変えたわ
あれならバリトンボイスの声優でいいよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 07:59:12 ID:- ▼このコメントに返信
アクションとかは吹き替えで恋愛とかは字幕がいいよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 08:08:19 ID:- ▼このコメントに返信
字幕勢は映像を楽しまないから
なお、クソ下手な俳優やアイドルの吹き替えはやめろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 08:19:42 ID:- ▼このコメントに返信
セリフが聞こえない時や分からない時があるから、字幕を見る
だから声は吹替でも何でも良い
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 09:13:23 ID:- ▼このコメントに返信
自宅なら他事しながらみるだろうから吹き替えだろうな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 10:04:05 ID:- ▼このコメントに返信
声優で決めたらいい
ハズレだと2時間損
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 10:12:41 ID:- ▼このコメントに返信
英語は字幕があれば原語をまあまあ把握できる
英語以外だと字幕に書かれたこと以外の情報が失われてしまうので吹き替えもアリかも
と言うわけで「地下室のヘンな穴」を吹き替えで観て来ようか…字幕版しかねーじゃん
フランスつながりだと「神々の山嶺」はほぼ吹き替え上映だったな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 10:17:56 ID:- ▼このコメントに返信
字幕も早く読めるように内容加工してるし
ちゃんと見たいなら英語覚えな
どうせ音も原語の時点で後乗せしてるだろうし
無声観ればええんやな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 10:24:40 ID:- ▼このコメントに返信
電車内だと字幕だな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 10:40:19 ID:- ▼このコメントに返信
吹替え・字幕の両方無しにしたら問題ないね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 10:50:59 ID:- ▼このコメントに返信
地の利を得たぞみたいなのを見せられてからは
字幕の翻訳もそれを翻訳してる奴も信用できなくなった
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 10:58:54 ID:- ▼このコメントに返信
※391
吹き替えなら収録現場で「これおかしくね?」って指摘するチャンスがある
権限がないにしても後から別の人たちの目に触れるって事でもある

一方の字幕は翻訳家一人で仕事が完結しちゃうからそいつがわけわからんことしだしたらそれでもう終わり
一部の翻訳家が誤訳指摘されたときにやたらと強硬な態度取るのも
仕事の権限が自分一人にあるからと思ってるからだと思う
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 13:38:47 ID:- ▼このコメントに返信
※7
英語で一括りにしてるけど国や地域によってはクセが強くて何言ってるかマジでわからん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 13:41:53 ID:- ▼このコメントに返信
邪魔という意味なら字幕の方が邪魔だろ 画面に文字が出るし一々字を追う必要があるから吹き替えでは映像に割いてた注力が字に向く
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 14:46:30 ID:- ▼このコメントに返信
字幕だと画面見れないのが終わってる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 14:54:04 ID:- ▼このコメントに返信
英語の文章とかは字幕が無いと短時間に読み切れないから仕方なく字幕使う時があるけど、基本は吹替
映像作品を見ているのに一々文字なんか追ってられんわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 15:36:43 ID:- ▼このコメントに返信
※419
ラテン言語圏の一般人の英語はマジできついが
吹き替え版が劇場公開されるレベルの作品内の俳優やと癖はあっても無理ゲーって程やないやろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 16:27:25 ID:- ▼このコメントに返信
字幕ほぼ読まなくて良いくらいにリスニングできたら字幕で見たい…英語わからないと字読んでるだけになりかねないし。
結局俺は英語全然だから吹き替えでみてるわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 16:35:39 ID:- ▼このコメントに返信
本人の演技が〜とか抜かすバカは字幕も消して存分に英語で堪能してどうぞ。そもそも字幕はスクリーンに収まるように意訳省略のオンパレードで本来の意味とと全然違うんですけど?w
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 16:36:45 ID:- ▼このコメントに返信
実際のセリフ「ようクソ兄弟映画でも見ねえか」

字幕「映画を?」

実際のセリフと字幕が会話してるやん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 17:23:21 ID:- ▼このコメントに返信
わたがしペア雪辱 世界バド金撃破
わたがしペア雪辱 世界バド金撃破

わたがしペア雪辱 世界バド金撃破
わたがしペア雪辱 世界バド金撃破

わたがしペア雪辱 世界バド金撃破
わたがしペア雪辱 世界バド金撃破
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 17:23:37 ID:- ▼このコメントに返信
わたがしペア雪辱 世界バド金撃破

わたがしペア雪辱 世界バド金撃破
わたがしペア雪辱 世界バド金撃破
わたがしペア雪辱 世界バド金撃破

わたがしペア雪辱 世界バド金撃破
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 17:24:01 ID:- ▼このコメントに返信
わたがしペア雪辱 世界バド金撃破
わたがしペア雪辱 世界バド金撃破
わたがしペア雪辱 世界バド金撃破

わたがしペア雪辱 世界バド金撃破
わたがしペア雪辱 世界バド金撃破
わたがしペア雪辱 世界バド金撃破
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 17:24:23 ID:- ▼このコメントに返信
わたがしペア雪辱 世界バド金撃破
わたがしペア雪辱 世界バド金撃破
わたがしペア雪辱 世界バド金撃破
わたがしペア雪辱 世界バド金撃破

わたがしペア雪辱 世界バド金撃破

わたがしペア雪辱 世界バド金撃破
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 17:28:10 ID:- ▼このコメントに返信
口の動きとか気にして文字必死に読むのに一向に英語覚えようとしない字幕派でも一番愚かな存在じゃん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 19:15:42 ID:- ▼このコメントに返信
全員プロの声優使ってるならいいけどゴミみたいな客寄せパンダ使うときあるから基本字幕だわ
他のプロの人が可哀想
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 20:00:59 ID:- ▼このコメントに返信
※394
そうか?
全然竹中直人でいいわ
お前んちのPCかTVかしらねーけどスピーカーがいかれてんじゃね?
いやだね貧乏ってwww
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 20:25:27 ID:- ▼このコメントに返信
翻訳者が優秀だと映画も格段に面白くなるよな
コマンドーでおなじみ平田勝茂さんとかすこ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/03(土) 20:26:27 ID:- ▼このコメントに返信
※36
そこに宮迫入れてやれよ無能
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/04(日) 11:24:19 ID:- ▼このコメントに返信
BLACKPINK」ジスが「六本木のドンキ」に降臨して騒然  ホロライブ にじさんじ

BLACKPINK」ジスが「六本木のドンキ」に降臨して騒然  ホロライブ にじさんじ

BLACKPINK」ジスが「六本木のドンキ」に降臨して騒然  ホロライブ にじさんじ
BLACKPINK」ジスが「六本木のドンキ」に降臨して騒然  ホロライブ にじさんじ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/04(日) 11:24:37 ID:- ▼このコメントに返信
BLACKPINK」ジスが「六本木のドンキ」に降臨して騒然  ホロライブ にじさんじ
BLACKPINK」ジスが「六本木のドンキ」に降臨して騒然  ホロライブ にじさんじ

BLACKPINK」ジスが「六本木のドンキ」に降臨して騒然  ホロライブ にじさんじ

BLACKPINK」ジスが「六本木のドンキ」に降臨して騒然  ホロライブ にじさんじ

BLACKPINK」ジスが「六本木のドンキ」に降臨して騒然  ホロライブ にじさんじ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/05(月) 16:41:19 ID:- ▼このコメントに返信
※314
ド定番だけどみんな高齢でいつ居なくなるかもしれんからなぁ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/05(月) 17:34:17 ID:- ▼このコメントに返信
※433
批判に対して具体的な竹中直人の良さを示せずに相手の事貶してるだけで草
竹中直人が良いって事に全く説得力なくて本当にウケる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2022/09/29(木) 23:45:10 ID:- ▼このコメントに返信
565みなさん、こんにちは、新しいアートがここにあります, Hello everyone, a new art is here: maga24.top
Good 0 Bad 0
コメントする

「実写・ドラマ・劇場版」カテゴリの最新記事
人気記事
お知らせ
荒らしコメントを見かけましたらメールフォームから連絡お願いいたします 確認して悪質な場合は規制します 。 コメント欄の韓国コメ荒らしですが ipを変えながら荒らされてるので もしかしたら広めの規制をするかもしれません
カテゴリ一覧
月別アーカイブ

2022年 10月 【86件】
2022年 09月 【647件】
2022年 08月 【654件】
2022年 07月 【662件】
2022年 06月 【634件】
2022年 05月 【642件】
2022年 04月 【629件】
2022年 03月 【657件】
2022年 02月 【588件】
2022年 01月 【646件】
2021年 12月 【643件】
2021年 11月 【613件】
2021年 10月 【635件】
2021年 09月 【608件】
2021年 08月 【625件】
2021年 07月 【617件】
2021年 06月 【590件】
2021年 05月 【591件】
2021年 04月 【544件】
2021年 03月 【558件】
2021年 02月 【517件】
2021年 01月 【563件】
2020年 12月 【548件】
2020年 11月 【525件】
2020年 10月 【538件】
2020年 09月 【523件】
2020年 08月 【541件】
2020年 07月 【558件】
2020年 06月 【540件】
2020年 05月 【549件】
2020年 04月 【541件】
2020年 03月 【561件】
2020年 02月 【517件】
2020年 01月 【559件】
2019年 12月 【561件】
2019年 11月 【537件】
2019年 10月 【553件】
2019年 09月 【539件】
2019年 08月 【546件】
2019年 07月 【559件】
2019年 06月 【562件】
2019年 05月 【570件】
2019年 04月 【550件】
2019年 03月 【573件】
2019年 02月 【524件】
2019年 01月 【561件】
2018年 12月 【574件】
2018年 11月 【546件】
2018年 10月 【566件】
2018年 09月 【534件】
2018年 08月 【537件】
2018年 07月 【526件】
2018年 06月 【509件】
2018年 05月 【515件】
2018年 04月 【485件】
2018年 03月 【506件】
2018年 02月 【450件】
2018年 01月 【498件】
2017年 12月 【513件】
2017年 11月 【486件】
2017年 10月 【483件】
2017年 09月 【473件】
2017年 08月 【489件】
2017年 07月 【498件】
2017年 06月 【479件】
2017年 05月 【476件】
2017年 04月 【458件】
2017年 03月 【465件】
2017年 02月 【432件】
2017年 01月 【472件】
2016年 12月 【459件】
2016年 11月 【396件】
2016年 10月 【402件】
2016年 09月 【379件】
2016年 08月 【383件】
2016年 07月 【392件】
2016年 06月 【354件】
2016年 05月 【371件】
2016年 04月 【350件】
2016年 03月 【359件】
2016年 02月 【335件】
2016年 01月 【348件】
2015年 12月 【340件】
2015年 11月 【319件】
2015年 10月 【328件】
2015年 09月 【318件】
2015年 08月 【312件】
2015年 07月 【295件】
2015年 06月 【256件】
2015年 05月 【273件】
2015年 04月 【256件】
2015年 03月 【256件】
2015年 02月 【249件】
2015年 01月 【261件】
2012年 11月 【146件】
2012年 10月 【151件】
2012年 09月 【172件】
2012年 07月 【2件】

検索フォーム
人気記事
最新記事
おすすめ記事