|
|
【画像】英語版ワンピース、ロジャーの処刑のセリフがあまりにもダサすぎる
1: 名無しのアニゲーさん 2023/10/15(日) 21:45:01.78 ID:nUcnn+N10
2: 名無しのアニゲーさん 2023/10/15(日) 21:47:51.82 ID:V+NfIsCn0
説明口調になりすぎやろ
外人ってそんなアホなんか
外人ってそんなアホなんか
3: 名無しのアニゲーさん 2023/10/15(日) 21:49:45.46 ID:qy8hUKs30
to boilよりは全然良いじゃん
4: 名無しのアニゲーさん 2023/10/15(日) 21:50:03.83 ID:nUcnn+N10
7: 名無しのアニゲーさん 2023/10/15(日) 21:51:33.91 ID:O6PDZ3bo0
>>4
やっぱこれよ
やっぱこれよ
52: 名無しのアニゲーさん 2023/10/15(日) 22:14:46.26 ID:bqYZEmG50
>>4
My treasure ? You can take it. Serch for it! I left there everything of the world.
誰か添削頼む。
My treasure ? You can take it. Serch for it! I left there everything of the world.
誰か添削頼む。
58: 名無しのアニゲーさん 2023/10/15(日) 22:18:26.60 ID:nUcnn+N10
>>52
My treasure? You can have those, search for it! I left everything of the world there.
My treasure? You can have those, search for it! I left everything of the world there.
5: 名無しのアニゲーさん 2023/10/15(日) 21:50:20.46 ID:1qYDgQmo0
日本人が翻訳してそうだな
6: 名無しのアニゲーさん 2023/10/15(日) 21:51:24.50 ID:DMPlb/uC0
この世のすべてが丸ごと消えてるじゃん
9: 名無しのアニゲーさん 2023/10/15(日) 21:52:58.91 ID:qy8hUKs30
直訳で良かったのでは?とは思う
the world is about to witness the great era of piracyはかっこいいけど
the world is about to witness the great era of piracyはかっこいいけど
10: 名無しのアニゲーさん 2023/10/15(日) 21:53:08.71 ID:70IYou540
擬音ゲロはいてるんか
13: 名無しのアニゲーさん 2023/10/15(日) 21:55:08.54 ID:DATm8NZk0
to boil!!!
14: 名無しのアニゲーさん 2023/10/15(日) 21:55:24.11 ID:2+jDArfk0
18: 名無しのアニゲーさん 2023/10/15(日) 21:56:41.45 ID:lRqqAEe40
>>14
That is right !!ちゃうんか
That is right !!ちゃうんか
36: 名無しのアニゲーさん 2023/10/15(日) 22:04:14.69 ID:TGtLglJs0
>>14
ルフィやしgotcha!でよくね
ルフィやしgotcha!でよくね
56: 名無しのアニゲーさん 2023/10/15(日) 22:16:41.63 ID:0vNanMdc0
>>14
口の中に麦わら帽子ってレス見てからそうにしか見えなくなった
口の中に麦わら帽子ってレス見てからそうにしか見えなくなった
16: 名無しのアニゲーさん 2023/10/15(日) 21:56:03.95 ID:nUcnn+N10
変な訳っていうか意味が消滅してる
原文とかけ離れてるに近い
洋画で英語のギャグを日本語訳してるのと違うんだからさあ
めちゃくちゃ重要なシーンでワンピースを象徴するセリフなんだからさあ
原文とかけ離れてるに近い
洋画で英語のギャグを日本語訳してるのと違うんだからさあ
めちゃくちゃ重要なシーンでワンピースを象徴するセリフなんだからさあ
17: 名無しのアニゲーさん 2023/10/15(日) 21:56:31.80 ID:j0/Wgx7y0
24: 名無しのアニゲーさん 2023/10/15(日) 21:59:01.54 ID:Jrtdwr+G0
>>17
やっぱ英語は文法に縛られすぎやと思う
やっぱ英語は文法に縛られすぎやと思う
27: 名無しのアニゲーさん 2023/10/15(日) 21:59:21.58 ID:yIthlp850
日本語の素晴らしさ
31: 名無しのアニゲーさん 2023/10/15(日) 22:02:03.91 ID:o6vmthzg0
>>27
割とマジでマンガ向き言語よな
割とマジでマンガ向き言語よな
28: 名無しのアニゲーさん 2023/10/15(日) 22:00:08.23 ID:j0/Wgx7y0
30: 名無しのアニゲーさん 2023/10/15(日) 22:01:17.54 ID:dA2WhM+F0
>>28
私はおでん
私が生まれたのは~~~
煮られるため!!ドン
私はおでん
私が生まれたのは~~~
煮られるため!!ドン
33: 名無しのアニゲーさん 2023/10/15(日) 22:03:51.83 ID:o6vmthzg0
おでんはマジで海外勢はは?って感じやろな
37: 名無しのアニゲーさん 2023/10/15(日) 22:05:19.70 ID:MBtgjcrua
>>33
外人おでん大好きやけどな
ここでネタにしてる奴等よりよっぽど感動しとるで
外人おでん大好きやけどな
ここでネタにしてる奴等よりよっぽど感動しとるで
41: 名無しのアニゲーさん 2023/10/15(日) 22:07:43.30 ID:+U3d3A0l0
書き文字は英語の方がかっこいいというかデザインっぽく見える
43: 名無しのアニゲーさん 2023/10/15(日) 22:09:00.46 ID:nUcnn+N10
特に「この世のすべてをそこにおいてきた」を消すのは全く理解できない
訳者の頭がおかしいとしか思えない
何も難しい訳じゃないのになぜ消した?
訳者の頭がおかしいとしか思えない
何も難しい訳じゃないのになぜ消した?
44: 名無しのアニゲーさん 2023/10/15(日) 22:11:12.01 ID:6CLj8f3iM
外人はズバズバ言う国民性だから遠回しの表現とかが全然発達しなかったんだってね
47: 名無しのアニゲーさん 2023/10/15(日) 22:12:39.94 ID:qy8hUKs30
>>44
しないこともなかったけどハッキリ言うべきみたいな考えはあるな
しないこともなかったけどハッキリ言うべきみたいな考えはあるな
53: 名無しのアニゲーさん 2023/10/15(日) 22:15:14.00 ID:bXQZioDs0
>>44
これよく言われるけどメリケンのほうがよっぽど遠回しやぞ
いちいち発言の前に「あー…確かにそれは素敵なことだと思うけど…」みたいな前置きめっちゃ使う
これよく言われるけどメリケンのほうがよっぽど遠回しやぞ
いちいち発言の前に「あー…確かにそれは素敵なことだと思うけど…」みたいな前置きめっちゃ使う
57: 名無しのアニゲーさん 2023/10/15(日) 22:17:53.36 ID:o6vmthzg0
>>53
im not gayとかいう前置きよく使ってるもんな
im not gayとかいう前置きよく使ってるもんな
46: 名無しのアニゲーさん 2023/10/15(日) 22:11:39.51 ID:bXQZioDs0
割とマジで
マンガを原語(日本語)で読めるのは日本で産まれてよかったことの一つやわ
マンガを原語(日本語)で読めるのは日本で産まれてよかったことの一つやわ
50: 名無しのアニゲーさん 2023/10/15(日) 22:13:38.86 ID:nUcnn+N10
ちなみに逆の現象もよく起こってて洋画字幕で見てると完全に意味消されてる事あるから英語理解してないと細かなニュアンス消えてる
55: 名無しのアニゲーさん 2023/10/15(日) 22:16:15.98 ID:DMBaXl830
英語ってフォント変えて強調するよな
日本語は重要なセリフもそのまんまのフォントなのに
日本語は重要なセリフもそのまんまのフォントなのに
59: 名無しのアニゲーさん 2023/10/15(日) 22:20:59.70 ID:oeMkAfOG0
日本語の表現力高すぎない?
英語もスラングとか入れたら色々あるんやろうけど
英語もスラングとか入れたら色々あるんやろうけど
ラノベ アダルト ゲーム
フィギュア コミック アニメ
おしまい
ただお前らが気付いてないだけで
そろそろ季節ですね
そしてロジャーの処刑とともに大ポリコレ時代が始まっていた
あっちで生まれ育った外国人とかが日本語覚えるとなるとまじで一苦労するだろうな
タクシーのドアが勝手に開いた!日本の技術すげええええ!
やってることがこれと一緒
真面目な話になるけど近年は海外産のゲームが輸入されることあるけど
あれもたまに文法がおかしいのもあるけど
あれも「翻訳を担当してる人間が機械で翻訳したのをそのままゲームのテキストに使ってるから」
であって、そのせいで会話がなりたってないのがあるからね
例えば最近だとポケモンアルセウスもあれも海外のシナリオを和訳したから
文章がおかしいシーンいくつかあったし
とか逆に格好良くなったセリフもあるんやけどなぁ
1回目はナミに対しての慰めの言葉、2回目は怒りを静かに煮えたぎらせ、そして3回目で爆発する
ゾロとナミが過去を当てるクイズをしながら酒の飲み交わすシーンの次に好きだ
逆もしかりだよな
日本語で上手く訳せない英語とかあるだろうしお互い様なんだよな
これにいたっては訳した人が悪い気がするけどね
オレは宇宙の希望。平和を求める生きとし生ける者への答え。罪なき者の守護神にして闇を照らす光。そして真実。善なる者の同盟者。貴様にとっての悪夢だ!
ワンピースの翻訳だとこれが一番好き
お前事故の衝撃映像とかまとめたスレにも事故なんて世界中で起きてるぞとか言うの?
ONE PIECE みたいな有名どころは特にその傾向が強い
で、海賊版と同じ訳をやりたくなくて別の言い回しにしたりとかあるらしい
バカが人をバカにする地獄
日本語が他言語より優れてるっていう勘違いが生まれないように釘差しただけやで
こういう良い翻訳もあるし翻訳者バラバラなんかな
まぁありがちだよな
間違いなく外人が訳してる
それだよね
日本語を持ち上げるとかそういう問題じゃなくそもそも誤訳だろうという話
上の実は公式じゃなくて違法サイトの違法翻訳だったりしてw
シーズン2待ってるで
せやな
アニメ版の「探せぇ!この世のすべてを〜」の口上を聞いたことがあれば間違わんはずやけど漫画版しか知らんかったら間違えるかもしれん
まあ「探してみろこの世のすべてを」と勘違いしたとしてもこんな倒置法は普通使わんし非ネイティブが訳したんやろ
With great power comes great responsibility.
(大いなる力には、大いなる責任が伴う)
があるじゃないか
英語が聞き取れて理解できるやつらかしたら
英米の映画もボソボソ話してるのが丸わかりなんだけど
日本語しか分からないくせになぜか他国と比べて日本をけなす
それと逆方向のことしてるだけだな
英語作品が邦訳されたとき元の意味や味わいが抜け落ちることなんていくらでもあるのに
ネット民で偉そうにコピペみたいな批判ばっかしてるやつらは本当に糞ってことだ
明らかに海外の悟空のキャラ付けは翻訳家のイメージが先行してるんだよな
いや実際に短い文章の中に意味を詰め込むのは優れてるから漫画の吹き出しと相性がいい
だから日本語で漫画が読めるのは得
ゾウが入ってるから伏線だな⁇💦
一人称二人称だけでも多い、さらにクソ多いオノマトペ、一文字違うだけで印象が変わる語尾、敬語、同音異義語多い、自由度高すぎ、ひらがなカタカナ漢字
結果日本で生まれて日本語勉強してても中途半端にしか理解できないまま発音的にあんま合わなくなってる英語もやらされるハメになってそれも中途半端
「日本語はどこまでも繊細な表現ができる言語!」とか持ち上げてる奴よく見るけど普通に英語のがシンプルで優れた言語だわ
これ灰色に工作ってマジで違法なんか
どちらかというと日本語の意味を追い切れてない英語圏の翻訳家が無理して同じ意味になる単語使ったって感じする
日本人が翻訳したら意味だけでも通そうとする
DDLCも日本語になったときになんか違うな…って思ったし。
聖書とシェイクスピアは英語圏の人にとっては格言や名台詞だらけ
普段から言語を優劣で図ろうとする特殊な思考でもしてない限り出てきそうにない発想で草
そう言えばどこかの国が言語オリンピックなるものを開催したあげくマッチポンプで優勝して我々は世界一の言語だって喜んでましたね
はてどこの国でしたかな?
そのキャラの印象が何となく決まるレベルの言葉だからな
英語でも工夫して色んな呼び方をしようと努力してる翻訳家がいるが到底カバーできていない
リトルマーメイドの「Under the sea」とかは
最初に和訳されたものが最も優れてる。原語よりも
Just seek it out. I've left ALL of the world over there.
どこまでが伏線か分からなかったりするからこういうのの翻訳ってすげえ難しいわ。
My treasure, huh? にしようと思ったのになんか消えてた
日本語を英語に訳すのは難しいらしいな
表現の幅が全然違うらしい
欲しけりゃくれてやるぜ
探してみろ
この世の全てをそこに置いてきた
英訳して
"Where is my treasure? If you want it, I'll give it to you. Try to find it. I left everything in the world there."
「人間語」から勉強し直してね^^
つらぬき丸「せやな」
作者はアーロンパーク編見直せ
例えば英語で一人称が「私」だけだが
日本語だと「俺」「僕」「わし」等、まだまだあるからな
主語が大きいやつって言われた事ない?
奈津子一人のせいで日本語を欠陥言語呼ばわりする様なモンだぞ
でもお前英語の点数赤点だよね?w
悟空を過剰にヒーローとして描いてるのは日本も同じだぞ
「あいつは孫悟空」っていう悟空のテーマソングがあるけど
歌詞があまりにも美化され過ぎてて誰コレwwwってなる
漫画に限らず映画小説その他書籍など全般で翻訳の慣例から言って君の方で合ってるよ
日本人で英訳させてもらえるのなんて滅多にない
逆にアメリカ人とか英語ネイティブが日本語訳させてもらえることもほぼない
これは英語に限らずどの言語も基本はそう
>>5は無知なくせに言葉だけは話せるゴミ、ネットによくるいる常にダメなことは日本っていう思考してる下等生物だと思われる
直訳すればいいって思うかもしれんがそれじゃニュアンス全然伝わらなくなったりするし
この内容は英語ダサいの事実だろ。日本下げしてるやつがなに言ってるんだよ
逆なんじゃないか
言葉が断定するものばかりだからはっきり言わざるを得ないし
それが失礼にもあたらなくなってると
適当さの塊みたいなものだから
ユウナのセリフが悉く駄目になっとる
例えばFE風花雪月とか海外版はthree housesって名前
日本人の感覚的には3つの家って何だよそれ、って感じだけどこれが海外的にはかっこいいネーミングらしい
出せるんじゃないのかなあ。昔洋ゲーのセリフで悪役が使ってるのを見た。
ネイティブじゃないので一般的かどうかはわからないけど。
貼られた画像に、なんか違和感あったのはそれか
アニメも十年以上見てないけどOPの口上で「欲しきゃくれてやる……」「探せッ!!」のイメージだったわ
『俺の財宝はどこですか(自分自身がわからなくなっている)? もしも欲しいのならあげますよ。財宝を見つけろ。この世界の中のすべてをそこに置いてきた』
添削するとこんな感じ。財宝の場所を自分がわからなくなってしまった。あげますと見つけることが話として繋がってない
日本政府は所詮敗北者じゃけえ
全然かっこいいと思えない
あそこでドスのきいた男口調に切り替わるのがいいのに
とりあえずなっちを100回4なそう
それならみんな賛成するだろ?
使わなかったらストレートに罵倒することになるからな
だからわざわざ前置きを入れないといけない