明石家さんま「洋画は字幕でみろ、吹き替えは腹がたつ」

dh5-25.jpg
1: 名無しのアニゲーさん 2015/11/27(金) 12:35:51.52 ID:sPlxUIgn.net
25日放送の「ホンマでっか!?TV」(フジテレビ系)で、明石家さんまが、洋画の吹き替えや声優のことを否定する一幕があった。

この日は「映画を観るならどっち派?字幕派 吹き替え派」というお題。出演者がどちらかに分かれたところ、吹き替え派はブラックマヨネーズの小杉竜一だけだった。

さんまは、吹き替えをあまりよく思っていないという。「(吹き替えでは)間違って解釈して、日本語に直してるやつもある」「それは俺、腹立つ」と、吹き替えを否定していた。

一方、小杉は、洋画の吹き替えを経験したことをきっかけに吹き替え派になったといい、「ちゃんと俳優さんの感情に合わせた言い方になってる」と、吹き替えをフォローして見せる。

しかし、さんまは納得できないようで「いやいや! お前、本物の俳優と吹き替えの俳優は(感情が)全然ちゃうやないかい!」とまくし立てた。
小杉が「俺、まったく一緒だと思ってるんですけど」とこぼすと、さんまは「それは間違うてる」とヒートアップ。
女優陣に意見を求めるも何も出ず、「言わへんのかい!」とつっこみ、スタジオの笑いを誘う。

さんまが字幕にこだわる理由は「本当の役者さんがやったやつ、役者の声を聞きたいから」だという。
小杉の相方・吉田敬が吹き替えについて「声優さんの芝居になってしまう」と主張すると、さんまは「そうそうそう!」と同意していた。

http://news.livedoor.com/article/detail/10877673/

____________________________________________________

____________________________________________________
4: 名無しのアニゲーさん 2015/11/27(金) 12:40:23.83 ID:IFUtRsqE.net
そういうのは字幕消して原語だけで内容を理解できるようになってから言え

字幕の映画は、字を追うことに時間を取られ、役者の細かい表情や演技をじっくりと見るのは難しいのだ!
http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html

5: 名無しのアニゲーさん 2015/11/27(金) 12:40:48.10 ID:27VVjgdz.net
その点ゲームの字幕はそもそも声優の演技だから問題ないな!

6: 名無しのアニゲーさん 2015/11/27(金) 12:41:01.19 ID:zsFNXBVJ.net
ネットで散々議論しつくされてもう結論出てるだろ
好きな方観ろ

8: 名無しのアニゲーさん 2015/11/27(金) 12:43:52.43 ID:3T6qDkpw.net
役者ですらない下手くそな芸人や売れてるタレントが吹き替えやってるとイラっとする。
アニメでもそうだろ。

9: 名無しのアニゲーさん 2015/11/27(金) 12:45:46.28 ID:WcGTXgEx.net
いや字幕も正しくないケースが多いだろ
なっちとかが幅を利かせてる業界なんだからw

10: 名無しのアニゲーさん 2015/11/27(金) 12:48:49.65 ID:ZFlZosyW.net
字幕も間違ってる部分あるけどな
読みやすくするためか結構はしょってたりする

11: 名無しのアニゲーさん 2015/11/27(金) 12:51:30.87 ID:4jx8vxwz.net
>>1
いや、字幕にしても戸田奈津子だと吹き替えより悲惨だろ…と思ったが映画の使用言語か解れば良いだけか

12: 名無しのアニゲーさん 2015/11/27(金) 12:51:47.97 ID:6Lh0uzHf.net
声優なら喜んで吹替えだが
芸人やタレント使われたらアウト(ジブリはパヤオがああだから仕方ない)

15: 名無しのアニゲーさん 2015/11/27(金) 12:57:24.60 ID:ubw8wzwt.net
>>12
風立ちぬは結構合ってた気がする



庵野以外

13: 名無しのアニゲーさん 2015/11/27(金) 12:53:41.70 ID:v4xBUBw+.net
さんまは意識高い系芸人
サッカーも欧州好きで日本代表やJリーグ軽視してるし

96: 名無しのアニゲーさん 2015/11/27(金) 16:54:24.72 ID:1TiobfTr.net
>>13
トヨタカップの頃から欧州のビッグクラブが出たらテンション高かったもんな
言ってる内容は酷いけど
あと試合直後のメッシに変な質問してイラっとさせたのも酷かった

14: 名無しのアニゲーさん 2015/11/27(金) 12:57:23.27 ID:3hZdJVuq.net
字幕文化って日本だけらしいな
戸田奈津子が言ってたわ

17: 名無しのアニゲーさん 2015/11/27(金) 12:58:12.63 ID:969bsZk4.net
字幕で見ろ!(翻訳:戸田奈津子

18: 名無しのアニゲーさん 2015/11/27(金) 12:59:39.43 ID:oLKUxDg9.net
ジャッキーは石丸声、シュワちゃんは玄田声で喋ると思ってますし

41: 名無しのアニゲーさん 2015/11/27(金) 13:34:50.08 ID:RJJkVzo/.net
>>18
マーティは三ツ矢、ドクは穂積だな

20: 名無しのアニゲーさん 2015/11/27(金) 13:01:56.99 ID:VdJh4IKQ.net
バイオ5で「そうだな」とかいう字幕の間ずっとペラペラなんか喋ってたのは気になった

54: 名無しのアニゲーさん 2015/11/27(金) 14:02:41.90 ID:FSVkDTDW.net
下手くそな芸能人吹き替えは確かに腹立ちますわ

75: 名無しのアニゲーさん 2015/11/27(金) 15:25:49.58 ID:J/fbksg2.net
>>54
世界の宮崎駿が芸能人使ってるんだからそういうことなんだろう

55: 名無しのアニゲーさん 2015/11/27(金) 14:03:42.64 ID:SH6aVJY4.net
ソフトによるとしか言いようが無いな。
シックスセンスなんかは、吹き替えより本人の声の方が、断然良い。
ピクサーアニメなんかは吹き替えが見やすい。

59: 名無しのアニゲーさん 2015/11/27(金) 14:27:16.13 ID:6uRUinrq.net
悩ましいんだよなこれ。吹替より意訳されてて元のセリフからだいぶ変化しちゃってる場合がかなりある。

60: 名無しのアニゲーさん 2015/11/27(金) 14:29:40.37 ID:vFpfMQPi.net
昔はさんまも吹き替えの仕事したり肯定的だったのにな

62: 名無しのアニゲーさん 2015/11/27(金) 14:34:28.35 ID:bpAcKziE.net
まあ吹き替えだな
確かに元音声の方が雰囲気が出るから字幕るなら、英語音声で英語字幕がいい

66: 名無しのアニゲーさん 2015/11/27(金) 14:40:03.30 ID:IHHyJGKA.net
コメディ系は吹き替えが好きだな

68: 名無しのアニゲーさん 2015/11/27(金) 14:45:42.63 ID:IvekMssx.net
吹き替えだからこそ面白く感じる映画って本当にあるからね
コマンドーとかコマンドーとか

71: 名無しのアニゲーさん 2015/11/27(金) 15:09:23.52 ID:Xy4IHdxR.net
でもディズニーだけは吹き替えで良いよね、みんな?

76: 名無しのアニゲーさん 2015/11/27(金) 15:36:26.98 ID:HoUjyRfC.net
日本人の声で喋る事自体が納得いかないので字幕派

103: 名無しのアニゲーさん 2015/11/27(金) 17:30:34.29 ID:N82rURc/.net
字幕厨は演技じゃなくて字幕を見てるんだろ?w

108: 名無しのアニゲーさん 2015/11/27(金) 17:38:11.26 ID:CNx7HfPy.net
字を追うのがめんどくなって殆ど吹き替えで見るようになった

129: 名無しのアニゲーさん 2015/11/27(金) 18:26:17.59 ID:X+ZMqT3V.net
シュワちゃんだけはふき替えで見る
実際の声は顔と一致しない

137: 名無しのアニゲーさん 2015/11/27(金) 18:57:36.81 ID:m4yLTFee.net
「字幕のガイドライン」ってのがあって、
よっぽどヒマな監督(編集権の保持者)とかが
名前貸しではないみっちりとした監修(現実問題として無理)を
やるのでなければ、

「彼が?」
という台詞は高確率で
「○○(人名)が△△(現在問題となっている行為)ですって?」
に直される。

つまり
He?
のたった一単語が
「ジョーンズが犯人だって?」
になる。

観客には理解できないと思われているからだ。
実際、字幕の映画が人気なのは、理解しやすいからというのもある。

138: 名無しのアニゲーさん 2015/11/27(金) 18:59:41.68 ID:hSk6dusF.net
>>137
さんまはこれを知らずにありがたがってるわけか…

139: 名無しのアニゲーさん 2015/11/27(金) 19:03:23.77 ID:6Bi6EWxP.net
>>137
別に吹き替えでもhe?がジョーンズが犯人?
とかって吹き替えられる事は全然あると
思うが
理解しやすい云々はこじつけとしか思えない

140: 名無しのアニゲーさん 2015/11/27(金) 19:04:46.04 ID:wRhct9OD.net
吹き替えはオリジナルの音声が削られてしまうからあまり選ばないな

142: 名無しのアニゲーさん 2015/11/27(金) 19:06:19.87 ID:DmsYDHL+.net
全然抑揚とか違うしな
声優はなんちゃって外人発音にしすぎ

143: 名無しのアニゲーさん 2015/11/27(金) 19:08:51.16 ID:hSk6dusF.net
>>142
抑揚とかよく再現されてると思うよ
一昔前の吹き替えとは違うと思う

145: 名無しのアニゲーさん 2015/11/27(金) 19:11:28.65 ID:6TOxLQ5B.net
俺も洋画は字幕派だけど、翻訳の間違いとかは字幕もあるだろ・・・

156: 名無しのアニゲーさん 2015/11/27(金) 20:55:55.86 ID:ifesBsWr.net
吹き替えは声優初挑戦とか話題の有名人()を使うのやめろ
使うのはその役に合ったプロしろそれ以外はクソどうでもいい
字幕派だの吹き替え派だのは個人差だ
争うとこはそこじゃねえよ
争い起こして吹き替え派が勝ったとして声優初挑戦!の奴らが上手くなるわけじゃねえぞ

161: 名無しのアニゲーさん 2015/11/28(土) 00:17:36.90 ID:Il2/mm3W.net
一方アメリカでは

「ジャパニメーション見たいから日本語勉強しまくったぜ!Hahahahahahawww」

175: 名無しのアニゲーさん 2015/11/28(土) 11:56:44.63 ID:Go1bTwH2.net
ジャッキーは石丸じゃなきゃ逆に違和感ある





00: アニゲー速報VIP 20XX/XX/XX(日) 00:00:00.00 ID:ANIGESOKUHOU
【悲報】剣道の達人「刃物を振り回す相手には私でも勝てない。とにかく逃げなさい」武道、無駄だった… 【アウト】FF7のティファ、今風にリメイクするとただのヤバいやつであることが判明 【悲報】ゲーム開発者「RPGの負けヒロインの寝室の裏にキュウリ置いたろwwww 【朗報】例のスパロボ絵師さん、やはりムッチムチwwwwwwww 【画像】「彼女の妹の誘い方が露骨すぎてヤバい」Twitterで2万いいね 【画像】左右がわからない「左右盲」の漫画がツイッターで話題にwww 【悲報】ナイチンゲール、もうめちゃくちゃwwwww 【画像】漫画家「寝坊や忘れ物に対しネチネチ怒る上司は無能。怒らず解決策を提示しろ!」 【話題】コナンの黒幕はやはり阿笠博士!? 作者の一言で推理が加速する 【閲覧注意】「つまらない」じゃなくて、とにかく「気持ち悪い」終わり方をした漫画wwwwww 【アウト】ケンイチ作者の新作漫画、少年誌の一線を越えてしまうwwwwww 【画像】絵師「陰キャはいい加減イラスト料の相場覚えろよ」    【悲報】今期アニメさん、女性軽視アニメとして叩かれる 【画像】なろう漫画さんが考えた「最強の剣」wwwwwwwwwwwww くまモンさん、とんでもない放送事故をやらかす
コメント一覧。

. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:04:28 ID:- ▼このコメントに返信
老害だな~
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:05:21 ID:- ▼このコメントに返信
コマンドーは吹き替えが至高
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:06:41 ID:- ▼このコメントに返信
フルハウスは映画じゃないけど吹き替えの方がよかったな
英語のも見たけど違和感を感じてしまったくらいには声優がハマってた
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:07:39 ID:- ▼このコメントに返信
俳優の声質も含めた元々の雰囲気を味わいたいから字幕派だな
でも吹き替えは吹き替えで役がハマった場合に凄く引き込まれるんだよ
つまり両方良い
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:08:25 ID:- ▼このコメントに返信
プロメテウスだけは許されんぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:10:18 ID:- ▼このコメントに返信
「洋画は字幕でみろ、吹き替えは腹がたつ」
歪曲でワロタ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:14:06 ID:- ▼このコメントに返信
戸田奈津子…ゲフンッゲフ…
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:14:38 ID:- ▼このコメントに返信
ケースバイケースじゃね?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:14:49 ID:- ▼このコメントに返信
オリジナルの演義とか気にするなら字幕なしのオリジナル見ろよと
字幕よんだら意味ないだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:14:59 ID:- ▼このコメントに返信
さんまはJリーグ発足以前はちゃんと日本サッカーを応援していた。
2002年も韓国の審判買収に生放送で抗議して、消されそうになった。
意識高い系ではない。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:15:19 ID:- ▼このコメントに返信
でも正直、吹き替えはなんか幼稚くさい雰囲気になるんだよなあ
オリジナルとは別のものになってるというか・・・
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:18:00 ID:- ▼このコメントに返信
>>15
主役なんですがそれは大丈夫なんですかね?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:18:37 ID:- ▼このコメントに返信
字幕で見たい映画と吹き替えで見たい映画の両パターン普通にあるからどっちがいいとは一概には言えない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:18:44 ID:- ▼このコメントに返信
83.04/21
明石家さんま号泣! 実家全焼!19才の弟が焼死
◆ワールドカップに連れて行きたかった
ぼくのことを、昔から、すごく尊敬してくれるやつでね。
ぼくがいうことは、すべて正しいと思っていたみたいですよ。
自分にも、それから他人にも、素直に自分をさらけだせるやつでしたね。
ぼくもサッカーやったけど、チビのほうがすごいんですよ。
サッカー部のキャプテンで、インターハイにも出たし、国体選手にも選ばれたしねえ……。
去年の10月、大阪のぼくのマンションに遊びにきたとき、今度のワールド・カップをふたりで一緒に見に行こう。
キップはぼくが買っとくからって、約束しとったのに……。まだ納得できません、あのチビが死んだなんて……。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:18:55 ID:- ▼このコメントに返信
他の言語なら吹き替えでも字幕でも良いけど英語なら覚えれば良いんじゃね?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:22:26 ID:- ▼このコメントに返信
ハゲしない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:22:56 ID:- ▼このコメントに返信
要は英語を勉強しろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:24:32 ID:- ▼このコメントに返信
「吹き替えは訳がおかしい」ってそれ字幕もそうやろうがw
この批判をできるのは英語を直接聞いてるやつだけや
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:24:37 ID:- ▼このコメントに返信
明石家さんまとサッカーの歴史

・高校時代はサッカー奈良県選抜。
・ポジションはスイーパー。真似したのはベッケンバウアー。
・70年代のネッツァー、フォクツ、シモンセン、ハインケスがいたボルシア・メンヘングランドバッハファン。
・一番好きな言葉はフォクツの「私は才能がないから人一倍努力が必要なんだ」
・クラブチームはボルシアMGとマンUのファンを70年代中盤から公言。
・好きな代表はドイツ。
・好きな選手は先のフォクツ、ジョージベスト、クライフ。
・80年代前半から日本サッカーリーグ、天皇杯のポスターに無償で登場。
・80年代前半~中盤にサッカーマガジンで「明石家さんまの爆笑キックオフ」を無償で連載。
・83年に次のワールドカップを一緒に見に行く約束をしていた弟が焼死。弟は国体選手にも選ばれるくらいサッカーが上手かった。
・80年代前半から低迷する日本リーグ活性化の為に有名人サッカーチーム「ザ・ミイラ」を結成。客を集めるため前座試合をやり「日本のみなさんサッカーを見にきて下さい」と呼びかける。
・注目を集めるためにヌードになり「たくさんの観客のなかで日本選手に試合をしてほしい」と発言。
・金の無いラモス、都並ら読売クラブ、三菱の連中を飲みに連れていっていた。
・Jリーグ開幕と同時に自分の役割は終わったと国内リーグ応援から身を引く。
・90年に大竹しのぶとの新婚旅行でイタリアW杯を見に行く。
・W杯で印象的だったのは自費で見に行った90年イタリアW杯で、アイルランドサポーターが負けた後ケセラセラを歌っていたシーンと、ブラジルがアルゼンチンに負けた後一人でスタンドにたたずんでいたブラジルの美少女サポーター。
・87年に引退した後のプラティニがユニセフの活動で日本へ。笑っていいともに出演した際、反応の薄い観客、タモリ等に憤激。ガチでこんな所に連れてくるなと怒った。
・日韓W杯で韓国が負けた後「これでW杯の歴史が守られた」と発言。韓国メディアから猛非難を浴びる。
・メッシに老後をどうするか聞いて叩かれる。急にメッシが来たから、と弁明。
・中田にザ・ミイラなんか知らないと言われてから日本サッカー嫌いになる。が、本田だけは誉める。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:25:23 ID:- ▼このコメントに返信
自分はどっちでも見られるけど基本吹き替えで見ちゃうな
字幕だとたまに背景に溶け込んで読みにくくなることあるから集中できないんだよねぇ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:26:55 ID:- ▼このコメントに返信
本人の声よりも慣れ親しんだ声優の方が違和感なく見れる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:29:32 ID:- ▼このコメントに返信
どちらにも長所と短所があるから上も下もあるかよ比べるのが幼稚だな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:30:45 ID:- ▼このコメントに返信
一概にどっちも良いとは限らん
吹き替えでも字幕でも、翻訳を行ってる人間のセンスや知識が乏しかったら極端に簡略化したり専門語がダメダメになったりしてる
Good 0 Bad 0
. 2015/11/28(土) 16:31:20 ID:- ▼このコメントに返信

サンマも還暦すぎて偉く成った物だな

個人の選択の範囲に物言うなんてw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:32:06 ID:- ▼このコメントに返信
アニメも海外で吹き替え見てる外人とかうーんてなるしな
正論だな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:33:04 ID:- ▼このコメントに返信
トランスフォーマーとか字幕見てたらアクションで何が起こってるのかよくわからん時がありそう。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:33:28 ID:- ▼このコメントに返信
解釈に文句付けるのに字幕はセーフとは、所詮意識高い系の限界はこの程度
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:34:33 ID:- ▼このコメントに返信
一方ワイは字幕と吹き替え両方見るのであった
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:41:23 ID:- ▼このコメントに返信
一番内容理解しやすいから吹き替えで見る→芸 能 人 の ヘ タ ク ソ 演 技
じゃあ字幕で見る→翻 訳 : 戸 田 奈 津 子
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:42:17 ID:- ▼このコメントに返信
目が悪くて字幕は読みづらい。
よって吹き替えしか見る気がしない。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:42:56 ID:- ▼このコメントに返信
好きなほうでとしか言えんな
吹き替えじゃ無い方が雰囲気出るのもあれば、字幕だと読むのめんどくさいから吹き替えの方がいいってのもあるし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:43:26 ID:- ▼このコメントに返信
字幕にも吹替えにも、それぞれメリットとデメリットがある。それを承知していれば良い。結論は「自分で自由に選択して観ろ」ってこと
さんま、アントマンでのブラマヨ小杉の酷い吹替えディスっているのかと思った
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:47:42 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えだとちゃんと言ってるところが字幕だと省いてあったりするから字幕はあまり好きじゃない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:47:53 ID:- ▼このコメントに返信
何かの番組でオリジナルを楽しみたいとか言ってた字幕派に既に吹き替えてあるやつ見せてもほとんど気がつかなかったしただの見栄で見てるんやろ、本当にオリジナルを味わいたいならもと言語理解してどうぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:48:44 ID:- ▼このコメントに返信
刑事コロンボ
これ以上の吹き替えを俺は知らない
小池朝雄の演技には誰も敵わないよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:49:03 ID:- ▼このコメントに返信
コマンドーで反論できるから問題ない
でも戸田と芸人吹き替えはくたばれ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:49:51 ID:- ▼このコメントに返信
なっちゃんの字幕見たら憤死するな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:50:11 ID:- ▼このコメントに返信
ハリポタやスターウォーズやコメディ系とかの少し子供向けっぽい映画は吹き替えの方がいい
静かそうな映画だと字幕で見る
正直字幕だと字を目で追っちゃって映像に集中できないことがあるから、あまり好きじゃない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:53:20 ID:- ▼このコメントに返信
一長一短だけど本場の雰囲気って観点でどっちかが一方的に劣ってるなんて考え出てくるのがすげえよ。
普通に考えてどっちにも日本人の解釈と改変が入ってるなんて当たり前のことだろ。

そもそも本気で雰囲気感じたい高尚奴に英語マスターして見る以外の選択肢なんてないと思うが。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:53:30 ID:- ▼このコメントに返信
どうせ自分では英語わかんないのに、分かる人間から「吹き替えだと間違って解釈してることある」とか言われて「なるへそ~」って思っただけでしょ。実際見てる最中に自分で気づいて腹立ったわけでも何でもないだろうに。
どっちでも好きなほうでみれば良いと思うけど、こういう借物の意見で適当なこと言うヤツが映画好き自称するなら、それは噴飯モノだわな。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:54:32 ID:- ▼このコメントに返信
すまんな、わいの中でシュワちゃんの声は玄田さんの声なんだ
それだけで吹き替えにも価値はあると思ってる
字幕も好きだけど、文字数?のせいか妙に短くて物足りないことあるし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:54:48 ID:- ▼このコメントに返信
>「(吹き替えでは)間違って解釈して、日本語に直してるやつもある」
何で吹き替えだけ間違ってると思ってんの?
翻訳の問題だったら字幕も吹き替えも関係ないじゃん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:56:15 ID:- ▼このコメントに返信
訳はどこまでいっても訳だからな。
まあ字幕で見るなら吹き替えでいいじゃんとは思うけど。
日本語じゃどうやっても表現できないものとかあるから
そういうの楽しみたい人は語学がんばれとしか
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:57:50 ID:- ▼このコメントに返信
完成度の問題じゃね?
刑事コロンボ、ナイトライダー、エアーウルフなど懐かしの外ドラなんかは吹き替えがはまりすぎてて字幕じゃ違和感半端ないぞ
Good 0 Bad 0
. 名無し2015/11/28(土) 16:58:05 ID:- ▼このコメントに返信
マッドマックスでエグザイル起用したのには最悪だった。
意外に良いとか言われましても、プロの声優使って100パーセントの吹き替えをみたかったのに。
ほとんどセリフがない分、クソ目立って仕方ない。敵役もね。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 16:59:42 ID:- ▼このコメントに返信
字幕も吹き替えも突き詰めれば雰囲気なんだよな
役者の考えと翻訳が必ず一致してる訳でもないのだから
字幕、吹き替え両方観て気に入った方を選ぶに限る
これが納得できない人は英会話をマスターして字幕なしで観ると良い
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 17:01:42 ID:- ▼このコメントに返信
※45
声優に限らず俳優でも同じだよ、ちょい役ゲストならまだしもさ
でしゃばるのなら日本語版主題歌までにして欲しいわ・・・
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 17:05:17 ID:- ▼このコメントに返信
どっちでもええやん
こういうのにやたらこだわった挙句他方を否定とか頭おかしいよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 17:05:43 ID:- ▼このコメントに返信
地の利を得たぞ!
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 17:06:50 ID:- ▼このコメントに返信
英語字幕がわかりやすいかな文字なら聞き取れなくても理解できるし
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 17:07:35 ID:- ▼このコメントに返信
当の俳優女優さん達は吹き替えどころか字幕を見ろなんてこれっぽっちも思ってないだろうがな
それこそ英語覚えて自分たちの演技を本気で理解して欲しいと考えてるくらいのプライドがあるだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 17:10:58 ID:- ▼このコメントに返信
セガールは大塚、シュワちゃんは玄田、ジャッキーは石丸
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 17:11:42 ID:- ▼このコメントに返信
ジャッキーとセガールとシュワちゃんは、もはや吹き替えじゃないと違和感があるレベルなんで
それ以外は字幕かな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 17:12:03 ID:- ▼このコメントに返信
ギガンティックマザー○ァッカー
   ↓
筋肉モリモリマッチョマンの変態

Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 17:19:15 ID:- ▼このコメントに返信
※34
確かイタリア映画を英語吹き替えしてたやつじゃないかな?

字幕を注視して肝心の中身をあまり見られてないなと思うようになってから吹き替えになったなぁ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 17:20:02 ID:- ▼このコメントに返信
バックトゥザフューチャーは吹き替え派だな。特に三ツ矢版
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 17:20:34 ID:- ▼このコメントに返信
別にさんまが好きだろうと嫌いだろうと映画業界には全く影響ないからええんちゃう?
さんまの個人的な好み+字幕も翻訳に寄ってニュアンスが変わることを知らない若干の無知からでた意見ってだけやろ

そこまで映画の翻訳にこだわるなら英語勉強してネイティブと一緒に洋画みたらいいと思うがそんな知能はこの出っ歯にはないだろうしな

Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 17:23:12 ID:- ▼このコメントに返信
ビバリーヒルズ・コップなんか吹き替えのほうが笑えると思う
でもエディー・マーフィーは山ちゃんより下條アトムのほうが好きだったわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 17:29:03 ID:- ▼このコメントに返信
オリジナルの雰囲気とかニュアンスとか言うならテメーが英語のヒアリングを
完璧にして字幕も吹き替えも無しでみろって話だろ

それが出来ないならその程度のこだわりってことなんだからガタガタ抜かすな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 17:33:24 ID:- ▼このコメントに返信
字幕でも解釈間違った字幕は腐るほどあるだろ
それは訳者の間違いであって吹き替えか字幕かは関係ない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 17:33:37 ID:- ▼このコメントに返信
好きな方で見ればいいじゃん。
だけど「吹き替えがクソ」っていうさんまはただの馬鹿。
それに映画での字幕とDVDになった際の字幕が違うのとかあんだけど、
さんまは「字幕だからいい?」なのか?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 17:38:54 ID:- ▼このコメントに返信
わかるわー下手な声優だと違和感パないし
ファイナル・デッドサーキットなんか開始10分で切ったわ
たしか声あててたの芸人の田中だったかな・・・
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 17:39:03 ID:- ▼このコメントに返信
好きな方で見ればいいじゃん。
じゃ番組盛り上がらないだろバーカ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 17:43:21 ID:- ▼このコメントに返信
もう影響力なんてカケラほども無い老人芸人。
叩いても無意味。
Good 0 Bad 0
.  2015/11/28(土) 17:44:21 ID:- ▼このコメントに返信
※60
字幕では間違ってても元のセリフが何かは解るからまだいいよ
吹き替えだと声優の喋る日本語でしかわからないからスラングとかが生ぬるく改変されてる場合がほとんど
Good 0 Bad 0
.  2015/11/28(土) 17:47:06 ID:- ▼このコメントに返信
>(吹き替えでは)間違って解釈して、日本語に直してるやつもある

字幕でも同じだろw
Good 0 Bad 0
.  2015/11/28(土) 17:50:59 ID:- ▼このコメントに返信
情報量の差が大きいから、吹き替えの方が自然に楽しめる
吹き替えと字幕なら、吹き替えの方が1.5倍~2倍の情報量を盛り込めると言われている
字幕で読むならカットされた内容を読んでいることになる

字幕の間違いがあれば英語音声でうんぬんと言ってる奴は、それなら最初から字幕無しの英語版を見ればいい
英語を理解できない日本人が大半だから、字幕か吹き替えどちらにすると協議しているのに、
英語が理解できるならそもそも字幕も吹き替えもいらない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 17:52:05 ID:- ▼このコメントに返信
意訳に関しては文字数制限のある字幕のほうがキツイぞ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 17:52:48 ID:- ▼このコメントに返信
字幕には文字数制限があるから100%表現することはできない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 17:53:38 ID:- ▼このコメントに返信
基本どっちでもいい。けど、ダークナイトのジョーカーの演技は吹替版では表現できてなかったなー。声優が悪いわけではない。あれは演技力が異常すぎ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 17:54:14 ID:- ▼このコメントに返信
役者の芝居は動きや表情でも楽しめるのに
字幕追ってたらそこを逃すかもしれないよ
Good 0 Bad 0
.  2015/11/28(土) 17:54:47 ID:- ▼このコメントに返信
「裸の銃を持つ男」で
これは「日本の天皇からもらった物だ」と言う台詞(英語だとヒロヒト天皇って言ってる)が
吹き替えだと「日本のある方にもらった物だ」になってて意味が分からなくなってたの思い出す
パロディ、コメディ系は吹き替えだと劣化するぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 17:57:01 ID:- ▼このコメントに返信
目が悪いワイは吹き替えで見ないとキツいんや、昔の3時間映画を字幕で2連チャンしたときは苦しかったで
Good 0 Bad 0
.  2015/11/28(土) 17:58:35 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えをするなら、ちゃんとした声優を使って欲しい
お笑い芸人とかアイドルとかの下手な声は聞きたくない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 17:59:57 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えのプロならそっちの方が良い場合もある
シュワちゃんとか玄田で個性が増してて、本人の声だと物足りないとかもある
それと映画の内容にもよる
最悪どっちも観ればいい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 18:01:52 ID:- ▼このコメントに返信
別に好きな方で見ればいいのに吹き替えは演技がどうだの字幕は内容がどうだの相手を攻撃する意味がわからん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 18:04:17 ID:- ▼このコメントに返信
世の中には字幕無しで見てる奴だっているのに
よく字幕で威張れるな
意識高い系かよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 18:05:48 ID:- ▼このコメントに返信
さんまさんは英語を聞き取れて理解できるのだろうか?
まさかとは思うが、字幕で内容を把握しようとしているのでは?
もしそうならば、演者の演技なんて見えてないよ。
Good 0 Bad 0
.  2015/11/28(土) 18:06:19 ID:- ▼このコメントに返信
別に自分が良ければどっちでもいいんだけど
夏にジュラシックワールド見に行こうとしたとき近隣のシアターのほとんどが吹き替えばかりで
いくら夏休み中とは言え字幕で見たい人からするとちょっと厳しかったな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 18:11:19 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えも字幕も腹が立つ
コアな映画通なら外来語をキッチリ学んで視聴するのが当たり前なんだが?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 18:12:49 ID:- ▼このコメントに返信
正確性だけを言うなら吹き替えより字幕の方が間違いが多い
理由は字数の問題
翻訳には字幕の制限文字があって翻訳家はかなり意訳をしている。
よく翻訳の間違いがどうだか言うが意訳の行為自体は間違ってないと言うか意訳全否定したら映画の翻訳はできない
もう一つは字幕は一人の台詞しか拾えない。ほぼ同時に誰かがしゃべってたらもう破綻する。それが伏線だったりしたらもうアウト
「吹き替えより字幕がいい」とか言ってる人はよっぽど限定した映画しか観てないか、観た気になってるだけの馬鹿。
「吹き替えより原音がいい」ならわかるが。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 18:19:56 ID:- ▼このコメントに返信
外国アニメに関しちゃ向こうも「声劇」になるんだから、比較対象にはならないんじゃないかね・・・
少なくとも「声優」に関しては日本人の方が一番レベルが高いんだから
ただ日本の声優も、現地の、実際に演じてる俳優を超えるのは難しいってのは分かる話だ
まぁ結局結論としては、外国語勉強してその国の音声で見るほかないな。極論になっちゃうけど
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 18:20:12 ID:- ▼このコメントに返信
でも、上手い声優さんが演技して、実際凄い感情とかも盛り込んで、本人の声だと錯覚するレベルの時もあるんだけど
それが逆にわざとらしいと思う時はあるかな、陽気な黒人が陽気過ぎたり、セクシーな女性の声がセクシー過ぎたり
軽い挨拶をすっごい濃い演技で演じられたりすると、モノマネ芸人のネタ見てるみたいな気分になる
普段は吹き替えの方が気楽に見れるし、楽だからいいんだけど、元の声で聞くとそれはそれで確かに字幕好きな人がいるのも分かる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 18:28:08 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替えが間違ってる場合の事いったら
字幕だって間違ってる場合あるんだが
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 18:39:44 ID:- ▼このコメントに返信
字幕派の人間にイタリア映画を英語にに吹き替えてみせたら、だれも気づかなかったという実験があってだな
オリジナルの声を楽しんでるなんてのは嘘だよ、文字を見るのに必死でだれも理解してないから
Good 0 Bad 0
. タマミン2015/11/28(土) 18:45:17 ID:- ▼このコメントに返信
あ?そりゃ下手クッソな吉本芸人ゴリ押しの吹き替えは勘弁してくれですわ。
吉本に限らず芸人の吹き替え参加は本当に要らない。しかもメインキャストとか地獄だろ。

そこを言っているなら同意
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 18:51:30 ID:- ▼このコメントに返信
※86
お前さんまがどこに所属してる芸人かわかってる?
吉本批判なんか出来るわけないじゃん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 18:51:34 ID:- ▼このコメントに返信
洋画の字幕と吹き替え、それぞれに違った味わいがある。
一番許せないのは、日本語字幕が必要な邦画だよ
ぼそぼそ喋って、何を言っているのかサッパリ解からない映画が多すぎる。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 18:56:45 ID:- ▼このコメントに返信
俺は上手ければ吹き替えで良い派だけど、さんまが言ってる事自体はその通りだと思う
役作りして実際に演技してる俳優と声だけあてる声優とでは演技・感情に違いは出るだろ
ただ日本人の客(俺ら)からすれば、日本語吹き替えのニュアンスのほうがしっくりくることもあるし
声優の演技のほうが伝わりやすいこともある
逆パターンも当然あるが

Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 18:59:52 ID:- ▼このコメントに返信
ぐう正論
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 19:00:29 ID:- ▼このコメントに返信
劇場では字幕版しか見たくないけど、家で見るなら吹き替えでも構わんな
もちろん、きちんとした声優(役者)が演じていること前提だけど
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 19:01:19 ID:- ▼このコメントに返信
※90
どこが?
これを正論と言っていいのは原語で見てる人だけで
字幕も吹き替えも原語から逸脱しているという意味では同じだぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 19:02:05 ID:- ▼このコメントに返信
「声優がすべて熟練のプロである」場合は吹き替えのほうがいい
そのへんの視聴者なんかより数倍は、役者の演技を理解したプロが
それを理解して、かつ日本人に伝わる演技として演じてる
原語理解できない凡人なら、変に知ったかぶりせずにありがたくそれを受け入れた方がいいよ
それに、元の役者と吹き替えの役者、「プロ」の仕事を2倍楽しめる方がお得だろ?
Good 0 Bad 0
.  2015/11/28(土) 19:03:32 ID:- ▼このコメントに返信
字幕見んなwww
もう自分で何言ってるかわかってないだろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 19:05:28 ID:- ▼このコメントに返信
映画館でもディスクでも大概どちらでも選択できるようになってる現在でまだこういうこと言うのか。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 19:10:48 ID:- ▼このコメントに返信
でも、映画好きで吹き替えより字幕派になる理由は分からなくもないと言うか
吹き替えだと、俳優の演技とかについて語れないじゃん?
このシーンのアクションが凄いとか、見た目が格好いいとかは言えるけど。棒読みの酷い演技の俳優を酷評したり、凄い演技が上手い俳優について熱く語ったりとか、映画好きだったらしたいはずじゃん?
お前らだってアニメ見てファン同士で話す時に、声優の演技の話題NGでさあ語れって言われたらちょっと物足りなくないか?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 19:14:27 ID:- ▼このコメントに返信
字幕も吹き替えも訳のクオリティはかわらない
なら字幕の方がよくね?
Good 0 Bad 0
. hage2015/11/28(土) 19:18:02 ID:- ▼このコメントに返信
英語が分かるなら字幕無しで直接見ればいいだけ

英語も勉強しないのに何が字幕派だよw

字幕なんて画面を邪魔するしその翻訳はだいたい間違ってるし100害あって一利なしだわ
ベテラン声優の演技のほうがよっぽどマシ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 19:20:17 ID:- ▼このコメントに返信
※97
字幕だと
字数の限界があわせるために意訳が多くなる
複数話者の同時表現が出来ない
という問題があるぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 19:20:22 ID:- ▼このコメントに返信
議論するのは良いけど
排除しようとするなよ
両方あるからどっちが良いかを言い合えるって事を忘れんな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 19:37:31 ID:- ▼このコメントに返信
意味も理解できないくせに声聞いてどうすんの
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 19:51:53 ID:- ▼このコメントに返信
英語は分からなくても、声に籠った感情から読み取れる情報は多いし。淡々とした演技だって放心状態から来るものなのか、感情を抑えてのものなのか見たいに、解釈の仕方は正解不正解はあるだろうけど人それぞれなもの
それが声優の解釈に統一されるのが気に入らないって言うのがさんまの意見だからな
本当に上手い声優なら、そう言う部分すらちゃんと表現できるっていうのがそこで出た反対意見だけど、声優全員にそれを求めるのは酷だし、実際上手い声優って本当に声の演技が上手いから、どうしても声だけで情報量多過ぎ、主張が強すぎるんだよね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 19:59:54 ID:- ▼このコメントに返信
元言語版も吹き替え版も両方見ろ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 20:02:51 ID:- ▼このコメントに返信
字幕は文字を追ってるせいで内容が完全には入ってこないって結果がでてたような。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 20:07:07 ID:- ▼このコメントに返信
英語が理解できるならまだしも字幕も吹き替えも大差ない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 20:22:07 ID:- ▼このコメントに返信
個人的には吹き替え派だなー
字幕だと表情とか仕草とか、細かい演技追い切らんわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 20:25:53 ID:- ▼このコメントに返信
字幕も吹き替えも翻訳家の匙加減で間違った解釈で直してるものなんていくらでもある
洋画観るなら英語を完璧に学んでから観ろ

って言われたらさんまさん泣いちゃうの?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 20:26:12 ID:- ▼このコメントに返信
本当の意味で理解するには、その国の人になり、文化に触れ、言語を理解しなければならない。
英語圏の人の「I LOVE YOU」と、
日本人の言う「アイラブユー」では感情も何もかも違う。

そんなことを気にしないで娯楽として映画を楽しめる、吹き替えが好きです。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 20:28:39 ID:- ▼このコメントに返信
でもさんちゃん洋画吹き替えの仕事が来たら喜んで受けてCMにも出ちゃうんでしょ?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 20:38:53 ID:- ▼このコメントに返信
字幕も字幕で簡略されてんの知らんのかね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 21:08:20 ID:- ▼このコメントに返信
※107
オリジナルの言語をヒヤリングできるスキルがあって言ってるのならまだいいけど
それもできずに字幕依存でこんなこと言ってるのなら恥さらしもいいところだわな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 21:40:30 ID:- ▼このコメントに返信
俺は吹き替え派かなー
英語苦手だし、吹き替えのがストーリーに集中できるし
ってか、海外の俳優の演技とか声にそこまで興味が・・・

声優ヲタも軽く齧ってるからこの声誰が当ててるんだろうって考えるのも楽しいし
俺は断然吹き替え派
リアルタイムでこの番組見てたけど字幕派が多くてちょっとびっくりした
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 21:58:41 ID:- ▼このコメントに返信
本物の映画好きなら字幕も吹き替えも両方見るんだよなぁ...
意識高い系と本物の意識高いやつとの差はこれよ

でも話題の芸能人()起用すんのはマジでやめろ
ジュラシックワールドの芸能人起用は完璧だった
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 22:41:28 ID:- ▼このコメントに返信
クソ吹き替え愛好家というものもいるのだよ。
DEEP RED作品はぜひ吹き替えで見て欲しい。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 23:00:36 ID:- ▼このコメントに返信
昔は字幕じゃないと見てる途中で寝ちゃうから字幕で見てた
けど最近は吹き替えで見てる

タレントを使ってるとかも最近どうでもいい
このタレントは結構いいなー、この人はちょっと棒気味だなーと思うぐらい
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 23:20:38 ID:- ▼このコメントに返信
字幕「エイダ」
ボイス「えいだぁああああぁあぁぁあぁぁぁあぁああああ」
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 23:28:55 ID:- ▼このコメントに返信
それより問題なのは局やソフトによって声優と訳が変わる事だよ
慣れ親しんだ声だと思ってDVD買ったら知らない声だったとかショックすぎる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 23:36:05 ID:- ▼このコメントに返信
その理論で言うと翻訳家の映画を見せられてることになるな
それと映画監督は字幕で見せることを前提に映画作ってないのが大きすぎる
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/28(土) 23:50:24 ID:- ▼このコメントに返信
戸田奈津子ェ…
ジュラワでの字幕を「インドミナス・レックス」を「最強のレックス」とかなんとかに訳したのは呆れた
「翻訳には様々な制限があるのでそのまま訳しても意味が通じないことがある。だから意訳でいいの」
なんでこれで起用する気があるんだ(困惑)
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/29(日) 00:14:34 ID:- ▼このコメントに返信
※96
目の前に絵があるとするじゃん?
結局吹き替えも字幕もその絵のタイトルはわからないわけ
96の言う映画好きってのは何となく訳された題名みて、こんな感じの作品だって語るのが正解だと

俺は吹き替え派だけど吹き替えも字幕も似たりよったりだと思うよ
本当に好きなら英語で台詞聞き取れるようになれよ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/29(日) 00:17:50 ID:- ▼このコメントに返信
字幕のほうが正しくない事は多いんだよなあ
吹き替えに比べて字幕は字数制限が厳しいから、必要最小限の情報しかこめられない
吹き替えなら、声優の演技でさらに細かなニュアンスまで表現できる
いずれにしても、あまり映画を見ない人の意見だね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/29(日) 00:22:12 ID:- ▼このコメントに返信
字幕は文字数に制限があるからなぁ・・・
どうしても端折る場面が増える
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/29(日) 00:28:54 ID:- ▼このコメントに返信
※120
いや、絵があるとしたら、そもそもタイトルじゃなくて絵を見て評価しろよ……
作品の良しあしじゃなくて、俳優の演技の一部である声を省いてしまったら、その俳優の演技については語れないよねって事なんだから
後、英語ははっきりとは分からないけど、ずっと見てたら何となく、単語のニュアンスは感じ取れるようになるんだよ
この辺り洋ゲーとかやってても良くある感覚だけど
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/29(日) 00:35:59 ID:- ▼このコメントに返信
ちなみに、外国の映画館だとほぼ100%吹き替えしかないよ。
字幕見てるのは日本人くらい。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/29(日) 00:47:30 ID:- ▼このコメントに返信
さんまの言うことにマジレスするなよ、他の出演者が全員字幕派だったら場を盛り上げるために吹き替え派として立ち回るぞ多分w
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/29(日) 00:52:55 ID:- ▼このコメントに返信
テレ東でやってたアニメバットマンの吹き替えがアドリブだらけで面白かった
「そうはイカの○○よ!」をバットマンとジョーカーが交互に言いまくるやつ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/29(日) 00:53:45 ID:- ▼このコメントに返信
字幕ね~ · · · · どちらでも同じ日本語だから問題ないじゃんか ♪

ネットじゃ google 翻訳で、韓国語が削除できないようにしてあるんだ。

おかげで不快極まりないんだよ ! ( ウイルスみたいで凄く気持ち悪い )
日本は削除出来るのに、韓国語が削除出来ないように、設定されているんだよ ?

日本 google が在日朝鮮人に乗っ取られているんだよ ?
警察や政府はこの売国行為を見て見ぬふりでもしてるのかな ?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/29(日) 01:19:18 ID:- ▼このコメントに返信
レジェンドオブチュンリーは字幕で観るのが当然!
だって吹き替えよしもとに汚染されてるんだからよ!!!!!!!
Good 0 Bad 0
. 2015/11/29(日) 04:00:45 ID:- ▼このコメントに返信
声優の声を聞くために観る
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/29(日) 04:34:45 ID:- ▼このコメントに返信
※29 プロメテウスとかいう字幕なっち吹き替え剛力を達成したレジェンド
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/29(日) 05:39:29 ID:- ▼このコメントに返信
まぁ吹き替えはセリフの長さとか口の動きに合わせて表現に手を加えなきゃいけないしな
それに英語とかのほうが少ない音でたくさん意味を伝えることができるし。

たとえば「私は生まれた」って話そうとしたとき
日本語だと「WA・TA・SHI・WA・U・MA・RE・TA」と8回発音する必要があるが、
英語なら「I・was・born」と3つの発音で済む(厳密に言えば4だが)。

英語は後ろに母音が来ることが少ないから、”born”をわざわざ「BO・U・NN」とは言わなくて済むわけだ。
後ろに子音が来るってことは省略もやりやすいってことだし、そうするとさらに音は少なくなる。

だから同じ内容のことを日本語で言おうとしたら必然的に音が多くなるし、そうすると口パクに合わなくなってしまうから、それを避けるためにセリフの意味やニュアンスを大幅に変えることは多々ある。

だからその映画をちゃんと見たいなら字幕にしたほうが良いって言うのは正しい。
けどその理由はさんまさんの言うような「吹き替えは解釈を間違えてる」からじゃなくて、「英語(あるいは外国語)と日本語の言語としての違いのために、吹き替えではどうしても無理が生じてしまう」からなんですよってことは知っておくべきだと思う。

西洋では数多くあるミュージカルやミュージカル映画(レ・ミゼラブルのようなもの)が、日本ではあまり作られていないのも、文化の違いと言ったらそれまでだけど、そもそも「なぜそういう文化の違いが生まれたか」と言ったら、それは発音についてのこうした言語による違いがあるからなんですわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/29(日) 06:51:20 ID:- ▼このコメントに返信
正論だな
声優とかいう役者もどきの演技にすり替えられてるからな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/29(日) 06:53:27 ID:- ▼このコメントに返信
※92
まとめ記事の色文字に煽動されてるアホ発見
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/29(日) 06:55:24 ID:- ▼このコメントに返信
※29
演技が下手糞なのは声優だぞ声豚くん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/29(日) 07:05:29 ID:- ▼このコメントに返信
※131
字幕は手を加えてないとでも?
字幕の方が字数制限があるから意図的に手を加えることが多いぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/29(日) 07:17:41 ID:- ▼このコメントに返信
アントマンの小杉はよかったぞ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/29(日) 08:09:59 ID:- ▼このコメントに返信
「殺せ、ロシア人だ。」

なおゲームオーバー
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/29(日) 09:55:06 ID:- ▼このコメントに返信
俺は絶対吹き替えで見るわ
字幕は、動きに集中できないし。かといって吹き替えに比べて翻訳が丁寧ってわけでもない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/29(日) 12:09:58 ID:- ▼このコメントに返信
吹き替え声優が素人だったり声が合わないときと
吹き替えを何度も見て気分転換したいときだけは字幕で見るけど
字幕派が言う役者の演技っていうのは何のことなの?
英語理解できるならともかく英語わからないくせに演技もクソもないでしょ
英語吹き替えに気づけるのか?
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/29(日) 12:18:15 ID:- ▼このコメントに返信
字幕は目が疲れるのと翻訳が断片的過ぎてなぁ
かといって吹き替えは芸能人起用がわりとあるから下手だと見る気なくなるし
やっぱ一長一短だな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/29(日) 12:53:19 ID:- ▼このコメントに返信
俺はアメリカ産れ育ちで家庭内では日本語を話していたから分かるけど
本来は言語の体制が違う語源を揃えようとする事に無理があるんだよ
だから翻訳では自国の表現に一番近い台詞になるし厳密に言えば意味が違う
英語をダイレクトで訳して表記しても無茶苦茶な日本語になるぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/29(日) 14:08:48 ID:- ▼このコメントに返信
スターウォーズEP1を見返してるけど
リアルタイムで見てた子供の頃は吹き替えだったな~と思って字幕で見てみたら
言葉遣いとかいちいち酷かった。これが噂の戸田先生か
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/29(日) 14:22:10 ID:- ▼このコメントに返信
※139
声の演技だよ、抑揚とか掠れ、震え、溜め、色々ある。吹き替え派だって声優の演技について語ってるんだから、そこは分かるもんだと思うんだけど
英語吹き替えでやられたら多分、よっぽど上手く口の動きと声を合わせられたら気付けないし、その時の英語が意味不明な事言ってても気付く自信は無い。後、昔の映画はアフレコだったものも多いから、それは声の役者が入れ替わってても気付けって言うのが無理だわな
でも、それ言い出したら吹き替え声優だって大多数は英語分からないでしょ?
全員がネイティブな英語を操れて、俳優の演技をしっかり解読して表現できてるならともかく。なぜ字幕派にそこまで英語力を求めるんだ皆
中にはしっかり英語も堪能で、役者や監督の過去作まで見て、役作りしっかりやる人もいるだろうけどね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/29(日) 14:43:48 ID:- ▼このコメントに返信
さんまさんはホラ、大竹しのぶさんが吹替えやってたから、うん。声聴きたくないから字幕派にならざるを得ないんですよ。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/29(日) 15:44:39 ID:- ▼このコメントに返信
地の利を得たぞ
Good 0 Bad 0
. カプコン信者2015/11/29(日) 15:58:42 ID:- ▼このコメントに返信
バイオハザードリベレーションズ2に限っては、字幕無いのに会話してるところが一ヶ所有ったからなw(END分岐点辺り)
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/29(日) 19:51:30 ID:- ▼このコメントに返信
親父の仕事の都合で一応アメリカに5年ほど住んでいて、今でもヒアリングでならある程度理解できる身分としては…

「誤った解釈で日本語になおしてる」

↑に関しては全力で同意する。
だけど、だからと言って吹き替えディスんのはお門違いかなぁ…とは思う。
誤訳って意味だったら吹き替えに限らず字幕でもあるから、どっちもどっちやんって話。


まぁ、それ以上にそんな発言をしたからってさんまを老害扱いしたヤツが許せないんだが。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/29(日) 22:04:44 ID:- ▼このコメントに返信
まあ、でも、あの声優は上手いから良いとか、この声優はちゃんと分かって演じてるとか、本人の声より演技力が高い、みたいな吹き替えにって言うか声優に肯定的な意見を見てると
例えば日本のアニメを向こうで吹き替えされて、「このキャラの演技は日本の声優より合ってる」とか言う意見がもしあったら、微妙にイラッとするなあと、何となく思った

まあ、単純にさんまくらいの年代だと、字幕に慣れてて今さら吹き替え聞いても違和感しか感じんからとかなんだと思うけどね
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/29(日) 22:10:46 ID:- ▼このコメントに返信
日本の字幕が間違えだらけ勘違いだらけだって事を知らんアホがまだいたのか・・・
まあ仕事の環境がそれでOKだから仕方ないと言えば仕方無いが
ただ、「字幕の方が正しくて吹き替えは間違ってるに決まってる」 これははっきり無知の馬鹿の発言
英語コンプが酷い馬鹿ほどこの手の発言する傾向がある
Good 0 Bad 0
. 谷田2015/11/29(日) 22:32:42 ID:- ▼このコメントに返信
映像をしっかり観たいから吹き替え派だわ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/29(日) 23:57:57 ID:- ▼このコメントに返信
こんなもん自分の中でだけ思ってろよ
字幕の方が通なんやで吹き替えで見るとかわかってねえ
みたいなことを口にするやつは痛いだけ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/30(月) 00:27:05 ID:- ▼このコメントに返信
 スカーフェイスは吹替えで見るな。トニーモンタナは山路以外考えられん
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/30(月) 00:39:13 ID:- ▼このコメントに返信
複数の人が喋るシーンとか吹き替えじゃないと理解できないぞ
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/30(月) 06:30:12 ID:- ▼このコメントに返信
羽佐間道夫さんの俺がハマーだはオリジナルよりもおもしろいんやで?w

後で字幕版を見て、ギャグの多くが羽佐間道夫のアドリブだと知り
ショックだったなあw
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/30(月) 12:00:46 ID:- ▼このコメントに返信
良く演者の声から読み取れる心情の機微が~と言うけれど、文字読んでる人間が同時にしっかりと、しかも自分の解らない言語に含まれる感情の動きまで拾えるだろうかと思ってしまう。
まぁでも、芸能人の吹き替えで酷いのがあるのは事実だし、好きな方で観れば良いと思うけどね。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/30(月) 18:50:48 ID:- ▼このコメントに返信
オレは吹き替え目当てで買ったりするぞ。
ゾンビランドは伊藤静が妹役だったからそれで買ったしw
小松史法がシャイアラブーフ、高木渉がジャックブラックとかやってると買いますねぇ。
最近だとホビットの森川智之と東地宏樹がスゴい良かった。
大塚芳忠氏なんかはガチでその辺の白人俳優より発声が良いゾ。

大塚芳忠、江原正士、亡くなってしまうけど内海賢二氏なんかは二度と現れないような吹き替え界のレジャンドやね。すごい好き。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/30(月) 19:01:02 ID:- ▼このコメントに返信
「刑事コロンボ」を字幕で見てゲンナリした。
ピーター・フォークってあんな愛嬌のない声だったの…。
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/11/30(月) 19:05:51 ID:- ▼このコメントに返信
「フロム・ダスク・ティル・ドーン」
こんなB級ホラーの吹き替えに野沢那智・広川太一郎・大塚周夫が出てたという奇跡。(無駄使いとも言う)
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/12/03(木) 22:16:47 ID:- ▼このコメントに返信
字幕は短い時間に文章を挟まなきゃいないから短縮されていて情報量が足りない
吹き替えは生の声が聞こえない
どっちがいいかは好みの問題
こんなもんにまで甲乙をつける必要はない
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/12/05(土) 12:14:20 ID:- ▼このコメントに返信
※143
声の演技にしてもどこに感情を込めているかを判断するのに言葉を知らないと理解しているとは言えない
そういう中途半端な理屈を語っているから「そこまでいうなら言葉は分かっているのか?」と言われるわけ
そこまで求めていない吹き替え派に「吹き替え派も英語知らないでしょ」とかは的はずれな返しでしかないな
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/12/05(土) 16:56:01 ID:- ▼このコメントに返信
演技とか声とかどうでもいいので内容を把握しやすい字幕の方が良い
Good 0 Bad 0
. 名無しのアニゲーさん2015/12/11(金) 03:49:49 ID:- ▼このコメントに返信
番組内容としては、映像と外国語と日本語字幕と同時に複数の情報が入ってくると脳に刺激を与え活性化するメリットや、人間は複数の情報を同時に認識することができる能力があるので、字幕版で内容を理解できないということは無いと専門家の見解では字幕版の推奨で、唯一人だけ吹き替え版派の小杉がフルボッコだったw頭の悪い人は吹き替えを推奨するとのこと
Good 0 Bad 0
コメントする

「実写・ドラマ・劇場版」カテゴリの最新記事
人気記事
ランダム記事
お知らせ


follow us in feedly このエントリーをはてなブックマークに追加
カテゴリ一覧
月別アーカイブ

2019年 09月 【426件】
2019年 08月 【550件】
2019年 07月 【561件】
2019年 06月 【563件】
2019年 05月 【573件】
2019年 04月 【555件】
2019年 03月 【575件】
2019年 02月 【525件】
2019年 01月 【562件】
2018年 12月 【581件】
2018年 11月 【550件】
2018年 10月 【568件】
2018年 09月 【535件】
2018年 08月 【538件】
2018年 07月 【528件】
2018年 06月 【509件】
2018年 05月 【515件】
2018年 04月 【485件】
2018年 03月 【511件】
2018年 02月 【454件】
2018年 01月 【498件】
2017年 12月 【515件】
2017年 11月 【488件】
2017年 10月 【493件】
2017年 09月 【478件】
2017年 08月 【492件】
2017年 07月 【501件】
2017年 06月 【479件】
2017年 05月 【479件】
2017年 04月 【463件】
2017年 03月 【473件】
2017年 02月 【436件】
2017年 01月 【478件】
2016年 12月 【465件】
2016年 11月 【397件】
2016年 10月 【404件】
2016年 09月 【382件】
2016年 08月 【387件】
2016年 07月 【398件】
2016年 06月 【361件】
2016年 05月 【384件】
2016年 04月 【375件】
2016年 03月 【359件】
2016年 02月 【340件】
2016年 01月 【351件】
2015年 12月 【344件】
2015年 11月 【323件】
2015年 10月 【330件】
2015年 09月 【324件】
2015年 08月 【324件】
2015年 07月 【308件】
2015年 06月 【273件】
2015年 05月 【288件】
2015年 04月 【272件】
2015年 03月 【269件】
2015年 02月 【255件】
2015年 01月 【276件】
2014年 12月 【277件】
2014年 11月 【261件】
2014年 10月 【254件】
2014年 09月 【243件】
2014年 08月 【225件】
2014年 07月 【220件】
2014年 06月 【198件】
2014年 05月 【196件】
2014年 04月 【152件】
2014年 03月 【173件】
2014年 02月 【162件】
2014年 01月 【165件】
2013年 12月 【163件】
2013年 11月 【158件】
2013年 10月 【160件】
2013年 09月 【159件】
2013年 08月 【150件】
2013年 07月 【146件】
2013年 06月 【138件】
2013年 05月 【146件】
2013年 04月 【155件】
2013年 03月 【171件】
2013年 02月 【145件】
2013年 01月 【160件】
2012年 12月 【154件】
2012年 11月 【159件】
2012年 10月 【153件】
2012年 09月 【172件】
2012年 07月 【2件】

検索フォーム
人気記事
最新記事
おすすめ記事